六級翻譯荷花梅花牡丹 【四六級考試“四世同堂”到底應(yīng)該怎么譯?參考答案來了!】不少考生情急之下,將“四世同堂”翻譯成了“Grandfather and grandfather"s grandfather”。網(wǎng)友“掐指一算”,“這是五代同堂,超綱了!” “四世同堂”和“出淤泥而不染”怎么翻才比較順暢?四六級考試結(jié)束后,曾在揚子晚報《時間證人》系列短片中擔任英文翻譯的英語優(yōu)等生,南財國貿(mào)院國貿(mào)實驗班聶榮卉同學,應(yīng)記者之邀給出了自己的答案。“‘四世同堂’可以翻譯成four generations under the same roof,回到中文段落的上下文中,‘過去四代同堂并不少見’我會翻譯成It was common for four generations to live together in the past.”聶榮卉表示,“四世同堂原本就是四代人住在一起的意思,中文用四字詞語本身也是為了簡潔,所以我個人認為,這里直接翻譯成live together就行。”而另一句“荷花迎驕陽而不懼,出淤泥而不染”,聶榮卉的翻譯為“Lotus does not fear the strong sunshine and keeps clean even in dirty mud.”“出淤泥而不染”和“四世同堂”怎樣翻譯才更加準確?記者采訪了南京大學的相關(guān)專家。專家表示,“四世同堂”翻譯為“four generations under the same roof”更為準確?!俺鲇倌喽蝗尽眲t需要結(jié)合上下文,主語“荷花”應(yīng)翻譯為“the lotus flower”,因為單純的“l(fā)otus”還有“藕”的含義。“出淤泥而不染”單句可以翻譯為,“The lotus flower keeps itlf clean out of the mud.”(揚子晚報/紫牛新聞記者 楊甜子)
聲明:轉(zhuǎn)載此文是出于傳遞更多信息之目的。若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請作者持權(quán)屬證明與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將及時更正、刪除,謝謝。
本文發(fā)布于:2023-02-28 21:03:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167771981897526.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:出淤泥而不染的而(出淤泥而不染的而的用法).doc
本文 PDF 下載地址:出淤泥而不染的而(出淤泥而不染的而的用法).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |