
滿江紅·漢水東流古詩翻譯賞析
導讀:《滿江紅·漢水東流》作者為宋朝詩人辛棄疾。其古詩
全文如下:
漢水東流,都洗盡,髭胡膏血。人盡說,君家飛將,舊時英烈。
破敵金城雷過耳,談兵玉帳冰生頰。想玉郎,結發賦從戎,傳遺業。
腰間劍,聊彈鋏。尊中酒,堪為別。況故人新擁,漢壇旌節。馬
革裹尸當自誓,蛾眉伐性休重說。但從今,記取楚樓風,庾臺月。
【前言】
《滿江紅·漢水東流》是南宋詞人辛棄疾的作品。友人升職詞人
去送別,詞中希望友人作為名將的后代能像祖先一樣建功立業,抗擊
金兵,收復失地。全詞表達了對友人的贊揚與鼓勵。
【注釋】
(1)漢水:長江支流,源出陜西,流經湖北,穿武漢市而入長
江。
(2)髭胡:代指入侵的金兵。膏血:指尸污血腥。
(3)飛將:指西漢名將李廣。他善于用兵,作戰英勇,屢敗匈
奴,被匈奴譽為“飛將軍”。
(4)金城:言城之堅,如金鑄成。雷過耳:即如雷貫耳,極言
聲名大震。
(5)玉帳:主帥軍帳的美稱。冰生頰:言其談兵論戰明快爽利,
辭鋒逼人,如齒頰間噴射冰霜。
(6)結發:即束發。古代男子二十歲束發,表示成年。從戎:
從軍。
(7)彈鋏:敲擊劍柄。
(8)漢壇旌節:暗用劉邦筑壇拜韓信為大將事。
(9)馬革裹尸:用馬皮裹卷尸體。
(10)蛾眉:女子修長而美麗的眉毛,代指美女。
(11)楚樓:即蘭臺。故址在今湖北江陵。
(12)庾臺:一稱南樓,在今湖北武昌市。東晉庾亮為荊州刺史
時,曾偕部屬登斯樓賞月。
【翻譯】
漢水滔滔,向東流去;它沖凈了那些滿臉長著胡須的敵人嘴上沾
著人民的膏血。人們都說:當年你家的飛將軍,英勇威列地打擊敵人。
攻破敵人堅固的城池的時候,迅速勇猛,像迅雷過耳那么快;在玉帳
里談論兵法或者是研究戰術的時候,態度激昂興奮,語言慷慨激烈,
兩頰都結了冰。回想王郎,你才到結發的年令,就從事戎馬生活。繼
承著先人的`事業。
我腰里懸掛的寶劍沒有用了,只有在無聊的時候,把它當作樂器,
彈著劍柄唱唱歌。今天拿著酒杯,喝著酒為你送別。況且這是我的好
朋友你,又是重新被任用,你簇擁旌節的儀仗,登上了拜將壇,封你
為編率大軍的將軍。你是大丈夫男兒漢,應當把馬革裹尸當作自己的
誓言,為了消滅敵人,為國捐軀是最光榮的。有些人,貪圖安樂,迷
戀女色,是自伐生命,應以為戒,再也不要說它了。從今后,要牢牢
記住:咱們在楚樓、裴臺吟風賞月的這段友誼。
【賞析】
這首詞是一首送別之作,因為友人軍職升遷是一件大喜事,所以
此詞全無哀婉傷感之情,通篇都是對友人的贊揚與鼓勵,只是最后提
醒友人不要忘記知音好友,一點即止。
上片寫戰爭過去,人們的戰爭,敵情觀念薄弱了,“髭胡膏血”
都被漢水洗凈了,這是一句反義用語,道出了作者心里的不平。接著
用“人盡說”回憶王君的“歸時英烈”。下片的過片與上片的開頭遙
相照應。既然沒有戰爭了,刀劍就應入庫了。腰間劍,聊彈鋏;尊中
酒,堪為別——前兩句由友人寫到自己,以戰國時的馮諼為喻,表達
作者勇無所施、報國無門的憤懣。后兩句表達自己對送行友人的歉意,
言自己無物可送,只能用杯子之酒為別去的朋友送行。
況故人新擁、漢壇旌節——“漢壇”,漢高祖劉邦曾在漢中筑壇
拜韓信為大將。這兩句言朋友官職地位之重,言外之意,朋友處此重
位,定能像當年的韓信一樣一展抱負,發揮自己的才能,為國立功。
馬革裹尸當自誓,蛾眉伐性休重說?!@兩句承上,前句用東漢馬
援之典。后句化用枚乘《七發》中“皓齒蛾眉,命曰伐性之斧”語句,
是說貪戀女色,必當自殘生命。詞人認為男兒應當立誓以馬革裹尸死
在沙場而還,至于那些沉溺酒色自戕生命之行再也休提,以此激勵友
人要以殺敵報國為務,勿沉溺于男女私情而墮了青云之志。
但從今,記取楚臺風,庾臺月?!脩饑斡窈蜄|晉庾亮的
典故。以此勸誡友人:不要忘記咱們在楚樓、裴臺吟風賞月的這段友
誼。全詞激昂沉郁,憤懣與不平隱含在曲折之中。
【滿江紅·漢水東流古詩翻譯賞析】
1.《滿江紅·漢水東流》原文翻譯及賞析
2.辛棄疾《滿江紅漢水東流》原文翻譯及賞析
3.《滿江紅·漢水東流》詩詞欣賞
4.辛棄疾《滿江紅漢水東流》原文翻譯及賞析與參考資料
5.辛棄疾滿江紅·漢水東流古詩閱讀及參考答案
6.滿江紅千古東流賞析
7.滿江紅古詩全詞翻譯賞析
8.滿江紅古詩原文翻譯
上文是關于滿江紅·漢水東流古詩翻譯賞析,感謝您的閱讀,希望
對您有幫助,謝謝
本文發布于:2023-03-07 01:58:11,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678125491128201.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:滿江紅古詩.doc
本文 PDF 下載地址:滿江紅古詩.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |