信達雅是什么意思 信達雅的解釋
信達雅是什么梗?
信達雅是指譯文要符合漢語言的特點,注重一句話的完整性,即內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、文采,也就是內(nèi)容的準確性,語法結(jié)構(gòu)的順暢,語言載體的文采文學性。
“信”“達”“雅”它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”
“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
難度:
“信、達、雅”中,唯“雅”字難解,易起爭論,許多想推倒三難說的人亦多在“雅”字上發(fā)難。倘若一提“雅”,就以為是“漢以前字法句法”,就是“文采斐然”,是“流利漂亮”,那自然是沒有道理的,其說可攻,攻之可破。
有些人只在“文野”、“雅俗”的對立中對“雅”字作孤立的語言層次上的理解。如果把事情放在文學層次上看,情況就會不同。倘若原作果然是一部文學作品,則其字詞語匯的運用必然是雅亦有文學性,俗亦有文學性,雅俗之對立消失在文學性之中。
信達雅是什么梗呢?
信達雅是指內(nèi)容忠實原文謂“信”;文辭通順明白謂“達”;譯文選詞得當謂“雅”。
“信”“達”“雅”它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”
簡介
“信、達、雅”中,唯“雅”字難解,易起爭論,許多想推倒三難說的人亦多在“雅”字上發(fā)難。倘若一提“雅”,就以為是“漢以前字法句法”,就是“文采斐然”,是“流利漂亮”,那自然是沒有道理的,其說可攻,攻之可破。然而,可否換一種理解呢?
試以“文學性”解“雅”。有人問:“原文如不雅,譯文何雅之有?”提出這樣的疑問,是因為他只在“文野”、“雅俗”的對立中對“雅”字作孤立的語言層次上的理解。
如果把事情放在文學層次上看,情況就會不同。倘若原作果然是一部文學作品,則其字詞語匯的運用必然是雅亦有文學性,俗亦有文學性,雅俗之對立消失在文學性之中。
信達雅是什么梗?
信達雅是指翻譯作品內(nèi)容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。
“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
機器翻譯
值得一提的是,機器翻譯的質(zhì)量要達到“信、達、雅”的程度依然艱難;機譯質(zhì)量是機譯系統(tǒng)成敗的關(guān)鍵。中國數(shù)學家、語言學家周海中曾在論文《機器翻譯五十年》中指出:要提高機譯的質(zhì)量,首先要解決的是語言本身問題而不是程序設(shè)計問題。
單靠若干程序來做機譯系統(tǒng),肯定是無法提高機譯質(zhì)量的;另外,在人類尚未明了人腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這些都是制約機譯質(zhì)量提高的瓶頸。
信達雅三原則
信達雅 嚴復(fù)對翻譯曾經(jīng)提出信 (faithfulness)、達 (expressiveness)、雅 (elegance) 的標準,即“譯事三難:信、達、雅。”
該原則最早出自嚴復(fù)譯著《天演論》中的“譯例言”,其講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”因處于清朝救亡的危急時刻,所以嚴復(fù)對西方文明原典深以為然。
但“信達雅”的標準極難達到,嚴復(fù)亦將其名為“三難”視為畏途。基曾言“一名文,月踟躕”也正如魯迅先生所言。翹譯事字典不離丟冷汪不離身”。
含義:
1、“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。
2、“達”指不拘泥于原文形式,譯文通暢明白。
3、“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
該原則一經(jīng)提出,即得到清末學人的推崇,并在不斷運用中得以發(fā)展和完善。如1932年林語堂著述《翻譯論》,對譯文評價提出了三重標準:重實、通順、美,即對原文負責,對讀者負責,對藝術(shù)負責。
信達雅是什么梗?
信達雅是指翻譯的要求。
“信”指的是譯文意思要準確,不能偏離原文的意思,也不可以遺漏原文的內(nèi)容;“達”指的是不要拘泥于原文的形式,譯文要通順并且清楚,不可以晦澀難懂;“雅”指的是譯文選用的詞語要得體,需要追求文章本身所擁有的特征,最好既簡明又通順優(yōu)雅。
通俗一點來講,“信”“達”“雅”就是說翻譯時要符合漢語言的特點,要注重一句話的完整性,也就是指內(nèi)容的準確度,語法結(jié)構(gòu)是否順暢以及語言的文學文采性。
信達雅的提出
信達雅的提出者是嚴復(fù),他著有近代極具發(fā)展眼光的天演論,也是清末的著名思想家。嚴復(fù)在天演論里寫到了翻譯的三大難點:信、達、雅,可以說對后世都有很大的影響。
當時嚴復(fù)在清末那種較為保守的環(huán)境中,依然倡導(dǎo)西學,而不是依舊堅持著一些較為腐朽的理念。可以說在近代具有劃時代的前瞻性,他也是國內(nèi)第一個創(chuàng)建了完整翻譯標準的人。
到了20世紀我國很多翻譯工作者都以這三字為準則,乃至后來都有很多人對此進行研究討論。
本文發(fā)布于:2023-02-28 20:27:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167767624386751.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:信達雅(信達雅是哪位翻譯家提出的).doc
本文 PDF 下載地址:信達雅(信達雅是哪位翻譯家提出的).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |