
粵語姓氏拼音
TUI對
TUK督
TUNE統
TUNG東/同/通/董
TUT脫/奪
TZE子
TSEUNG蔣
UI回
UK屋
UM庵
WA話
WAH華
WAI違/惠/威/維
WAK獲
WAN尹/溫/雲
WANG宏/橫
WAT屈
WEI維/懷
WEN環/幻
WHO窩
1/5
WIK域
WING榮/永/詠/穎
WO和/窩
WON溫
WONG/VONG黃/王
WOO/WU鄔/胡
WOOD活
WOON換
WU鄔/胡/護
WUI匯
WUN援
YAM任/音
YAN殷/仁
YAT日/壹
YAU邱/尤/友/游/佑
YE爺
YEA夜
YEE儀/義/綺
YEUK約
YEUNG楊
YICK益
2/5
YIK易
YIM嚴/艷
YIN賢/燕
YING英/影/瑩/盈
YIP/YEH葉
YIU姚/耀
YU佘/羽/雨
YUE裕/于
YUEN袁/阮/遠
YUET越/月
YUI銳
YUK玉/旭
YUN潤
YUNG容/翁/勇
ZEE試/除
ZHA查
ZONG鬆
ZO
AUYEUNG歐陽
CHUKOT諸葛
HAHAU夏侯
3/5
MOYUNG慕容
SHEUNGKWUN上官
SZEMA司馬
SZETO司徒
安--Ann包/鮑--Paul蔡--Choi/Tsai陳--Chen/Chan/Tan
戴/代--Day鄧--Teng/Tang丁--Ting董--Tung
竇--Tou杜--To/Du范--Fan/Van費--Fei
馮--Fung高--Gao恭--Kung古--Ku/Koo
關--Kwan郭--Kwok海--Hay韓--Hon
郝--Howe洪--Hung胡--Hu黃--Wong
姜/江/蔣--Chiang/Kwong訐--Gan金--King柯--Kor
孔--Kong/Kung雷--Rae/Ray黎--Lai李--Lee
梁--Leung廖--Liu林--Lim劉--Lau
盧--Lu倫--Lun羅--Lo/Law/Lam/Rowe呂--Lui
馬--Ma麥--Mak滿--Man/Mai莫--Mok
牛--New區--Au潘--Pan裴--Bae
彭--Phang卜--Pu齊/戚--Chyi/Chi喬--Joe
瞿--Chu任--Yum申/沈--Shen施--Shi
宋--Soung蘇--Sue/Se孫--Sun/Suen邰--Tai
譚--Tam湯/唐--Town/Towne陶--Tao童--Tung
王--Wong溫/文--Chin/Vane/Man巫/吳/伍--Wu/NG蕭/肖--Shaw/Siu
4/5
夏--Har(Summer)解/謝--T熊--Hsiung徐/許--Hui/Hsu
閻/嚴--Yim楊--Young姚--Yao葉--Yip/Yeh
尹--Yi游--You于/余/俞/庾--Yue袁--Yuan
岳--Yue張/章--Cheung/Chang趙--Chao/Chiu曾/鄭--Tsang/Cheng
鐘--Chung周--Chau/Chou/Chow朱--Chu
以上所寫的中國姓氏英語拼音都是絕大多數依據廣東話音韻為基礎的。
追憶到英國人初統治香港時代。因為廣東地域方言多且音調各異,用英語
拼音中文難于
一。比方“香港”這兩個字,用英語字母拼正宗廣東話應為“Huenggong,”但
當時首批英國人到香港是被當地客家漁民見告帶有鄉音的地名,因此便變為
"HONGKONG"了。(那時香港屬于廣東香山縣,而英人登岸地址可能是南面以
制做拜神用的香的一個港灣)。
英國人此后為了英譯中文音標獲得一致被免紛亂,制作了以廣州話及電報
篇碼為基礎的英拼中的系統作為法定使用及管理。如“李”是2621,英語拼音是
LEE;“紅”是4764,英語拼音是HUNG;"許"是6079,英語拼音是HUI;豪”“是
6275,英語拼音是HO,等等。但因為有人為要素錯誤,民間也常有異于標準的不一
樣樣英字母翻譯。如“葉”會譯成IP或YIP;“高”可譯成KO或KAO;“孔”譯
成HUNG,Kung或HONG;“李”寫成LI和LEE,等等。
5/5
本文發布于:2023-03-05 18:14:30,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678011271125540.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:粵語拼音查詢.doc
本文 PDF 下載地址:粵語拼音查詢.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |