
梁實秋的創作與翻譯
梁實秋
的創作與翻譯相得益彰,其代表作"雅舍"系列散文
和漢譯《莎士比亞全集》恪守"中庸"之道,體現了"隔"
與"不隔"的文化心態。
1、生平簡介
梁實秋,號均默,原名梁治華,字實秋,筆名子佳、秋郎,程淑等。中國著
名的散文家、學者、文學
批評家、翻譯家,國內第一個研究莎士比亞的權威,祖籍浙江杭州,出生于
北京。1915年夏,考入清華學校。1923年8月赴美留學,專攻英語和歐美文學。
回國后,先后任教于南京東南大學、青島大學(后改為國立山東大學)并任外文系
主任兼圖書館館長、北京師范大學。1949年5月移居臺灣,先后任臺灣省立師
范學院英語系主任、臺灣省立師范大學文學院長。1987年11月3日病逝于臺北。
梁實秋是現代著名的散文家、學者、文學批評家、翻譯家,主要作品有《文藝批
評論》、《雅舍小品》、《英國文學史》、《英國文學選》等,并翻譯有《莎士
比亞全集》。
2、翻譯之路
梁實秋被任為外國文學系主任兼圖書館館長,成為學校里的大員。青島大學
于1930年10月21日正式開學,梁實秋擔任的課程有“英國文學史”、
“文藝批評”等,這些課都是以前講過的,輕車熟路。他除了擔任教
學和外文系的行政職務外,還負責圖書館的工作,購書、內部行政事務等等,工
作十分忙碌。在青島期間,除了教學,梁實秋更多的時間還用在讀書、寫作和翻
譯上。此前,他在上海從事文學批評時,曾遭到以魯迅
為首的左翼文學家的猛烈攻伐。來到青島后,梁實秋他已基本上絕意于批評
而潛心于讀書了。他制定了一個龐大的讀書計劃,其中,《十三經注疏》、《資
治通鑒》、《二十一史》被列在首位。《十三經注疏》全系“圈讀”,
而《資治通鑒》除圈讀外,還加了批注。一部仇兆鰲的《杜詩詳注》一直跟了他
五十年,都被“翻爛了”。對這些卷帙浩繁的典籍,他是下了真功夫
的,一部《十三經注疏》他甚至是在廁所里讀完的。他自述說,將經書“
置于廁內,雖云不敬,但逐日瀏覽,稍得大意,亦獲益不淺。厥后對于經書始知
仔細閱讀。在廁內看書,在枕上看書,是我的毛病,積習難除,不足為訓”。
但梁實秋更用心的還是他的翻譯工作。
也正是在青島大學,他開始了自己一生中最為人所欽仰、也是規模最為浩大
的“工程”——莎士比亞全集的翻譯。1930年底,中華
教育文化基金董事會(即美國庚款委員會)開第6次年會,議決成立編譯委員會,
以胡適、張準為正副委員長。經胡適推薦,第29次執行委員會議通過聘請了丁
文江、徐志摩
、陳寅恪、傅斯年、趙元任、聞一多、梁實秋、竺可楨等13人為編譯委員
會委員。編譯委員會下分兩組,一為自然科學組,一為文史組,其工作則分為三
部,其中一部是世界名著部,任務是“選擇在世界文化史上曾發生重大影
響之科學、哲學、文學等名著,聘請能手次第翻譯出版”。編譯委員會成
立后,胡適擬定了一個計劃,準備成立一個翻譯莎士比亞全集的專門委員會,由
聞一多任主任,成員有徐志摩、葉公超、陳源、梁實秋,共5人。其工作為擔任
翻譯及審查,并先行試譯,以期決定體裁問題,經費暫定為5萬元。
為此,胡適曾致信與聞一多、梁實秋仔細研究過,他認為;“最重要的
是決定用何種文體翻莎翁。我主張先由一多、志摩試譯韻文體,另由你(指梁實
秋)和通伯(指陳源)試譯散文體。試驗之后,我們才可以決定。或決定全用散文,
或決定用兩種文體。”對這項工作,起初聞一多等都很熱心,做了初步的
計劃,自己分工從《哈姆雷特》入手,預計5年內先成莎集。然而,由于時局不
靖,大多數成員未能按計劃進行。1931年11月徐志摩去世后,人手更為缺乏,
合譯計劃遂無法實現。
3、偉大成就
梁實秋原來對莎士比亞的認識也甚為有限,只在讀書時讀過《麥克白》、《亨
利四世》等幾個劇本
,但他自念翻譯莎劇乃極有意義之工作,遂決定獨立為之。他制訂了一個翻
譯計劃,預備默默耕耘,每年譯出兩部,18年后中文本莎翁全集即可問世。從
此以后,在教學之余,梁實秋就開始埋頭翻譯莎劇,到抗戰前夕共完成了8部,
4部悲劇4部喜劇。1936年,商務印書館開始出版梁譯莎劇,到1939年,相繼
出版了《哈姆雷特》、《馬克白》、《李爾王》、《奧賽羅》、《威尼斯商人》、
《如愿》、《暴風雨》、《第十二夜》等8部。1967年,梁譯《莎士比亞全集》
才最終完成出版,這是梁實秋對于中國文化的最杰出貢獻。
梁實秋平生主要有三大成就:一是文學創作與文學評論,他出版的散文、小
品、雜文
集多達20多種;二是編纂英漢詞典,他編寫了30多種英漢字典、詞典及英
文教科書;三是翻譯《莎士比亞全集》,這也是耗時最長、用精力最大的一項工
程。可以說梁實秋不愧為一代文學大師、翻譯大師。
<梁實秋對翻譯的觀點>
1、無論是機關主持的,或私人進行的翻譯,對于原著的選擇宜加審慎,愚
以為有學術性者,有永久
價值者,為第一優先。
有時代需要者,當然亦不可盡廢。惟嘗見一些優秀的翻譯人才做一些時髦應
世的翻譯,實乃時間精力的浪費。西方所謂暢銷書,能禁得時間淘汰者為數不多,
即以使世俗震驚的諾貝爾文學獎而言,得獎的作品有很多是實至名歸,但亦有
浪得虛名不負眾望者,全部予以翻譯,似不值得。
2、譯者不宜為討好讀者而力求提高文字之可讀性,甚至對于原著不惜加以
割裂。
好多年前,我曾受委托審查一部名家的譯稿——吉朋的《羅馬衰
亡史》。這是一部大書,為史學文學的杰作。翻閱了幾頁,深喜其譯筆之流暢,
迨與原文對照乃大吃一驚。原文之細密描寫部分大量被刪割了,于其刪割之處巧
為搭截,天衣無縫。譯者沒有權力做這樣的事。又曾讀過另一位譯者所譯十六世
紀英國戲劇數部,顯然,他對于十六世紀英文了解不深。英文字常有一字數義,
例如flag譯為“旗”,似是不誤,殊不知此字另有一義為“
菖蒲”。這種疏誤猶可原諒,其大量的刪節原作,重輒一二百行則是大膽
不負責任的行為,徒以其文字淺顯為一些人所贊許。
3、中西文法不同,文句之結構自異。
西文多子句,形容詞的子句,副詞的子句,所在多是,若一律照樣翻譯成中
文,則累贅不堪,形成為人詬病的歐化文。我想譯為中文不妨以原文的句為單位,
細心體會其意義,加以咀嚼消化,然后以中文的固有方式表達出來。直譯、意譯
之益或可兼而有之。西文句通常有主詞,中文句常無主詞,此又一不同之例。
被動語態,中文里也宜比較少用。
4、翻譯人才需要培養,應由大學國文英語系及研究所擔任重要角色。
不要開翻譯課,不要開訓練班,因為翻譯人才不能速成,沒有方法可教,并
且沒有人能教。在可能范圍之內,師生都該投入這一行業。重要的是改正以往的
觀念,莫再把翻譯一概摒斥在學術研究與文藝活動之外。對于翻譯的要求可以
嚴格,但不宜輕視。
5、主張譯人語“國化”。
譯文就更注重文本意境的傳達,求的是神似而非形似,不局限于形式的嚴格
對等。故在譯文形式上相對比較松散,格律不嚴謹,在語言使用上,文風樸素清
雅,把原詩那種濃烈的感情通過自己的素麗文筆呈現出來。比如“夏天也
嫌太短促,匆匆而過很明顯”、“美繁榮事物總不免要凋落,偶然的,
或是隨自然變化而流轉”,讀起來更像是散文。可見,譯者的風格在語言
風格的選取上、在形式格律的取舍上,都得到了彰顯,盡管在傳達原作風格上,
詩味不夠,語言也不夠華麗,該譯文仍不失為佳譯。至少我們看到了立體的作者
和譯者。
6、梁實秋對翻譯的一些見解
翻譯可以說不是一門學問,也不是一種藝術,只是一種服務。所以譯者不是
學者,而有時被情勢所迫,不得不接近于學者治學態度的邊緣,否則便不是良好
的服務。凡是藝術皆貴創造,翻譯不是創造。翻譯是把別人的東西,咀嚼過后,
以另一種文字再度發表出來,也可說是改頭換面的復制品。然而在復制過程中,
譯者也需善于運用相當優美的文字來表達原著的內容與精神,這就也像是創造了,
雖然是依據別人的創作為固定的創造素材。所以說翻譯不是藝術而也饒有一些藝
術的風味。翻譯,若認真做,是苦事。逐字逐句,矻矻窮年,其中無急功近利之
可圖。但是苦中亦有樂。翻譯不同創作,一篇創作完成有如自己生育一個孩子,
而翻譯作品雖然不是自己親生,至少也像是收養很久的一個孩子,有如親生的一
般,會視如自己出。翻譯又像是進入一座名園,飽覽其中的奇花異木,亭榭樓閣,
循著路線周游一遭而出,耳目一新,心情怡然。總之,一篇譯作殺青,使譯者有
成就感,得到滿足。翻譯是為了人看的,但也是為己。
昔人有言,閱書不如背書,背書不如抄書。把書抄寫一遍,費時費力,但于
抄寫過程之中仔細品味書的內容,最能體會其中的意義。我們如今可以再補一句,
抄書不如譯書。把書譯一遍費時費力更多,然而一字不茍地字斟句酌之余必能比
較的更深入了解作者之所用心。一個人譯一本書,想必是十分喜愛那一本書,花
時間精力去譯它,是值得的。譯成一部書,獲益最多的,不是讀者,是譯者。無
論是機關主持的,或私人進行的翻譯,對于原著的選擇宜加審慎,愚以為有學術
性者,有永久價值者,為第一優先。譯者不宜為討好讀者而力求提高文字之可讀
性,甚至對于原著不惜加以割裂。中西文法不同,文句之結構自異。西文多子句,
形容詞的子句,副詞的子句,所在多是,若一律照樣翻譯成中文,則累贅不堪,
形成為人詬病的歐化文。翻譯人才需要培養,應由大學國文英語系及研究所擔任
重要角色。
<翻譯書目之梁實秋翻譯莎士比亞的故事
>
1、主要翻譯書目
梁實秋一生翻譯了很多作品,其中包括:《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》《結
婚集》《潘彼得》《西塞羅文錄》《職工馬南傳》《威尼斯商人》《奧賽羅》《哈
盂雷特》《暴風雨》《吉爾菲先生之情史》《情史》《咆哮山莊》《百獸圖》《莎
士比亞戲劇集20種》《雅舍譯叢》《莎士比亞全集》。2、著名譯文《莎士比
亞全集》的誕生
這當中最有名的算是梁實秋翻譯的《莎士比亞全集》了,梁實秋翻譯的《莎
士比亞全集》不僅歷時長、工程大,而且尚有鮮為人知的奇特經歷。梁實秋在晚
年回顧他翻譯《莎士比亞全集》的經歷時說:“使我能于斷斷續續30余年
完成莎士比亞全集的翻譯者,有三個人:胡先生、我的父親、我的妻子。”
翻譯莎翁的劇作不是梁實秋個人的選擇,而是胡適先生的倡導。正由于胡適先生
的倡導合乎梁實秋讀第一流書的主張,才使得梁實秋接受了這個挑戰。1930年,
任職于中華教育基金董事會翻譯委員會的胡適,雄心勃勃地制定了一個翻譯莎士
比亞全集的計劃。胡適共物色五人擔任翻譯,他們是聞一多、徐志摩、陳西瀅、
葉公超和梁實秋,計劃五至十年完成。對這樣一個龐大計劃,梁實秋從一開始態
度就十分積極,他不僅明確答應承擔一部分任務,而且擬定了八條具體實施計劃,
得到了胡適的首肯。
從此,梁實秋文學實踐中極其壯麗輝煌的詩篇開始了,他個人的命運注定和
偉大的莎士比亞的名字聯系在一起,他沒有辜負胡適先生的期望,以難以置信的
毅力年復一年地工作著。特別是當聞一多、徐志摩等四人臨陣退出,梁實秋便一
個人把全部任務承擔起來。胡適先生對梁實秋的翻譯工作一直非常關心,有一次,
他赴美國開會,臨行前還帶了梁實秋剛譯完的《亨利四世》,說:“我要
看看你的譯本能不能讓我一口氣讀下去。”胡適還對梁實秋說,等全集譯
成之時他要舉行一個盛大的慶祝酒會。可惜,全集譯成開酒會之時胡適已經去世
了。抗戰爆發前梁實秋完成了八部莎翁劇作的翻譯工作,四部悲劇,四部喜劇。
“七七事變”后,為了躲避日寇的通緝,梁實秋不得不逃離北京,抗
戰八年間他幾乎中斷了莎翁劇作的翻譯。抗戰勝利后梁實秋回到北京,在北京師
范大學任教,課余之暇,他又把荒廢多年的莎翁劇作翻譯工作重新開始。這時父
親已滿70歲,有一天,老態龍鐘的父親拄著拐杖走進梁實秋的書房,問莎劇譯
成多少,梁實秋很慚愧這八年交了白卷,父親勉勵他說:“無論如何要譯
完它。”一句話,說得梁實秋心頭發熱,眼含熱淚。他說:“我就是
為了他這一句話,下了決心必不負他的期望。”
梁實秋一個人承擔起莎士比亞全集的翻譯工作,在當時的情況下,一沒有穩
定的環境,二沒有可查閱的資料,其翻譯中的困難可想而知。如果沒有妻子程季
淑給予最直接的鼓勵與支持,梁實秋不可能完成這項浩大的工程。妻子季淑經常
詢問梁實秋一天譯了多少字,當梁實秋告訴她譯了3000多字時,她就一聲不響
地翹起她的大拇指。她雖然不看梁實秋的譯稿,但很愿意知道梁實秋譯的是些什
么,所以莎士比亞的幾部名劇故事季淑都相當熟悉。當梁實秋伏案不知疲倦時,
季淑不時地來喊他:“起來!起來!陪我到院里走走。”她這是讓梁實
秋休息。梁實秋回憶說:“我翻譯莎氏,沒有什么報酬可言,窮年累月,
兀兀不休,其間也很少得到鼓勵,漫漫長途中陪伴我體貼我的只有季淑一人。
”
像漫長無盡的馬拉松賽跑一樣,梁實秋在經歷了頑強拼搏之后,終于到達了
終點。1967年,由梁實秋一個人獨立翻譯的莎士比亞37種劇本全部出齊。這個
奇跡極大地震撼了臺灣文化界。8月6日,臺灣的“中國文藝協會”、
“中國青年寫作協會”、“臺灣省婦女寫作協會”、
“中國語文學會”等團體聯合發起,在臺北舉行了300多人參加的盛
大慶祝會,向為中國文化建設事業建立功勛的梁實秋致敬。當天的《中華日報》
報道說梁實秋是“三喜臨門”:“一喜,37本莎翁戲劇出版了;
二喜,梁實秋和他的老伴結婚40周年;三喜,他的愛女梁文薔帶著丈夫邱士耀和
兩個寶寶由美國回來看公公。”
此后,梁實秋沒有松勁,又用一年的時間譯完了莎士比亞的三部詩集。至此,
梁實秋翻譯的《莎士比亞全集》40冊算是名副其實地完成了。
<大師風采的逸事>
1、逸事之一
兒子梁文騏回憶,梁實秋教學數十年,口操英語,卻總是長袍馬褂,千層底
布鞋,迭襠褲子,還要綁上腿帶子,常引得時髦男女竊笑,他卻毫不在意。在師
大授課時,一次講英格蘭詩人彭斯(Burns)的一首詩,某女生聽到動情處,竟淚
下如雨,伏案放聲大哭起來。梁文騏問父親:“您是否覺得很抱歉?”
他回答:“不,彭斯才應該覺得抱歉。”梁實秋上課,一度黑板上不
寫一個字,他說:“我不愿吃粉筆灰。”
2、逸事之二
兒時,梁實秋特別憎恨他的小辮子,覺得像豬尾巴一樣難看不說,早上起來
梳辮子也實在惱人。年歲稍長,聽父親讀《揚州十日記》《大義覺迷錄》等書,
又聽父親講清軍入關后“留頭不留發,留發不留頭”的故事,梁對辮
子愈加反感。辛亥革命后,他馬上跑到理發店剪辮子,雖然“連揪帶剪,
相當痛,而且頭發渣順著脖子掉下去”,但內心“十分快意”。
梁實秋兒時頑皮,對讀書不感興趣,每當此時,母親就高舉笤帚疙瘩進行威
嚇,但每次都高高舉起,輕輕落下。一次,母親監督他讀書,讀到“一老
人,入市中,買魚兩尾?步行回家”時,梁大惑不解,問母親:“為
什么買魚兩尾就不許他回家?”全家大笑。
上小學時,梁實秋各門課程都應付裕如,唯獨畏懼“算術”,他
說:“像‘雞兔同籠’一類的題目我認為是專門用來折磨孩子
的,因為我當時想雞兔是不會同籠的,即使同籠也無需又數頭又數腳,一眼看上
去就會知道是幾只雞幾只兔。”
3、逸事之三
清華對體育特別重視,畢業前照例要考體育,對梁實秋來說,最難過的一關
是游泳。考試那天,梁約好了兩位同學各持竹竿站在泳池兩邊,以備萬一。他一
口氣跳進水里馬上就沉了下去,喝了一大口水之后,人又浮到水面,還沒來得及
喊救命,又沉了下去„„兩位同學只能用竹竿把他挑起來。他當然不
及格,一個月后需補考。雖然苦練了一個月,但補考時,剛入池中,他便一個勁
地往下沉,一直沉到了池底,摸到了滑膩膩的大理石池底,好在這次稍微鎮靜些,
在池底連著爬了幾步,喝了幾口水之后又露出水面,在接近終點時,從從容容地
來了幾下子蛙泳,逗得一旁的體育老師馬約翰笑彎了腰,給了他一個及格。
梁實秋對火腿品質要求甚高,對臺灣熏制火腿很是不滿,常說“有死
尸味”,視為下品。逢年過節,有人送禮,常有火腿一包,打開一看,或
有蛆蟲蠕動,或有惡?撲鼻,無法忍受,棄之又覺可惜。梁百般思索,頓生妙計,
將火腿掛在墻外電線桿上,謂之“掛高桿”。片刻工夫,即被人取去,
如是者數次。夫人程季淑非常反對,梁卻認為愿者上鉤,不傷陰功。
本文發布于:2023-03-09 01:51:27,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678297887132147.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:梁實秋代表作.doc
本文 PDF 下載地址:梁實秋代表作.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |