
淺析漢俄語之間的差異對翻譯的影響
【摘要】漢語和俄語分屬兩個不同的語系,語言類型也大相徑庭,它們有各自獨特的語
言系統,語言規范和言語規范(即常規)。漢語和俄語在這三個層面的差異構成了兩種語言
的總體差別。翻譯不是簡單的詞匯或語法對應,而是兩種或者兩種以上在相同情境下起相同
作用的話語之間的轉換。本文嘗試從這三個層面探討漢俄語的差異對翻譯的影響。
【關鍵詞】漢語;俄語;差異;對翻譯的影響
語言間的對比分析與翻譯有著直接而密切的聯系。特別是像俄語和漢語這樣兩種差別極
大的語言,對于以漢語為母語的學生來說,揭示兩種語言之間的差別,對俄語學習特別是對
文本翻譯有極大的幫助。例如,在詞匯方面,通過對比我們可以看出:漢語和俄語詞匯基本
意義對應的情形是大同小異,引申意義對應的情形是大異小同,然而轉義罕見對應。1因而,
在詞匯方面的翻譯過程中,我們應根據情境在譯入語中對其基本意義、引申意義或轉義進行
選擇。反過來看,翻譯又是一種典型的對比分析練習。2當然我們應該認識到除了語言方面
的差異會對翻譯有很大的影響,中俄的文化差異、心理差異以及思維方式的差異也會對文本
的翻譯產生一定的影響。在這里我們主要從漢俄語在語言層面的差異探討其對翻譯的影響。
一、漢俄語語言系統層面的差異對翻譯的影響
語言的系統是指語言內部元素及元素間關系的總和。作為交際手段,語言建立在形式層
面(語音,音調,文字)和內容層面(詞和語法形式的意義)的對立關系上。任何語言都只
運用所有可能的對立關系中的幾種。3因而,對于漢語和俄語來說會出現如下幾種情況:
1)、俄語中存在的范疇在漢語中缺失。俄語動詞有體的范疇,任何一個動作都用完成體
或未完成體動詞表示。未完成體動詞現在時表示經常性動作或正在進行的動作(Яемхлебна
завтрак.早飯我一般吃面包。),完成體動詞現在時表示動作即將進行(Ясъемхлебназавтрак
сегодня.今天早飯我要吃面包);而漢語中則沒有體的范疇,在表示相應的概念時,則用“經
常”、“常常”;“正在”、“在”、“著”;“將要”、“要”等副詞。未完成體動詞過去時表示在過
去的某個時間正在做某事,完成體動詞過去時則表示動作的完成性(Ячиталакнигу,когда
мойбратпришелкомне.)。因而在翻譯過程中,應對俄語動詞的體特別關注,以免造成錯
譯。俄語名詞分為陰性、陽性和中性,此外還有以-а,-я結尾的共性名詞如бродяга(流浪
者)、задавака(驕傲自大的人)和тихоня(文靜的人)等。而漢語則沒有性的區分。在漢
譯俄過程中,做到名詞性的對應不是件難事,而在正式場合表示職業、身份時,俄語習慣用
陽性名詞代替陰性名詞。例如,Унасбудетноваяпреподавательпорускомуязыку.(我們將
有一位新的女俄語老師)。在這中情況下,如果用陰性名詞則有輕蔑的色彩。好的翻譯,不
單是正確的翻譯,更應該是符合交際情境的翻譯。因而,漢語名詞性的范疇的缺失在一定程
度上給漢俄翻譯帶來了障礙。量詞是漢語中特有的一種詞類,它表示人和動物或動作與行為
的單位,在漢語中分為個體量詞(一顆、一根、一粒等)、集合量詞(一群、一堆、一套等)
和動量詞(看一眼,咬一口等)。而俄語中沒有這一詞類,有一小部分名詞可以作為集合量
詞使用:гарнитур(一套),комплект(全套),стопка(一小堆),группа(一組),партия
1《俄漢語詞義的對應》,白春仁,1963
2Marton,gicalimplicationsofcontrastivestudies,inFisiaked.157-170
3ГакВ.Г.《Сравнительнаятипологияфранцузскогоирусскогоязыков》19頁
(一批),рой(群)等。對于個體量詞和動量詞來說,則有相應的名詞和動詞對應,例如:
жемчужина(一顆珍珠),морковка(一根胡蘿卜),соломина(一根稻草),мелок(一支粉
筆)和взглянуть(看一眼),куснуть(咬一口)等。因而,做俄漢翻譯遇到量詞時,我們
不得不格外小心,以免出錯。
2)、漢俄語中,同一范疇的切分度不同。漢語中的“皮”字可以用來表示多種事物的外
殼,例如,皮膚、西瓜皮、瓜子兒皮、毛皮等。而俄語中用кожа(皮膚),покров(外皮,
外殼),шкура(獸皮),оболочка(外殼,皮),мех(毛皮),упаковка(包裝,包皮)等詞表
示不同事物的“皮”。由于俄羅斯地處高緯度,氣候寒冷多雪,因而對雪的類型劃分比漢語
中的劃分要細致很多。例如,снег(雪),вьюга.метель(暴風雪),блиццард(夾雪的暴風),
мокрота(濕雪),снегсдождём(雨夾雪)等。同一概念,在漢語和俄語中劃分的程度不同
也給翻譯帶來了一定的困難,例如上述“皮”的概念,很容易造成張冠李戴的錯誤:皮膚
кожнаяупаковка則是錯誤的譯法,實際上為кожныйпокров。
3)、漢俄語中同一范疇在用法和意義上并不完全重合。漢語和俄語中都有數的范疇,然
而俄語的數的范疇屬于強制性表達,也就是說一個名詞的單數或復數的形式表意是不同的
(除了數的泛指意義外)。而漢語名詞中的數量的表的是非強制性的,相對俄語來說較模糊。
В8-оеавгуста2008годавПекинеустроилицермониюоткрытия29-ойОлимпиады,в
которойприсутствовалируководителистраны.(2008年8月8日在北京舉行了29屆奧林匹
克運動會開幕式,國家領導人親臨現場。)在此,漢語“領導人”為單數,而實際意義為復
數,若按照俄語的表達方式將復數形態表現出來,譯為“領導人們”則成了拗口的漢語,不
符合漢語表達習慣。漢語中副詞一般不能修飾名詞(僅限于表時空意義的名詞:已經傍晚了),
而俄語的程度副詞有時可以直接說明名詞:яйцовсмятку(煮的半熟的雞蛋),Онотчасти
философ.(他有點哲學家的氣質)。因此,對于這樣的差異,在翻譯過程中要注意俄語漢語
形容詞和副詞的轉化。此外,漢語副詞一般不能充當謂語,而俄語的副詞常作謂語使用:
Сапогиемувпору.(他穿這雙靴子正合適。)
二、漢俄語語言規范層面的差異對翻譯的影響
語言規范是指由習慣固定下來的具體表達形式的總和。如果說語言體系中的錯誤會導致
表意的不正確,那么,通常違反語言規范不會導致這樣的錯誤,而會引起語言的不符合規范,
產生偏誤。1例如,“人民英雄永垂不朽!”,中國人可能因為俄語語言規范方面知識的缺失,
將此句譯為:Вечнаяпамятьнародныхгероев!而更恰當的譯法為Вечнаяпамятьнародным
героям!又如,將“我是他的學生”這句話譯為俄語,中國人常常會受母語的干擾,將類似
的句子譯為:Яегоучиник.而這句話顯然是表示前后的同列關系,按照俄語語言規范應譯為
Яемуучиник.2
語言元素的組合也包含于語言規范之中。在這方面違反語言規范的情況尤其多。與語言
元素組合的現象本身相比,語言元素組合的規律通常更具民族特性。不同的語言不僅因它們
有什么而區別,可能在很大程度上,更是因它們如何應用各自的語言元素而區別。3例如,
俄語詞трактор通過音譯和漢化的雙重作用變成了漢語詞“拖拉機”。作為外來詞,我們之
所以不能光靠音譯,是因為俄語詞習慣于輔音連綴,在翻譯成漢語時必須在тр之間加上-uo
這個雙元音,以便構成漢語中的音節。在篇章粘連方面,若主題顯著,漢語篇章經常采用零
指前的照應方式,而在俄語篇章中則用一些代詞來充當句子的主語。所以,考慮到漢語和俄
語在這方面的差別,翻譯時應做適當的添加或省略。例如,ВканикулыобычноКатяне
1ГакВ.Г.《Сравнительнаятипологияфранцузскогоирусскогоязыков》21頁
2陳潔《俄漢語言對比與翻譯》43頁
3ГакВ.Г.《Сравнительнаятипологияфранцузскогоирусскогоязыков》22頁
вернётсядомой.Онаостанетсясподругойвуниверситетеинайдётработу,чтобы
зарабатыватьденьгинаучение.通常假期時卡佳不回家,而是和朋友呆在學校,找一份工作,
掙錢付學費。
構詞中的詞素組合及詞組中詞的搭配規則也是語言規范的一部分。俄語形容詞通常不重
疊使用,如果重疊則表示固定意義“越來越……”(Летомпогодастановитсявсёхолоднееи
холоднее.冬天天氣變得越來越冷)。而漢語中形容詞大多可以重疊使用。例如,холоднаявода
可以譯為“冰冷的水”,而“冷冰冰的水”在漢語中更具表現力。同樣的,извилистаяречка
更習慣譯為“彎彎曲曲的小河”。從語言的外在形式來看,俄語是采用綜合性語言表達手段
為主,兼用分析性表現形式的語言。漢語,則相反,其語法意義和語義關系主要依靠詞序、
語序和虛詞表示。1例如,Поговоримпотом.(我們一會兒再說。)Давайтепоговорим
немножко.(我們再說一會兒。)Онпришёл?(他來了嗎?)Наверноонпришёл?(他來了
吧?)。對于漢語來說,語序和語氣詞是最主要的表意方式,而對于俄語來說詞匯形態更重
要,因而在翻譯過程中,應注意兩種語言在這方面的差異。
三、漢俄語言語規范層面的差異對翻譯的影響
按照情境,在意義相近的表達方式和語言習慣中選取一種最恰當的方式,這種語法規律
的總和就是言語規范或常規。2例如,漢語中的“別客氣”,在不同的語言環境可以分別譯為
“Незачто.”;“Чувствуйтесебякакдома.”;“Нестестняйтесь.”等,在漢譯俄時譯者需要
按照語境,選擇一種最恰當的說法。通常違反語言常規不會影響交際目的,只會造成語言的
“不地道”。用“不地道”的語言進行翻譯,只會得出達意而不雅的譯文,這并不是好的譯
文。因而要做一個稱職的翻譯,除了要掌握語言系統層面和語言規范層面的知識外,還要有
充足的言語規范層面的知識。“請問,高爾基大街怎么走?”,中國人可能會譯為“Извините,
какдойтидоулицыГорького?”;而更地道的說法為:Скажите,пожалуйста,какпройтина
улицуГорького?“我今天生病了,所以沒有去上學”譯為俄語可以為“Сегодняязаболели
поэтомунебылвшколе.”而更恰當的譯法是根據俄語言語常規進行移譯“Сегодняянебыл
вшколе,потомучтоязаболел.”
然而在語言常規方面,不同語言在內容層面的差異更加突出。這里主要有兩種情況:
1)、從一種語言轉換到另一種語言時,所指可能會被替換或者被省略。在俄語中,同樣
一個動作可以用動作本身、動作借助的物品、發生動作的人或動作發生的地點來表示。Он
пошелпостричься.Онпошелвпарикмахерскую.Онпошелкпарикмахеру.這三種說法在俄
語中都表示“他去理發了”,而如果將后兩句直譯為漢語“他去理發店了”,“他去理發師那
里去了”,這樣則會引起歧義。因而當遇到這種情況時,譯者必須根據情境進行恰當的翻譯。
2)、在描述話語的情境時,我們不能指出所有的細節,而只能選擇以該語言為母語的人
在此種情景下選擇的描述點。“Дляписем”(信箱),“Отсебя-Ксебе”(推-拉),從這樣詞
中我們可以看出,以俄語為母語和以漢語為母語的人對同樣事物的描述點是不一樣的,如果
沒有按照譯入語的情境描述點進行翻譯,則會產生“外語式”的譯文:“ящикдляписем”
“толкать-тягивать”。不同語言的話語還會表現出“省略”或“冗述”不同的語言元素。“Часто
пелипесни.Особеннооднаизновыхпесентревожилаиволновалаженщину.”俄語中時常連
用兩個同義詞或近義詞,以達到一定的修辭效果,而漢語則忌用這種表達方式。在翻譯類似
的句子時可將俄語的近義詞或同義詞歸并處理。3上述句子歸并后譯為:時常有人唱歌,特
別是有首新歌使這位女性激動不已。
1陳潔《俄漢語言對比與翻譯》27頁
2ГакВ.Г.《Сравнительнаятипологияфранцузскогоирусскогоязыков》22頁
3陳潔《俄漢語言對比與翻譯》117頁
綜上所述,我們從漢語和俄語的三個不同層面,簡要地分析了兩種語言的整體差異。漢
俄語分屬不同的語系,語言類型也大相徑庭,語言系統,語言規范和言語規范層面的諸多差
異給語言學習和語言翻譯造成了很多難點。因此,在翻譯過程中,我們不可能做到翻譯的完
全等值,即完全達到形合與意合,應在意合的基礎上追求形合。
本文發布于:2023-03-07 17:31:19,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167818147916885.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:中俄翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:中俄翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |