#頭條創作挑戰賽#
各位讀者朋友們大家好,感謝閱讀我分享的美食文章,經驗和大家一起共享,今天我要和大家分享的內容是:『6道讓老外“害怕”的中國菜,并不是味道難吃,而是翻譯引起誤會!』
說到做菜,中國菜在世界上如果排第二,其它菜也不敢排第一。從食材到技法,八大菜系都是十分講究的,單說“炒”,就能分出幾十種做法。中國菜的色香味俱全,不僅中國人愛吃,也讓很多外國朋友來了就不想走了。
中國菜除了好吃,菜名也是非常有特色的,比如福建名菜“佛跳墻”,又名福壽全,有詩曰“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來”,凸顯出它的鮮美。
很多中國菜名,我們耳熟能詳,而且一聽就很好吃,但翻譯成英語后,不是看不懂,就是讓人不敢吃。有些菜名,外國人聽了就害怕,產生“這能吃嗎?”的疑問,就無法品嘗它的美味了。
我有個朋友是廚師,他說在廚師學校時,還專門有一門課,就是起菜名與菜名翻譯。他和我說了幾個中譯英的菜名,聽了讓人很無語。
照這么翻譯,別說外國人了,我作為中國人,聽了也害怕呀,不敢吃。
下面就和大家說說5道中國菜,由于翻譯的問題,導致外國人不敢吃,其實味道好極了。
1、獅子頭
獅子頭,是淮揚菜中的一道經典名菜,口感軟糯滑膩,鮮香可口,因為形似而得名,其實就是大肉丸子。用六成肥肉和四成瘦肉加上蔥、姜、雞蛋等剁成肉泥,搓成拳頭大的丸子,可清蒸可紅燒可清燉,烹飪這道菜對火候要求非常高,營養健康,是一道老少皆宜的美食。
但獅子頭的英語翻譯十分直白,就是lion’s head,就是獅子頭。外國人難以置信,獅子頭能吃嗎?還能做菜?聽了就害怕呀。其實,獅子頭應該翻譯成“大肉丸子”,即large meatball。
2、狗不理包子
中國最有名的包子,非狗不理莫屬!已經有164年的歷史,袁世凱在天津時,曾把“狗不理”包子當作貢品進京獻給慈禧太后。在中國,說到狗不理,大家都知道是包子。
狗不理包子的英文怎么翻譯呢?最開始的翻譯也是逐字翻,就成了dog no care,這是什么意思?就是狗都不在乎。俗話說“肉包子打狗,有去無回”,狗都不在乎的包子,能是好包子嗎?發現問題后,狗不理又改名叫“go believe”,也就是相信。
天津本地人都不信,怎么讓老外相信?隨著狗不理的口碑大跌,如今已經變成“人不理”了。
3、夫妻肺片
估計很多中國人都不知道夫妻肺片是啥吧?真的是肺片嗎?其實這道菜是四川成都的一道傳統名菜,剛開始它的英文翻譯叫“Husband and wife's lung slice”,也就是丈夫和妻子的肺片,聽著嚇人不?連貝爺都不敢吃吧。
這道菜是上世紀30年代,由郭朝華、張田政夫妻創制的涼拌肺片,店名正式取名為“夫妻肺片”。最開始用牛肺制作的,但他們發現牛肺的口感不好,便取消了牛肺,后來是 牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉為主料,進行鹵制,而后切片。
不過,吃過夫妻肺片的老外都紛紛叫好,還給它起了個完全不沾邊但很洋氣的英文名,叫“Mr. and Mrs. Smith”,即史密斯夫婦。
其實“夫妻肺片”比較地道的英文翻譯是:Sliced beef and ox tongue in chili sauce。
4、驢打滾
驢打滾是中國東北地區、老北京和天津衛的一種傳統小吃,成品黃、白、紅三色相間,非常好看,豆香餡甜,入口綿軟,老少皆宜。這道小吃主要是用大黃米面、黃豆面、澄沙、白糖、香油、桂花、青紅絲和瓜仁等原料制成,吃是很好吃,但老外聽了這個名字卻不知所以。
因為驢打滾有多種翻譯方法,比如rolling donkey,即翻滾的驢子,聽著就不像吃的呀,倒像是一種表演。還有snowballing usury,都不像是食物的名字呀。
之所以叫驢打滾,是因為在制作的最后一步撒上了黃豆面,猶如老北京郊外野驢撒歡打滾時揚起的陣陣黃土,因此而得名“驢打滾”。其英文翻譯應該是soybean cake。
5、老婆餅
就連中國人都很好奇,為什么會叫老婆餅?是說里面有老婆?事實上一個都沒有。老婆餅的翻譯很直白,就是wife cake,老外不知是何意。
老婆餅是廣東省潮汕市地區的糕點,為粵式糕點,顏色金黃,口感酥脆,主要食材有面粉、豬油、糖、白芝麻等,非常好吃。比較好的翻譯,應該是sweetheart cake,愛心餅,因為這種餅最開始是老婆最給丈夫的,充滿了愛心。
6、螞蟻上樹
螞蟻上樹的英文翻譯是Ants on the Tree,聽到這道菜,腦海里會立刻浮現出一群螞蟻往樹上爬的場景,想起來就頭皮發麻呀,螞蟻還能吃?老外聽了直接嚇懵。
其實和螞蟻、樹都沒有任何關系。它是一道川菜,就是粉絲炒肉末,原料有粉絲、肉末。
之所以叫螞蟻上樹,是因為成菜后,肉末掛在粉條上,就像是一只只正在上樹的螞蟻,據傳說,這道菜的名字,還是關漢卿筆下的“竇娥”的婆婆起的。其正確的翻譯應該是Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork。
Sauteed是炒,Vermicelli是粉條,spicy是調味的、Minced Pork是肉末。
由于剛開始去外國開中餐館的中國人,很多人甚至連英語都不會說,對翻譯菜名更是一竅不通,所以都是簡單地字面翻譯,根本沒有結合食材、做法等特點。
這種翻譯方式雖然簡單,但翻譯出來的英文菜名讓外國人一頭霧水,根本不知道是什么菜,甚至產生不敢吃、不好吃的感覺,就這樣和中國美食錯過了。歡迎大家留言討論,如果覺得文章對你有用,請給我點贊、評論、轉發、關注,讓更多的人看到,讓大家一起學習,感謝大家對我的支持,我們下次再見!
本文發布于:2023-02-28 21:31:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1677768300111411.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:世界上最恐怖的菜(世界上最恐怖的菜的圖片).doc
本文 PDF 下載地址:世界上最恐怖的菜(世界上最恐怖的菜的圖片).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |