
淺談英語的雙關語及其翻譯
[摘要]英語雙關語作為一種修辭手段,長期以來被廣泛地應用在日常會話、
故事、小說、廣告、戲劇、詩歌、笑話、謎語等文體中,用來造成幽默、詼諧、
諷刺的效果,使語言變得生動、活潑、有力。本文對雙關語的定義及其翻譯問題
進行了初步的研究。
[關鍵詞]英語雙關語不可譯翻譯方法
雙關語是英語中一種重要的修辭手法,也是英語中常見的一種幽默形式。它
巧妙地利用詞的諧音、詞的多義或歧義等,使語言表達含蓄曲折、風趣幽默,引起
讀者的聯想。現代的雙關語已變得日趨通俗、詼諧,它的妙用可達到生動活潑,嘲
弄譏諷的修辭效果。
雙關這種修辭是有意借用一個詞語或句子同時關涉兩個事物,包含兩種意思,
表面一層意思,實際上隱含另外一層意思,并且以隱含意思為主,以達到言在此而
意在彼,制造出幽默、影射、傳達復雜思想等效果。要在翻譯中反映這些效果,就
必須將原文的雙關修辭準確地再現在譯文中。但是,雙關語的翻譯仍然是個具有
爭議性的話題。
一、雙關的定義
英語雙關語pun,又叫paronomasia或playonwords,是利用語言中的諧音、歧
義、模糊等現象,讓一個詞語,一個短語,一個句子或一個語言片段同時兼顧兩種事
物,或表達雙層意思。一個是表面的,一個是隱含的,并以隱含意思為主。這種雙關
語的恰當運用,可以使語言生動有趣,或借題發揮,旁敲側擊,或指桑罵槐,冷嘲熱諷,
收到由此及彼,由表及里的效果。
《牛津英語詞典》(TheOxfordEnglishDictionary.1989)給“pun”下的定義:The
uofawordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferent
associations,ortheuoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesound
withdifferentmeanings,soastoproduceahumorouffect.(用一個詞去暗示兩種或
兩種以上的意義或引起不同的聯想,或者用兩個或兩個以上發音相同或相近而意
義不同的詞,以產生一種幽默效果。)
《韋氏三版新國際英語詞典》(Webster’sThirdNewInternationalDictionary.
1981)給“pun”下的定義:Thehumorousuofawordinsuchawayastosuggest
differentmeaningsorapplications,orofwordshavingthesameornearlythesame
soundbutdifferentmeanings:aplayonwords.(詞匯的幽默用法,用一個詞去暗示不
同的意義或引起不同的聯想,或者用發音相同或相近但意義不同的〈兩個或兩個
以上〉詞:一種文字游戲。)
而國內著名修辭學家陳望道(1979:96)先生則將雙關解釋為:“雙關是用了一
個詞語同時關顧著兩種不同的修辭方式。”
通過上面的解釋,我們可以明白,雙關指的是利用詞語同音或多義等手段,有
意使一個語句在特定的語言環境中同時兼有兩種意思,表面上說的是甲義,實際上
說的是乙義;類似我們平時所說的一語雙關、一石二鳥、一箭雙雕、指桑罵槐,即
言在此而意在彼。可見,雙關表面上的意思,不是說話或寫文章的真正意圖,它要表
達的意思是“弦外之音”。我們理解雙關語,正要領會那“弦外之音”和“言外之意”。
二、雙關語的翻譯困難
雖然雙關是英漢兩種語言都有的一種修辭方式,但是由于英語和漢語分屬兩
種不同的語系,在語音、詞匯、句法方面存在很大區別,再加上思維方式與文化上
的差異,致使在雙關語的翻譯中存在著種種困難和不可譯因素。
1.關于不可譯
在英漢互譯中,有時無法將原語或源語(sourcelanguage)翻譯成譯入語或目的
語(targetlanguage),會造成一定程度上意義的損失,即“不可譯”,它包括“語言上的
不可譯”和“文化上的不可譯”。
語言結構、語言背景、思維方式、表達方法的種種差異,是造成可譯性障礙
的基本原因。因此,翻譯中的可譯性只能是相對的,絕對的可譯性是不存在的。同
理,翻譯中的“忠”與“信”,也只能是相對的,絕對忠實于原文的譯文也是不存在的。
不可譯大致有兩種原因——語言層面和文化層面的原因。
2.語言的不可譯性
首先,漢語和英語屬于不同的語音體系,漢語是表意型文字,而英語是由字母
組成的。當語音成為原文主要的表達手段時,中英文間的翻譯幾乎難以實現。
其次,漢語與英語有不同的拼寫特點。漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語
系。它們具有不同的拼寫形式。因此,實現在漢語和英語間語言形式的轉換幾乎
是不可能的。
第三,漢語和英語具有不同的語言結構規則。尤其在文字游戲方面,語言的形
式特點起到了主要作用。除非出現巧合,否則這種現象是很難翻譯的。
3.文化的不可譯性
現代文化人類學認為,文化具有如下的4個特征:(1)文化是經由社會習得的,
而非遺傳獲得的。(2)文化是一個社團所共有的,而非某一個人所獨有的。(3)文化
具有象征性,語言是文化中最重要的象征系統。(4)文化是一個統一的整體,文化中
的每一方面都和其它方面相互關聯。所以語言的習得是從語言能力的成熟到社交
語言能力的成熟,最終到文化能力的成熟這一必經過程。
以一種語言為參照,其它任何一種語言的詞匯場中都可能有詞匯空缺。首先,
原文可能表達了一個譯文文化中不了解的概念。這個概念可能是抽象,也可能是
具體的;它可能同宗教信仰、社會風俗、甚至是某種食物有關。這些通常是具有
文化獨特性的。第二種情況是原語所表達的概念在譯入語中沒有相應的詞匯表示,
出現詞匯空缺。譯入語文化中可能也有這一概念,但是卻沒有形成相應的詞匯來
表示。但是,這些文化特點是可以通過解釋來使譯入語的讀者理解的,本質上是可
譯的。因此,我們可以說由文化差別所導致的不可譯現象是暫時的,僅僅因為在譯
入語中尚且無法找到相應的譯文,文化不可譯因此可以稱為相對不可譯。也就是
說,在一些情況下,它們是不可譯的,但在另外的情況下,卻是可譯的。
三、英語雙關語的翻譯方法
1.直譯法
如果英語中某個詞的兩層意思恰好對應于漢語里某個詞的雙層含義,譯文就
可能反映出雙關語的雙重效果。
例1:《哈姆雷特》第三幕第二場中,哈姆雷特使用雙關語挖苦舊時同學吉爾
登斯吞:Callmewhatinstrumentyouwill,thoughyoucanfretme,youcannotplay
uponme.
由于前文的instrument,fret在此場合的基本意義是弦樂器指板上定音的品,但
fret同時又有annoy一義。朱生豪和梁實秋均把這個雙關語譯成“撩撥”。“撩撥”
是容易想到的詞,但此時卻是最佳的選擇,因為這個詞在漢語中恰好有“騷擾”、“使
人煩惱”的意思。
以上這種保留譯法也就是直譯法,不少雙關語是借助比喻手段創造出來的,如
歌劇《洪湖赤衛隊》中的劉闖在黎明時分對秋菊說“洪湖就要天亮了”,以“天亮”
暗喻“革命斗爭勝利”。諸如此類,盡可直譯成英語“InHonghudayisgoingto
break(徐仲炳,1988).”相信英語民族的讀者或觀眾也能心領神會其雙關含義的,因
為英漢兩種語言在比喻方面畢竟存在著許多共同的習慣。保留譯法能較好的保留
其雙關意思,力求做到譯文和原文形似與神似的統一,這是譯家求之不得的標準。
例2:Thecatweepsoverthemou.
貓哭老鼠,讀者能立刻領悟出其雙關意思。
例3:Let’sehowthewindblows,thendecidewhetherweshouldswimagainst
orwiththestream.
且看風勢如何變化,然后再決定是逆流而上還是隨波逐流。
例句中的swimagainstthestream和swimwiththestream分別譯作“逆流而上”
和“隨波逐流”,兩對詞組無論在英語中,還是在漢語中,都是既可用在游泳者身上,
也可指人在形勢變化莫測時見機行事、隨機應變。
例4:FirstGentleman:Thouartalwaysfiguringdiasinme,butthouartfull
oferror;Iamsound.
Lucio:Nay,notasonewouldsay,healthy;butsosoundasthingsthatarehollow;
impietyhasmadeafeastofthee.
——peare,MeasureforMeasure
紳士甲:你總以為我有那種病,其實你大錯特錯,我的身體響當當的。
路奇歐:響當當的,可并不結實;就像空心的東西那樣響當當的:你的骨頭都空
了;好色的毛病才把你掏空了。
英語sound一詞譯為漢語“響當當”。其一,表示“出色”“過硬”;其二,形容“敲打
的聲音響亮”,所謂“空瓶子最響”,轉而表示“外強中空”。于是,“響當當”便集褒貶于
一詞了。如果說英語的sound作“健全的”“強壯的”解和作“響”“發出聲音”解,兩者
詞性并不對等的話,那么一經譯成漢語,兩者的詞性卻完全一致了,這樣的譯筆實
在煞費苦心。
例5:“Atleastputsomethingwarmon,,”advidTessie.
“I’malmostfinished.”Morrisgrunted.
“It’syourhealth,”saidNick.
odthereinherflannelnightgown.
“Areyoucrazy?”Sheshouted.
“Finished,”heanswered.
…
“Comeupnow,”Idashouted.
“Finished,”MorrisCried…
——BernardMalamud,TheAssistant
“你至少得穿曖些,”泰錫勸道。
“我快鏟完了,”英里斯咕嚕一聲。
“要保重身體。”尼克說道。
二樓窗口突然亮起來。艾達穿著法蘭絨睡衣,站在那兒。
“你瘋了?”她對掌柜的大聲嚷叫。
“就快完了,”他答道。
……
“馬上上樓來,”艾達叫道。
“就快完了,”莫里斯喊了一聲(葉封譯)。
小店主莫里斯一輩子窮困潦倒,貧病交加。此刻,他在絕望中竟然不穿大衣冒
著嚴寒在屋外鏟雪。房客尼克和泰錫及其妻艾達紛紛勸阻。finished一詞在莫里
斯口里竟重復達三次之多,足見作者用心之所在。它既表示“干完了”,還意味著“完
蛋了”,與漢語中的“完了”基本等值。譯者的處理又十分自然、巧妙:finished第一
次出現譯為“快鏟完了”,先托出雙關語的表層意義,第二三次即過渡為雙關語:“就
快完了”。最后一次“就快完了”聽來煞似一種絕望的呼喊,臨死的哀鳴。果然,此次
鏟雪后,莫里斯便一命嗚呼,了結了悲慘的一生。
2.變通譯法
從對雙關語的分析中可以看出,最理想的雙關語翻譯是在目的語語言中找到
對應的雙關詞,創造雙重語境,從而實現雙重話語含義。然而,正如在第二章中討論
的一樣,雙關翻譯困難重重,當我們無法找到相對應的雙關詞時,雙重語境就失去
了有機的結合,從而造成兩個孤立的話語含義。這也是在翻譯雙關語時必然要面
臨的障礙,也正因此,雙關語的翻譯一直都被認為是翻譯中最大的挑戰。
例6:She’stoobrownforafairprai.
——Shakespeare,MuchAdoaboutNothing
她皮膚黝黑,說她“白皙”未免有失公正(肖運初,1996)。
例句中的fair既可意為“皮膚白皙的”,又可意為“公平、公正”,構成語義雙關,
但是由于英、漢兩種語言的表達方式與表現手段不同,原文中的雙關在譯文中已
經喪失,英語雙關中音義或形義結合很難在漢語中原汁原味地表現出來。
雙關語的翻譯是一門放棄與再創造的藝術。所謂放棄的藝術具有兩方面的含
義:一是基于中英文語言、文化的千差萬別,充分利用形、音、義手段的雙關語修
辭格具有抗譯性。因而譯者在大多數情況下不得不退而求其次,放棄原文中雙關
語幽默含義的傳遞。二是譯者在將雙關語的表層語言語境與深層語言語境相聯系
時,必須對雙關語中的雙重語境與雙層含義進行取舍。但筆者認為,無論是前者無
可奈何的放棄,還是后者的積極舍棄,都有助于譯者擺脫以原語為中心的束縛,增
大自由創作的空間。
參考文獻:
[1]陳望道.修辭學發凡.上海:上海教育出版社,1979.
[2]李國南.雙關語翻譯初探.現代外語,1979,39(4):60-65.
[3]王璐.英語雙關:分類、特點及翻譯.山東教育學院學報,2005,(2):108.
[4]劉玉敏,潘明霞.莎劇中雙關語的修辭效果.安徽大學學報,2001,25(4).
[5]肖運初.談談雙關語的英譯漢問題.湖南教育學院學報,1996,61(14):39-43.
[6]肖運初,陳登.論翻譯中的不可譯因素及其處理,湖南教育學院學
報,1995,58(13):61-65.
[7]張愛平.雙關語的作用及其翻譯.漳州師院學報,1995,42(3):85-94.
本文發布于:2023-03-05 01:12:32,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1677949952124134.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:弦外之音的意思.doc
本文 PDF 下載地址:弦外之音的意思.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |