關注 ,讓詩歌點亮生活
譯 典
2020.6.23 第191期
涼州詞
【唐】王翰
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回?
王翰,唐代邊塞詩人,儒家大家,字子羽,唐并州晉陽(今山西太原市)人,著名詩人。聞一多先生《唐詩大系》定王瀚生卒年為(公元687至726年)。WANG Han, styled Mr. Excellent Vision, a native of Jinyang, Bingzhou (prent-day Taiyuan, Shanxi Province). He was a well-known frontier fortress poet and a master of Confucianism in the Tang dynasty. In his Tang Poetry Anthology, Wen Yiduo dates Wang’s life and death from 687 to 726 A.D.(邵瑞雪譯)
A Ver of Coolton
By WANG Han
Tr. ZHAO Yanchun
The grape wine shimmers in their jadeite cup;
While they’re to drink, a war lute urges them up.
Do not jeer at tho who lie drunk aground.
Who can return from the war safe and sound?
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chine Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chine Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chine Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chine-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:王 翰
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:曼 曼
《釣臺題壁》An Inscription for the Fishing Platform
《雪壓竹頭低》The Bamboo Top Bows
《出塞》Beyond the Border
《偶成》An Impromptu
《獄中月夜》A Moonlit Night in the Jail
《嫦娥》E’erfair
《抗日死》Dying against Japan
《雪梅》Wintersweet in Snow
《題西林壁》An Inscription for Westwood Wall
《過洞庭二首》A Visit to Lake Cavehall, Two Poems
《暮江吟》The River at Dusk
《鹿柴》The Deer Fence
《贈相無》To Xiangwu
《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple
《滁州西澗》By the Canyon at Chuzhou
《家里吊蘭花開了》My Spider Plant in Bloom
《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings
《山中四月》April Alights to the Hills
《九月九日憶山東兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain
《清 明》Pure Brightness Day
《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unen Scent
《登麥積山》Climbing Mt. Wheatpile
《鷓鴣天 · 西湖賞荷》Viewing Lotus on West Lake-Partridges in the Sky
《元日》Happy New Year
《憶江南》Dreaming of South
本文發布于:2023-02-28 20:11:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167766102780970.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:涼州詞的意思全解(王之渙涼州詞的意思全解).doc
本文 PDF 下載地址:涼州詞的意思全解(王之渙涼州詞的意思全解).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |