
新聞翻譯論文范文
新聞英漢翻譯與文化語境
摘要:英漢科技新聞語篇的翻譯不但是國際間科技信息
交流的一種重要手段,而且也是一種跨文化的交際活動。隨
著科學技術突飛猛進的發展,國際間科技信息的交流越發顯
得重要,但是由于不同國家間文化的差異,在科技語篇的翻
譯中往往也會產生文化誤讀,因此在翻譯過程中,文化語境成
為了翻譯所要理解表達的重要依據,即準確的解碼和編碼都
依賴于語境,加之科技新聞英語具有句子長、結構復雜、專
業詞匯較多的特點,由此給科技新聞英語的翻譯人員帶來了
一種挑戰,即如何使譯文從文化角度更準確傳達原語文化所
要傳達的意義和風格,成為翻譯工作者首先考慮的問題。語
言學家馬林諾夫斯基被公認為西方語境學派的創始人,他認
為語境可分為情景語境和文化語境。
關鍵詞:科技新聞,翻譯,文化語境
英漢科技新聞語篇的翻譯不但是國際間科技信息交流的
一種重要手段,而且也是一種跨文化的交際活動。隨著科學
技術突飛猛進的發展,國際間科技信息的交流越發顯得重
要,但是由于不同國家間文化的差異,在科技語篇的翻譯中
往往也會產生文化誤讀,因此在翻譯過程中,文化語境成為
了翻譯所要理解表達的重要依據,即準確的解碼和編碼都依
賴于語境,加之科技新聞英語具有句子長、結構復雜、專
業詞匯較多的特點,由此給科技新聞英語的翻譯人員帶來了
一種挑戰,即如何使譯文從文化角度更準確傳達原語文化所
要傳達的意義和風格,成為翻譯工作者首先考慮的問題。
1文化語境概述
語言學家馬林諾夫斯基被公認為西方語境學派的創始
人,他認為語境可分為情景語境和文化語境。情景語境是指
語言行為發出時的周圍情況,事情的性質,參與者的關系、
地點、方式等。文化語境是指任何一個語言使用所屬的某
個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文
化、風俗、習俗、價值標準和思維方式等。因此,翻譯依賴
著它本身所存在的語言文化環境,如地理環境、社會歷史、
政治經濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向價值觀念及思維
方式等等,正因為不同民族文化背景下人們對事物認知的不
同概念導致了包含不同文化意義的詞語的產生。可見,不同
的文化語境決定著翻譯中不同語義的提取,也體現著譯者對
不同文化的判斷和理解,這些便是文化差異的淵源,也是造
成文化理解和文化翻譯的障礙的因素,所以理解原作的文化
語境是作好翻譯的首要前提。
2科技新聞英語的語言特點
當今世界科學技術的發展十分迅速,科技人員在計算機
科學、電子技術、工程技術、醫學、生物工程等方面不斷取
得新的突破。對科技人員而言,科技新聞英語則滿足了科技人
員了解國外科技信息的需求。首先需要介紹一下科技新聞英
語的語言特點:
一是準確性。新聞英語的生命在于真實。科學是最講究
實事求是的,對于實事,既不容許擴大,也不允許縮小。尤
其是科技新聞英語,不但要真實,而且要求高度準確。二是
新穎性。科技新聞英語要突出反映新成果、新思潮,多在新
字上著眼。新聞記者除了報道新成果、新思想外,還應留意
科技會議、教育園地等多方面出現的新東西,報道面不能局
限于一隅。三是其通俗性。科技新聞英語主要寫給一般讀者
(layreadersorgeneralreaders)讀的,這是由大眾媒介的職能所
決定的。因此,報道必須在準確的前提下盡可能通俗易懂。
第四,新聞英語報道必須做到精煉。科技新聞英語不是科研
報告、學術講座,一般無需反映研究過程或細節,只需酌情
報道最重要、最精華的事實,即科技成果及其成功的意義和
關鍵。最后是要體現科技報道的生動性。科技新聞英語應是
有趣味的,吸引人的。所謂趣味性,說到底就是要求記者寫
作時立意新穎,用某種有趣的方式,提出嚴肅的科技問題或
文化知識,吸引讀者去思考,增加新聞的可讀性,有機地熔
知識性與趣味性于一爐。
3文化語境在科技新聞英語翻譯中的影響
科技新聞翻譯是把用一種文字寫成的科技新聞用另一種
語言表達出來,經過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得原語
新聞記者所報導的信息,而且還能得到與原語新聞讀者大致
相同的教育或啟迪,獲得與原語新聞讀者大致相同的新聞信
息。在這個翻譯過程中,有些人認為科技新聞英語中的單詞
大多為單義詞,翻譯起來并非難事,語境的研究大可不必應
用于科技翻譯領域。很明顯,這是一種錯誤的觀點。。實際上,
語境包括文化語境都在科技翻譯中起著非常重要的作用,以
下我們從社會歷史、思維方式和宗教文化三個方面來探討這
個問題。
3.1社會歷史因素
紐馬克曾說:語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其
重要性大于任何法規、任何理論和任何基本詞義。由此可
見語境對于翻譯的重要性,有時詞語的表層指稱意義相同,
但深層所承載的文化涵義卻不盡相同。例如在科技新聞英語
中西方人常常會用WhenGreeksmeetsGreeks,thencomesthe
tugofwar.形容兩種同類科技產品的競爭,譯為兩雄相遇,
其斗必烈。此諺語含有一定的歷史文化背景,源自17世紀
英國劇作家納撒尼李(1653-1692)的作品。在公元前八世紀
到公元前五世紀間,古希臘分化成立了許多奴隸制的城邦。
一些城邦為爭霸希臘互相角逐,戰爭不斷。一直戰到公元前
338年,希臘遭到北方馬其頓王國的侵略,各城邦才又團結起
來進行頑強的抵抗。此語現在常用于指兩個同樣自負的人或
兩個實力相當的黨派團體之間的爭斗。又如:
TheefficacyofthevaccinesistheAchillesheelofIndias
anti-poliocampaign.
這些疫苗的療效問題成為印度消除小兒麻痹癥運動的最
大障礙。
Achillesheel典故出自希臘神話。傳說阿基里斯除腳踵外
全身刀槍不入。因此阿基里斯的腳踵就成了致命弱點的代名
詞。翻譯時,為了照顧讀者中的大多數,可意譯之,因為東西
方文化融合的深度和廣度仍不足以采取直譯。再如:
dbugscancarrya
lethalenzymetoskincancercell.
直譯:腫瘤變成了一具特洛伊木馬。
意譯:腫瘤組織內發生變化的病菌可能攜帶一種能夠殺
死皮膚癌細胞的酵素。
特洛伊木馬是特洛伊戰爭時希臘人做的木馬,希臘兵藏
在木馬腹中,混入特洛伊城。后喻指內部的破壞集團。在該
例子中,作者把腫瘤比作特洛伊木馬,因為其內部變質的病菌
可能會間接地殺死癌細胞亦即這些病菌充當內部破壞者的
角色。此典故可直譯,一則制造懸念,二則該典故為大多數
受過教育的中國人所熟悉。以上例子表明在翻譯時一定要首
先了解其文化語境所產生的具體含義。
3.2思維模式因素
思維模式的差異也同樣影響著科技新聞的報道。中國傳
統的思維方式是一種曲線或者螺旋思維,習慣迂回,重視形
象思維;而西方的思維方式屬于直線思維,喜歡開門見山。對
于同樣一件事情,由于思維方式和文化習俗上的原因,中國
式的思維方式總是先有懷疑,再定論,最后驗證,而西方的
思維方式是先有肯定,然后觀察,最后定論。例如,在4月
科技月刊《ScientificAmerican》中,有一篇報道的標題是:
SEEKINGTHECONNECTIONS:ALCOHOLISMAND
OURGENES
Identifyinggeneticinfluencesonvulnerabilitytoalcohol
addictioncanleadtomoretargetedtreatmentsandhelpthoat
risktomakeinformedchoicesabouttheirownlives
標題和文中都開門見山地肯定了酗酒與基因的關系以及
基因變異的研究對人類尤其是酗酒患者的益處,進而在文章
中通過科學實驗和觀察得出定論。相比之下,在中國《環球
科學》中該文章的標題是:
DNA中的酒癮開關
為什么有人千杯不醉,有人卻一喝酒就臉紅?為什么某些
家族會有酗酒的傳統?答案或許會讓你大吃一驚:在我們的基
因中,隱藏著一個個酒癮開關基因變異在很大程度上決定了
我們的飲酒習慣。
標題很明顯地采用了迂回的方式,形象地提出問題,然
后引出結論,完全符合中國式的思維方式。這種翻譯策略被
稱為編譯,是一種最自由的翻譯形式,其目的是努力使譯文
對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效
果相同。(Newmark,齡、職業、文化水平都存在較大的差異。
因此這一特點決定了新聞語言的大眾陛和通俗性。
(三)新聞語言的簡潔性特點
新聞報道講求時效性,因而新聞的篇幅要短小精悍,盡
量用簡單小詞。避免大而空的冗余詞匯是新聞拖泥帶水,影
響新聞主題的表達。三、新聞英譯的原則
(一)詞匯翻譯
字詞是新聞報道最基本的組成部分,字詞翻譯的質量直
接影響新聞翻譯的質量。由于新聞題材涉及社會生活的各個
方面,如政治經濟體制,社會保障,民族風俗習慣等,因此
在翻譯新聞報道時,要把握好文化因素,找出最恰當的對等
語。
例如:
Cencorshipoffilmsandvideosisbecomingdraconianinthe
1990s.
Times,Nov,23,1994
Draconian從Draconia轉來。Draconia是古雅典立法者,
一生制定了很多嚴酷乃至殘忍的法律,因此draconian的含義
是嚴酷、嚴厲、殘忍等等。
(二)標題的翻譯
雖然中英標題風格各異,但簡練是其共同特征。為了更
好的表意,漢語標題在翻譯中要舍棄其修辭手法或重組以契
合英文標題的習慣。
例1,公交站牌胡說話(擬人)
譯:PublicTransportsignpostGivesWrongDirection.
例2,片頭片尾該減肥(擬人)
譯:BothEndsofFilmstoBeShortened
(三)消息的翻譯
中文消息在語言,結構,格式上都與英文消息存在差異。
為此在翻譯過程中首先要進行結構形式的轉換,用譯入語讀
者喜聞樂見的報道形式傳遞消息。對比以下兩則中文消息的
原文及英譯。
江主席與普京總統通電話
新華社北京4月17日電正在突尼斯進行國事訪問的中國
江澤民17日應約與俄羅斯總統普京通了電話。雙方就世界
和平與安全和上海合作組織圣彼得堡峰會等重要問題交換
了看法。
《人民日報》(4月18日第一版)
Chine,RussianLeadersTalkOverPhone
ThurApr18BeijingTimePeoplesDaily
Beijing,April17(Xinhua)ChinePresidentJiangZemin
hadaphoneconversationwithRussianPresidentPutin.
Jiang,whoispayingavisittoTunisia,discusdwithPutin
keyissuesofcommonconcernincludingworldpeaceand
mmitmeetingoftheShanghaiCooperation
urge,Russia.
我國新聞文化的表現形式異彩紛呈,是人類文化多樣性
的再現,是民族品格的生動寫真。在全球文化融合交匯的過
程中,新聞翻譯應量長補短,廣泛運用新聞傳媒市場機制,
與國外新聞媒介強強聯合以提高中國媒介的國際競爭力。
參考文獻:
[1]許明武,新聞英語與翻譯[M],北京:中國對外翻譯出
版公司,2006
[2]王銀泉,實用漢英電視新聞翻譯[M],武漢:武漢大學
出版社,2009
[3]葛瑞紅、許明武,論報刊英語新聞翻譯的編譯[J],中
國校外教育,2012
本文發布于:2023-03-08 17:40:42,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678268443131465.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:翻譯論文.doc
本文 PDF 下載地址:翻譯論文.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |