
英語中最常用短語
romtheblue
這條短語在所有講英語的國家中使用得都很廣泛。而它的含義也
正如其字面意義一樣,不難理解。bolt一詞指的是霹靂,而blue則指
碧藍的天空,英語詞典一般將其解釋為:somethingsuddenand
unexpected,也就是“突如其來、始料不及”的意思。
在日??谡Z會話中,人們也常用outof來代替介詞from。
如:wehadbeensureshewasinchicago,sohersudden
appearancewasaboltoutoftheblue。
我們大家都認定她現在在紐約,因此她的突然出現完全出乎我們
的預料。
missannehasjustgothersalaryraid,soherdecisionto
resignwasaboltfromtheblue.
安妮小姐剛被提升了工資,所以她的辭職是我們始料不及的。
sandvens
"Iamatsixesandvensaboutwhattodo."根據上下文,你
可能可以猜出這句話的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意該怎
么辦。原來我們中文里經常說的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂
無章”在英文中卻是“atsixesandvens”(六上七下)。
別看“atsixesandvens”這個短語喬叟時代就出現了,在當
今的英語中它仍然十分活躍,在近期的新聞標題里屢屢可以看到這個
短語的身影,例如:"PhoneCodesatSixesandSevens";"Church
ofEnglandatSixesandSevensoverChildCommunion."
那么這個短語有什么來歷呢?在相關的說法中,最有說服力的一
種是說sixesandvens和中世紀一種叫做"hazard"的擲骰游戲有關。
骰子上最大的數字是五和六,當時有一個法語短語“totoncinque
(法語,five)andsice(six)”,意思是“押5點和6點”,這是要冒很
大的風險的。到了喬叟生活的時代,"fiveandsix"被改成了“sixand
ven”,當然了,短語的意義也就發生了變化,因為這個數字根本不
可能被擲出來,所以它的意思變成了“不惜冒一切風險”。為了擲骰
賭博而不惜一切代價,那么這個人一定處于不理智的狀態。到了16世
紀,sixandven就有“混亂、沒有頭緒”的意思。在沙翁作品《理
查二世》中,約克公爵說:"Buttimewillnotpermit:allisuneven,
Andeverythingisleftatsixandven."
ndwhite
大多數情況下我們把黑與白看作是對立面,認為白色象征著光明
和純潔,而黑色則代表黑暗與邪惡。但是其實這兩個詞還有其他的用
法呢。
在早期的美國西部片中,白帽子和黑帽子分別代表著“好人”和
“壞人”。因為早期電影都是無聲的,所以只好用帽子的顏色來區分
人物的好壞。雖然電影早已告別黑白時代,但是現在我們還是可以聽
到有關black和white的習語。
“Blacksheep”敗家子或害群之馬的意思,不過黑色也有一些褒
義的用法。例如“intheblack”就是指“公司盈利”的意思。因為一
般情況下公司的賬簿上是用墨水的顏色來區分盈利和虧損的。虧損帳
是用紅色墨水書寫的,也就是我們平時說的“赤字”(inthered),而
賺錢的商店就是“astoreintheblack”。
雖然白色的用法一般都是褒義的,比如“white-collarjob”,就
是人們所說的白領工作,但是也有例外?!癢hitewash”就是一個例
子。這個詞的本意是“用白色油漆刷在東西上面,使之更加美觀?!?/p>
不過現在這個詞的含義發生了變化,意思是“掩蓋或者粉飾錯誤和失
敗”。
此外,還有些用法是把white和black放在一起的。例如:Your
proposalsoundsallright,butcanIeitinblackandwhite?(你
的計劃聽起來挺好,我能看看書面材料嗎?)
還有些人總是“ethingsoninblackandwhite”,意思就是
說這些人看問題非黑即白,過于絕對化。
on
我們經??梢月牭健皌hebigandbrightmoon”,那么你聽說過
“bluemoon”嗎?如果你查一下字典,就可以知道真的有“blue
moon”的說法,而且它的意思似乎與“blue”和“moon”
并沒有什么聯系,“bluemoon”是一種非正式的用法,意思是
“很長一段時間、非常罕見的事”。
“Bluemoon”緣何有這種意思呢?從天文學角度講,“blue
moon”是指一個月中的第二次滿月。由于月運周期(月亮繞地球一
周)是29.5天,而根據日歷,每個月大多都有至少30天,因此大約
每32個月左右則會輪到一次“bluemoon”,這是一段相當長的時間,
所以自19世紀后期以來,“bluemoon”就有了“很少發生(的事)”
的意思。
另一種解釋是當球大氣層中懸浮著特定的灰塵和煙塵顆粒達到一
定濃度的時候,月亮也會呈現出藍色,這可是真正的“bluemoon”。
這種“bluemoon”就和某個月出現幾次滿月沒有關系了,其本身也
不是滿月的意思,因此也沒有什么周期性可言,但這種現象非常罕見。
因此我們在日常生活中就會這樣使用這個句子“Itisonlyonceina
bluemoonthatyougetanopportunitylikethat”來形容機會難
得。在例如“Ieheronceinabluemoon.”意思是“我難得見她
一次?!?/p>
'syouruncle
如果有人對你說"Bob'syouruncle",你千萬別回答,"Bob'snot
myuncle."或者"HowdoyouknowBob'smyuncle?",否則可就要
鬧笑話了。
其實連許多美國人也是在悉尼奧運會才聽說了這個短語的。我們
無法找到一個與之相對應的短語解釋,大概說來,"Bob'syouruncle"
的意思是"Itisassimpleasthat!Youareinbusiness."("就是這么
簡單,你做的完全正確。")例如,"Sprayonsomestainremover,
throwitinthewasher,andBob'syouruncle!",這是一則去污劑的
廣告,這兒"Bob'syouruncle"意思是你只要根據使用說明去做,就一
定能取得理想的效果。如果你遇上什么麻煩事,就絕對不能用這個短
語了,除非你真有個叔叔叫Bob!
那么,這個短語從何而來呢?三任英國首相兼外交大臣的索爾茲
伯里侯爵保守黨人羅伯特-阿瑟-加斯科因-塞西爾(RobertArthur
TalbotGascoyneCecil)應該是這個詞的源泉,雖然他的這個一長串
名字中沒有一個與Bob有關。
索爾茲伯里侯爵在歷史上有很多功績,最大的莫過于協助大英帝
國的擴張,但人們對他的倫理道德卻不敢茍同。他的保守觀念是"到改
革不會帶來任何威脅的時候再改革"(todelaychangesuntilthey
becomeharmless);他常常抨擊他的前任首相利用裙帶關系的不良作
風,然而他同樣把自己的親戚指派到政府的各個崗位上,人們將他的
政府稱作"塞西爾家的賓館"(theHotelCecil)。
英語中的裙帶關系(nepotism)一詞源于拉丁語,是"侄子"
(nephew)或"孫子"(grandson)的意思。如果按字面來解釋,索爾
茲伯里侯爵利用裙帶關系最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯
-鮑爾夫伯爵莫屬。
鮑爾夫伯爵利用叔叔的裙帶關系,在政界平步青云,在他叔叔首
任首相的任期內,就成為地方政府委員會主席;在第二屆索爾茲伯里
政府中,鮑爾夫出任蘇格蘭大臣,后又任愛爾蘭首席大臣,還在內閣
中占有一席之地。后來他還繼任了他叔叔首相和外交大臣的職務。他
由于提出了支持在巴勒斯坦為猶太人建立家園的"鮑爾夫宣言"而聞名
一時。
由此,《牛津英語詞典》在1937年第一次收錄了"Bob'syour
uncle"詞組,來形容做事很容易就達到目的。
Hunter
bounty指“獎勵金,賞金”,Bountyhunter顧名思義就是“追
逐獎賞的人”,其真正意思是指“為領取懸賞而情愿充當殺手的人,
一般都是玩命之徒”。
例如:Hedidnottellherthatheearnedhislivingasabounty
hunter.
他沒有告訴她自己靠當殺手為生。
而bountyhunter的這種行為就叫做bountyhunt,如:
Heagreestogoonabountyhuntfortwocowboyswhoknife
aprostituteinthetownofBigWhiskey.
兩個牛仔在大威士忌城捅死了一名妓女,他同意捕殺那兩名牛仔,
從而得到獎賞。
ing
經常可以聽到人們使用brassring這個詞,大多出現在touchthe
brassring,grabthebrassring或reachforthebrassring短語中。
這些短語大約出現在20世紀70年代,時至今日它們仍被頻繁使用。
Brassring用來比喻一個你正在竭力為之拼搏的或通過努力已經實
現了的的目標或獎項,同時它還可以比喻一個能夠讓你實現目標或奪
得這種大獎的機遇。如果你了解Brassring的來源,那么你將會認為
這個比喻絕對是一個形象的比喻。
Brassring起源于1880-1920年間,當時是狂歡活動在美國搞得
最火爆的年代。其中一種活動是讓騎手騎在繞著一個圓形平臺不停轉
動的并上下起伏的木馬上,平臺上方不規則的掛著一些鈴鐺(ring),這
些鈴鐺多數是用鋼制成的,也有少數是黃銅的(brass)。騎手希望自己
騎的木馬在銅鈴的下方正好升到至高點,這樣他們就能夠摘到銅鈴了。
誰要是夠到銅鈴,就可以免費再騎一次木馬。
從這個狂歡游戲不難看出brassring如何衍生出這個比喻意。
Brassring在這里用來比喻游戲參與者人人都可能實現的目標,只要他
努力伸手去夠并且有好運氣。
對brassring一詞出現的時間,不同的字典有不同的說法。
Merriam-Webste10thCollegiate詞典說brassring出現在二十世
紀五十年代,而ChristineAmmer's編撰的TheAmericanHeritage
DictionaryofIdioms則認為19世紀晚期就出現了這個短語。兩種說
法相去甚遠。
據目前我們掌握的材料來看,這個比喻用法在1959年首次出現,
"'IguessInevergotwithit,'hetoldhimlfaloud,'andtheonly
timesIsawthebrassringitwasgoingsofastIcouldn'tgrabit'"
(《星期六晚報》),brassring并沒用引號圈起來,說明它可能是新
造的詞。
我們再來看看這個活動的起源。這個活動從法國傳到美國,最早
起源于意大利。它是意大利一種訓練騎士的競賽,這種競賽叫
carollo,也可以稱做"littlewar"。這種競賽形式傳到法國后變成訓
練男孩的活動,木馬安放在平臺上,男孩們騎在木馬上,平臺開始旋
轉,然后孩子們要用長矛奮力朝高高懸起的鈴鐺刺去。
1975年《新聞周刊》上一篇評論里的原話形象的描繪了產生
brassring一詞的活動的場景:THEGREATFRENCHCAROUSEL
ORGANS(RCA).Theplaintivemelodiesandthesoundsoffife
anddrumaretransformedintoajoyouscascadebythepipesof
's
notsomuchthesoundsofRossini's"ThievingMagpieOverture"
oraswinging"Valencia"wehearasthoofchildren'slaughter
whentheworldwasyoungandthebrassringthereforthe
grabbing.
ecandleatbothends
看到這個短語,大家都會覺得很形象,"burnthecandleatboth
ends"一天中日出前日落后都點蠟燭工作,那么就是說"某人工作非常
勤奮"。這個短語一定在電燈發明前就出現了吧。沒錯,這個短語的確
在電燈發明前就出現了,當時蠟燭是每家每戶的日常必需品。不過這
個短語的最初的含義是蠟燭兩端都被點著,因此很快就被用完。勤儉
持家的人是不可能這樣做的,所以引申義是"某人將金錢揮霍掉",而
這個短語中"burn"本來就有"揮霍"的意思,例如在19世紀美國鐵路日
志上的一段話:"...theyhadbeen'burningthecandleatboth
ends,'andinsteadofholdinginrerveaportionoftheireasily
acquiredearnings,theyhadbeenspendingmoneywithalavish
hand."這里,短語被用于描述鐵路方面的管理不善。
如今這個短語的意思從"某人揮霍金錢"發展為"揮霍體力和精力",
也就有了"某人夜以繼日地從事高強度工作以至累得筋疲力竭"的意思。
現在這個短語有兩個含義:(1)某人工作過
于辛苦,睡眠時間極短,如2000年《底特律新聞》上的用法:
"Ourstudentsare...tryingtoburnthecandleatbothends,they're
notonlystudying,butmostofthemareworkingveraljobs";
(2)某人因參與社會活動過多而導致睡眠時間極少,如2000年
《丹佛落基山新聞》上引述一棒球手的話:"Ihavetokeepgoingto
'stheonlywayIknowhowtobesuccessful.I've
playedwithalotofguyswhohadbetterability,and...theywould
gooutandpartyandstuffandburnthecandleatbothendsand
nottakeitriously"。
'sfurtomakekittenbritches
當你對某事的緣由非常好奇,想打破砂鍋問到底的時候,自然不
自然地會冒出句"Whatfor?"或"What'sthatfor?",對方如果不想回
答的話,可能會用"Cat'sfurtomakekittenbritches"來搪塞你。如
果你是第一次聽說這個說法的話,說不定會搞得丈二和尚摸不著腦袋,
甚至會認為自己沒聽清對方的答復。
在這個短語中,fur是for的諧音。你不是問"Whatfor?"嗎,回答
者順坡下驢,用包含for的諧音的短語作出答復,實質上根本沒有回答
你的問題。
類似的文字游戲用法如下:
問者:"Sowhat?"
答者:"Sewbuttons"。這里So和Sew諧音。
有如,問者:"Well?"
答者:"Thewellisdeep"(or"dry")。
"Cat'sfurtomakekittenbritches"的用法大概始見于19世紀,
具體的起源背景并不是很詳盡。
'spajamas
對那些母語是英語的人來說,不管年齡大小,對cat'spajamas這
個短語不會感到陌生,它是一個非常口語話的短語。不過用今天的眼
光來看,這個短語應該算不上什么時尚詞匯,但也不乏使用的人。
cat'spajamas的意思和它的字面翻譯“貓咪的睡袍”沒有什么聯
系,它的意思是“不同凡響的人或物”(bethebestthing,personor
idea),暗含著“領導時尚潮流的(stylishness)”和“前衛(newness)”
的意思。
cat'spajamas還有兩個變體cat'smeow和cat'swhiskers。如
果說cat會喵喵叫(meow)或者的確長了胡子(whisker)的話,那么“貓
咪的睡袍”怎么理解呢?由于這些短語流行于20世紀20年代,當時
“睡袍”還是一件非常時尚的商品,cat'spajamas的意思由此得來。
而英美國家人仿佛又對cat情有獨鐘,由cat組成的短語數不勝
數,例如
“letthecatoutthebag”(泄密),“toraincatsanddogs”
(下傾盆大雨),“likeacatonhotbricks/tinroof”(焦躁不安),
“noroomtoswingacat”(地方狹窄)。
-22
讀過美國作家JophHeller小說Catch-22嗎?在當代英語中
catch-22作為一個獨立的單詞,使用頻率也是非常高的。Catch-22現
在用來形容任何自相矛盾、不合邏輯的規定或條件所造成的無法脫身
的困境。
JophHeller的小說Catch-22(《第二十二條軍規》)中有這
樣一段對話:
Yossarianlookedathimsoberlyandtriedanotherapproach.
"IsOrrcrazy?""Hesureis,"DocDaneekasaid."Canyouground
him?""'spartofthe
rule.""Thenwhydoesn'theaskyouto?""Becauhe'scrazy,"
DocDaneekasaid."Hehastobecrazytokeepflyingcombat
missionsafteralltheclocallshe',IcangroundOrr.
Butfirsthehastoaskmeto.""That'sallhehastodotobe
grounded?""That'askme.""Andthenyoucan
groundhim?"Yossarianasked."an'tgroundhim."
"Youmeanthere'sacatch?""Surethere'sacatch,"DocDaneeka
replied."whowantstoget
outofcombatdutyisn'treallycrazy."
此時擺在他們面前的就是一個自相矛盾的前提條件,具體地說,
如果Orr真的神志不清,他完全可以不去執行這次飛行任務。此時他
所要做的就是提出停飛申請;但一旦他真的提出申請,也就表明他并
未神志不清,他必須去執行這次飛行任務;如果Orr真的神志不清,
他就會去執行更多的飛行任務;而如果他是清醒的,他肯定不會這樣
做,但如果他是清醒的,他又必須去執行這次飛行任務;如果他愿意
去執行飛行任務,就表明他神志不清,此時他根本無須去執行飛行任
務;但如果他不愿意去執行飛行任務,就表明他的神志是清醒的,此
時他就必須去執行這次飛行任務。簡單而又荒唐的邏輯,他們不就是
碰到了一個Catch-22嗎?又例如,如果我是一位還沒有發表過作品的
作家,也就是說,我的作品沒有在出版社出版過;我拿著我的作品去
出版社商討出版問題,出版社的人卻對我說,他們不替沒有發表過作
品的人出版作品。如果所有的出版社都給我同樣的答復,我豈不是就
遇上catch-22了!
othevest
Clotothevest有很多異體形式,"playing/keepingitclo
tothe/yourvest/chest",但最早它從一個更長地短語演變而來
"playingyourcardsclotothevest"。這些短語從字面上看就是"
把自己手上的牌緊緊地拿在胸口,以防別人偷看"的意思。我們一起來
探究一下它是如何發展為"(做事)小心、謹慎"的意思。
把牌緊緊地拿在胸口防止他人偷看,就是為了使別人不能從戰術
上占便宜,所以在游戲中,你會小心翼翼,不讓你的對手和他可能的
同伙站在你的身后。SinclairLewis在他的作品Babbitt中使用了這個
短語,背景是在一男子俱樂部:Hewasalargemanwithhairen
bros,andheknewthelatestjokes,butheplayedpokerclo
tothechest。這里作者不單單在做事實性描述,同時意在刻畫這位男
子的性格。
而這個短語的隱喻用法則是其本意的自然延伸。如果說某人play
itclotothevest/chest,也就說這個人非常小心,謹慎甚至詭秘的
策劃什么行動,而且最重要的是隱藏自己的意圖及相關信息。牛津英
文字典用它來描述神秘的行為,請看原文例句:Icouldn'taffordto
givehints...Youhavetoplaythethingsclotoyourchest。
近些年來,這種比喻的用法不光用來描述人,還被用于描述擬人
化的公司實體的行為。請看例句:TivoliSystems,asubsidiaryof
computergiantIBM,whichhasresponsibilityforcuringthe
Olympicscomputersystems--anetworkofaround7,300
personalcomputers--wasalsoplayingitscardsclotoitschest
today(APnewsfeed,2000).
又如:Foranindustrythatwantstoknowanawfullotabout
eachandeveryoneofits'customers'--withandwithoutclothes
on--hospitalstendtokeeptheirownbusinessdealingspretty
darnclotothevest(TheColumbusDispatch,2000).
其實,與撲克牌相關的比喻用法簡直不勝枚舉,如:keepa
pokerface,playyourcardsright,haveacardupyoursleeve,或
haveanaceinthehole。如果要表達keepyourcardsclotothe
vest的反意,也就是不謹慎,毫無戒備,你可以用tipyourhand這
個短語;如果想表達打開天窗說亮話的意思,可以使用短語layyour
cardsonthetable。
rkey
一說到“turkey”,大家就會想到“火雞”,實際上,由“turkey”
組成的短語還真不少,而且它們的意思你也不一定都知道。
首先,我們來談談coldturky,你可別認為它是“涼火雞”的意思。
早在1930年的時候,coldturkey作為形容詞、副詞和名詞都被人們
使用過。當時作為形容詞的用法較常見,意思是“blunt,frank,plain”
(生硬的、坦率的、毫無修飾的)。《每日新聞》(DailyNews)上曾
有這樣的句子:"Stalindidn'tlikecertaincold-turkeyfactsKennan
reportedaboutRussia."這里“cold-turkeyfacts”的意思是“生硬
的事實”。
Coldturkey作副詞用作狀語時的意思是“即興、沒有任何準備”
或“率直地、坦然地”。CarlSandburg在1922年這樣寫到:"I'm
goingtotalkcoldturkeywithbookllersaboutthehotgravyin
thestories."
關于talk(cold)turkey的起源有一種說法是,一個白人和一印
第安人商量如何分配捕獲的獵物。白人說:"Youtaketheturkeyand
I'lltakethecrow,orI'lltaketheturkeyandyoutakethecrow".
而印第安人覺察出白人并不是在“talkingturkey”(說心里話),白人
其實正盤算著如何將獵物全部占為己有。
至于作為名詞的用法,coldturkey的意思是“說話、做事直截了
當”。"Let'sgetdowntocoldturkey."最能體現這種用法,它的意
思就是"Let'sgetdowntobusiness."(談正經事,切入正題)。
當然,coldturkey還有一個常見的用法,不過通常用在短語to
go(orquit)coldturkey中,意思是突然而徹底的戒毒”。這里cold
turkey可以指海洛因、嗎啡、尼古丁和咖啡因,還可以指吸食上述毒
品的行為或毒癮,現在quitcoldturkey的用法還擴大為戒煙、戒酒,
突然戒掉一些上癮的東西。有人說拔過毛的火雞皮布滿了雞皮疙瘩
(gooflesh),樣子看上去就象戒毒者的癥狀。所以有了coldturkey的
這個用法。
http://www..com/doc/,e-to-Jesusmeeting
當你遇到困難,身處困境,而你的上司卻召集你開會,討論你目
前的問題,最后并不忘說一句"好好干,年輕人!"的時候,這種"令人
頭痛的攤牌會"英語中用"Come-to-Jesusmeeting"來形容恐怕最合
適不過。
這個短語的來源應該追溯到衛理公會教派剛剛傳到美國的年代。
衛理公會教義中把耶酥基督描述成一位就在人們身邊的形象而不是遙
不可及的角色,深得人心。一大批頗具魅力的布道士在全國游說演說,
所到之處"拯救"人們。這些巡回傳道者在營地集會中富有激情的號召
大家"走近耶酥"("cometoJesus"),告誡那些罪人如果他們不知悔
改,將遭到詛咒。走近圣壇-走近基督-從人群中走出來承認自己的罪
過,接受拯救。
第一次的"Come-to-Jesusmeeting"實際上是在臨時搭建的營地
的集會,在那兒人們面對面的見到耶酥基督,在那兒沒有牧師向你宣
揚你的罪行將讓基督繼續受難,沒有圣人替你說情。那么,Come-to-
Jesusmeeting又如何發展為"令人頭痛的攤牌會"的意思,卻沒有詳細
的記載,只是近年來,越來越多的人開始在不同場合用了這個短語,
有時也有把"meeting"用作"moment"的,例如:
"Thecome-to-Jesusmomentformeinmyunderstandingof
allthiscamebackin1990,"saysJohnPerryBarlow,theretired
Wyomingcattlerancheranddigitalguruwhoisco-founderof
theElectronicFrontierFoundation.(WashingtonPost,November
2000)
Thecome-to-JesusmeetingtookplaceonMay25ata
skyboxatNashville'sfootballstadium,whereGorehadgonefor
Coelhothatheneededto"workonyour
relationships."(Newsweek,November2000)
He'llbemeetingwithhisadvirsthere,butalreadythey
havesaidthisisnota"cometoJesus"meeting,for
anywoodshedscoldings.(CarlCameron,reportingonG.W.
Bush'sprimarylossinNewHampshire,February2000onFox
news)
s
你喜歡cookie(小甜餅)嗎?"小甜餅"現在有"大用途"了。
現在,互聯網瀏覽器儲存在電腦里面的文件夾就被稱做cookies。
Cookies是聯網用戶計算機硬盤中的一個記錄用戶個人資料、所用電
腦系統的資料和該用戶瀏覽過的網頁等資料的資料卡。好多網站為了
了解有多少人,什么樣的人訪問本站,要求第一次訪問他們的用戶輸
入自己的姓名、地址、電話號碼、職業等個人資料,并將這些資料制
作成一份訪問者資料卡通
過訪問者的瀏覽器存儲在訪問者電腦的硬盤上,起名為
。這就等于給初訪者發了一張會員卡。當該用戶下次重訪
該網站時,他的電腦瀏覽器就會自動出示這張會員卡,不必重重驗關
就可以進入該網站。
為何要將這種資料卡取名為cookies沒有人能說清楚。有人說
cookies可能源于海外中國餐館在客人用完餐離開前向客人所贈"幸運
小餅干"(fortunecookies)。這種說法不是沒有道理,因為掰開每塊"
幸運小餅干",里面都有一張小字條,印有一句讓客人看后開心一笑的
警句之類的吉祥話。有的還描繪客人的個性特點,為客人卜算前程。
想必這也是個人化的信息吧。還有一種說法,認為cookies成為電腦
術語和《艾麗斯奇境歷險記》中出現的magiccookie有關系。Magic
cookie可以神奇地使艾麗斯變大或變小,這和新用戶登錄網站時,電
腦中的某一程序就會因cookie記錄相關信息而增加容量有共通之處。
不過這個類比似乎站不住腳。因為艾麗斯變大后要想再縮回去的話,
必須飲用裝在寫著"DRINKME"的瓶子里面裝的東西或把"白兔扇"握在
手里才行,而電腦術語中的cookie對此沒有什么對應??梢?,小說情
節里的magiccookie和電腦術語里的cookie還不能完全對不上號。
話說回來,"幸運小餅干"給網上用戶帶來的未必是好運,因為它
窺探用戶的隱私,使人如芒刺在背,感到不安。如果你想知道你電腦
中的"小餅干"記錄了你哪些資料,不妨打開你的電腦硬盤瀏覽器目錄
中的"小餅干"文件看一看。
fthecrop
奶油是從牛奶中提煉出來的,那么莊稼里怎么會提煉出奶油
(creamofthecrop)來呢?
語言不是一成不變的。隨著時間的推移,許多詞匯會由本意引申
出比喻意,其比喻義逐漸成為固定用法保留下來,cream就是這樣的
一個詞。
在有歷史記載以來,任何把牛奶作為寶貴食物來源的地方,奶油,
作為牛奶的精華,經常用來比喻事物的精髓部分。
按照《牛津英文詞典》的解釋,cream的比喻意用法早在1581年
就有記錄("Thegentlemen,whichbethecreameofthecommon"),
迄今這個詞還經常用來指杰出人物。注意瀏覽報紙的話,不難發現世
界各地的報紙上面都會出現這樣的用法,如"thecreamofthelaw
graduates,""thecreamofBritishandIrishrugby,""thecreamof
LoneStarsongwriters,"和"thecreamofthezydecoperforming
world."
Cream被廣泛用于指代事物的精華,creamofthecrop解釋成
bestofthecrop應該是非常符合邏輯的,而且這個短語的起源確實和
莊稼有關系。1891年10月出版的theOverlandMonthlyandOut
WestMagazine上的一段話可以作為證據:"Thegreatandunfailing
demandthatthecannerieshavemadeforCaliforniafruithas
beenlargelyamovingcauofthischangefromwheatfieldsto
orchards,forthecanneriestaketheverycreamofthecrop."現
在,bestofthecrop已經不僅僅局限于bestofthecrop的意思了。
實際上,用短語betofthecrop來形容畢業生、大學生、政治舞臺上
的候選人以及士兵這樣的有不同屆、級之分的群體中的優秀人物是最
適合的,例如:"Thecreamofthecollegecropisalwaysjustaround
thecorner"(摘自《2001年舊金山年鑒》),值得注意的是,這個句子
的動詞用的是單數形式。
另外,這個短語押頭韻,這也是短語廣為流傳的一個條件。
f
“狼來了”的故事大家一定都聽說過。這個詞就是源于《伊索寓
言》中的這個故事:一個牧童常喊"狼來了!"使鄰人驚慌而自己從中
取樂,后來狼果然來了,但是沒有人相信他的呼喊,于是他的羊群全
部被狼咬死了。
日常生活中,人們用這個詞形容那些發出假警報欺騙他人的行為。
譬如說:Ifyoukeeponcryingwolf,nobodywilltrustyou.如
果你老是發假警報的話,沒人會相信你了。
再譬如說:Thatpoliticiancrieswolfineveryspeechhemakes.
那個政治家在他的每篇演說中都虛發警報。
ea
一位美國人和一位來自捷克的婦女交談。在談話中,美國人用了
"notmycupoftea"這個短語,而他們談話的內容并沒有涉及"喝茶",
捷克女士便很疑惑。后來美國人跟她解釋道,"notmycupoftea"這
個短語在美國,可以用來形容你不喜歡或不在意的東西。相反的,
"one'scupoftea"自然可以用來表示"某人感興趣或喜愛的東西"。
原先,cupoftea只是簡單地用來比喻某個人或事。牛津字典里
引用了19世紀中上期的幾個例子-在當時,cupoftea指的是人,尤
其是那些人物特征與茶味具有共性的,比如愁苦的人。最典型的例子
出現在新西蘭的神秘小說家NgaioMarsh1939年的作品當中:"Miss
Prentice…emstobeaveryunpleasantcupoftea."(Miss
Prentice…像是個討人厭的人。)
這個詞也被用來強調對比,包括任何顯而易見的反差。比如:
"Londoninwartime…isaverydifferentcupofteafrom
Winchester."(SarahRusll,ToBedWithGrandMusic,1946)
Cupoftea還可以指任務,話題,人,或任何讓人感到合適的東
西。它可以是任何你喜歡的人或事。1980年的一期《華盛頓時報》這
樣寫到:"Ifclassicsareyourcupoftea,theunabridged
recordingofgreatbooks…areterrific."(如果你愛好古典音樂,那么
這些篇章完整的唱片將給你帶來無比的享受。)
否定表達式notmycupoftea同樣被普遍運用。典型例子,另一
位神秘小說家JophineTey1948年在他的THEFRANCHISEAFFAIR
寫道,"Probablysheisn'tyourcupoftea…Youhavealways
preferredthemalittlestupid,andblond."
相對于英國悠長的飲茶文化而言,cupoftea的喻義用法流行時
間并不算長。不過即便是在19世紀以后的英美文學作品當中,出現更
多的是adishoftea的用法而非acupoftea。如以下例句:"People
wholovebiographywilllovethisbook(whetherornotChurchill
istheirdishoftea.)"(摘自《圣彼得堡時報》
nlecture
千萬不要亂用這個詞啊,因為不是隨便哪個人都可以給你一個
curtainlecture的。什么樣的lecture才算是curtainlecture呢?這
里的curtain指的是床帳。因此,curtainlecture自然是指妻子在床頭
對丈夫的訓斥了。
在上世紀中葉受人歡迎的英國幽默插圖雜志《笨拙》周刊
(Punch),就是因為發表了道瓊斯?杰羅爾德所寫的《考黛爾夫人的
枕邊勸戒》而身價倍增。在日常生活中,一般人們會在這種情況下用
到這個詞:Ifyouarelatebackfromtheclub,myboy,you'llgeta
curtainlecture,markmywords.我的好伙計,如果你去俱樂部而太
晚回家的話,你老婆可不會饒你的。記住我的話吧。
gedge
Onthecuttingedge或atthecuttingedge最早出現在五十年
代,它的字面意思是銳器的鋒利的部位,現在最通常的隱喻義是處在
最前沿的位置。例如Eversinceitoutlawedpublicschool
gregationin1954,eCourthasbeenonthe
cuttingedgeofcivilrightsadvances.(Time,1988)
類似的短語leadingedge也屬于這種隱喻用法,不過起先它的意
思是指機翼或螺旋槳葉。Cuttingedge目前還在廣泛使用,而
leadingedge則多少有點過時。如今可用來描述新概念,新款式和新
產品的詞匯實在太多了。
比如,bleedingedge通常描述有一定風險的新生事物,如可能
帶來經濟災難或只是曇花一現的新事物。下面的一段解釋就可以反映
出"風險"的意思"LeadingEdgeorBleedingEdge:Stayingatthe
forefrontoftechnologicalinnovationwithoutgoing
overboard......Workingonthe
edgeoftechnologicalinnovationcanbeadifficultbalancing
act"(NewportCommunications,1997)。Bleedingedge大約在20
年前在句子"Environmentalmanagementisanorganizationthat
addresschangeandmanagesthatchangesotheDP
communitycanbestateoftheartwithoutbeingthe'bleeding
edge'"(Computerworld,1983)第一次出現,如今通常用它來指電腦
技術。
形容詞edgy也有onthecuttingedge的意思,盡管它的內涵是
大膽創新("beinginnovativeinadaringordiscomfitingway"),不
過它不像bleedingedge那樣顯得頗具風險。例如"Crisp,edgyand
sometimesstartlinglyraunchystyle...thechuckleskeepcoming
likepoisoneddarts."(Newsweek,1999).
也許"bleedingedge","edgy"很快就會像"leadingedge"一樣成
為過時的用法,"cuttingedge"成為它們當中壽命最長的短語。
roat
匿名向記者透漏丑聞等內幕消息的告密者,在英語里叫做deep
throat(深喉),經常寫作DeepThroat。這種說法是怎么來的呢?
DeepThroat最初被用在一九七二至七四年的水門事件中?!度A
盛頓郵報》的名記鮑伯?伍德華(BobWoodward)和他的同事卡爾?
伯恩斯坦(CarlBernstein)根據尼克松政府里的匿名官員提供的秘密
情報揭露了水門事件不可告人的黑幕。剛巧一九七二年一部名為Deep
Throat(《深喉》)的色情電影在美國紅極一時,于是“Deep
Throat”就成了這匿名信息來源的代號。過去30年來大家紛紛猜測誰
是深喉,但是深喉的身份至今仍然是個迷。
深喉這個短語源于色情,這種用法延續至今,但是在用來指匿名
告密者時并沒有粗俗的含義。
這個詞的意思大家不一定知道,但有一個用來表示它的符號卻是
每個人都熟悉的:″也就是“同上”的意思。比如:
oneblackpencilat12p
″blue″″15p
意思是一支十二便士的黑鉛筆,一支十五便士的藍鉛筆;
在電影《人鬼情末了》(Ghost)里面,這個詞也出現了幾次:
男主角:Itemslikewheneveranythinggoodinmylife
happens,I'mjustafraidthatI'mgoingtoloit.(情形似乎是,凡
我生命中有什么美好的事情發生,我都害怕會失去它。)女主角:I
yloveyou.(我愛你,我真的愛你。)
男主角:Ditto(我也一樣。)
影片結尾時,男主角的鬼魂將離開陽間,于是對女主角說:I've
alwayslovedyou。女主角的回答是:Ditto。
日??谡Z中,ditto也是一個很常用的詞,比如說:
“I’mreallyannoyedaboutthis.”“Ditto.”
“我對這事煩透了。”“我也一樣?!?/p>
nowthemeaningof"Blue"
日常生活中,時常會聽到由"blue"組成的短語,bluedevils,
bluechips,blueflu,bluemovie,真是不勝枚舉。那么你知道這些
短語都是什么意思和它們的來源嗎?
19世紀早期,blue是不體面(indecent)或猥褻(obscene)的意思。
"Threadofblue"在1824年指"唱歌、聊天或寫東西過程中涉及的稍
有些猥褻的內容"(MacTaggart,TheScottishGallovidian
Encyclopedia)。Variety在1921年描寫一次演出時這樣寫到:"演出
由大量的動人情節構成,沒有粗俗的語言,只偶爾有一兩句不是很體
面的臺詞。"
至于bluemovie有"色情電影"意思的來歷,有三種說法。第一種
說法是中國的妓院外墻一般
被涂成藍色;第二種說法說是因為脫衣舞表演場所的燈光是藍色
的;而第三種說法認為早期色情電影是用家庭投影機放映的,影片放
出來微微泛藍。在's的(1949)里,一角色在
臺詞里說到:"Howwouldyouliketocomeuptomyplaceand
eabluemovie?"至于"bluechip"的來歷,大家沒有什么爭議。在
賭博游戲中,藍色籌碼的分值最高。20世紀初,bluechip被用于股
市,指那些業績良好,分紅和收益穩定的上市公司發行的普通股。就
在1929年經濟大蕭條到來之前,巴爾的摩《太陽報》曾這樣鼓吹:
"Agriculturestillhastoomuchtoreclaim...tobecomea'bluechip'
inthenearfuture."
Blueflu的用法開始于20世紀60年代,專指警察或消防隊員組
織發起的抗議活動,他們抗議疾病使他們不能正常工作。因為這些特
殊職業的員工通常身著藍色制服,所以由此產生了不blueflu這種說
法。
Bluedevil(或被稱做bluebird、blueangel)在當代的用法中指
藍色的膠囊,尤指含有阿米妥鈉的膠囊。1781年,FannyBurney用
過bluedevils,意思是沮喪的人:"Thinking...thatgenerouswine
willdestroyeventhebluedevils"。在19世紀,bluedevils也曾用
來描述開懷暢飲后的情形:"They,byacontinuedriesof
intoxications,becomesubjecttowhatispopularlycalledtheBlue
Devils."(Scott,Lettersondemonologyandwitchcraft斯哥特,
《妖魔巫術信札》,1830)。Blue最為我們所熟悉的意思還是"憂傷"或
"悲痛",而這個意思的最早用法或許可以追溯到英國詩人喬叟,
"Wythteresbleweandwithawoundedherte,Takethyourleve"
(TheComplaintofMars,1385)。
y
英語中有些詞語是從體育用語演變成日常用語的?!癴allguy(替
罪羊)”這個詞語就是一個很好的例子。所謂“替罪羊”就是指由別人
決定來當輸家或犧牲品的人。
最早的“fallguy”是一些靠摔跤掙錢的人。20世紀末,摔跤在美
國是一項十分盛行的運動。摔跤比賽不僅在大城市里舉行,也在農村
交易會和巡回表演中進行。
摔跤比賽的目的是把對手的雙肩按在地上。雙肩著地叫做“fall”,
就是在摔跤中把對手摔輸。但是隨著這項運動的流行,它日益失去了
運動的本色。許多比賽都是實現安排好的表演。摔跤手事先都知道誰
是贏家。如果一個摔跤手比賽前被買通好,他就會甘愿輸掉比賽,就
是在比賽中“takeafall”。這個人就叫做“thefallguy”。
現在,“fallguy”已經演變成為“替罪羊”,就是受騙代人受過
的人。替罪羊總是要takestherap,即背黑鍋。當然,“替罪羊”另
一種常見的說法是“scapegoat”。
clay
Feetofclay按字面解釋“泥巴做的腳”,這個意思的確令人費解,
其實它的確切解釋應該是“內在缺陷、致命的弱點(ahidden
weakness,usuallyofmoralsorprinciples)”,尤其指令人景仰的一
些大人物的內在缺點,例如:"Hewasdisillusionedtofindthateven
Lincolnhadfeetofclay."
這個短語出自《圣經》?!妒ソ洝氛f,國王Nebuchadnezzar做
了一個夢,夢中他見到一個人,這個人長著金子做的腦袋,銀子做的
胸部和雙臂,而腹部和大腿是用銅做的,小腿是用鐵做的,而腳卻是
用沒有牢固性而言的泥土做的。當有一塊石頭打到這個人的腳上,他
的雙腳破碎了,他的整個身軀隨即也就坍塌了。
短語feetofclay也就有了“內在缺陷、致命的弱點”的意思。這
個短語很容易讓人們想到與之意思極為相近的一個短語
“Achilles’heel”,這個短語也有“致命的缺陷”的意思。談到
Achilles’heel,當然也有一個非常有趣的故事。在古希臘傳說中
Achilles是Thetis(西蒂斯,海神的女兒)andPeleus(珀琉斯,色
薩利地方密爾彌冬人的國王)的兒子。Achilles剛出生的時候,他的
母親Thetis就把他全身浸入冥河(古希臘傳說中環繞地獄的河)中,
據說這樣可以使人的身體變成一副鋼筋鐵骨。當時Thetis拎著
Achilles的一個腳后跟(heel)
將他浸入河水中,自然被她拎著的這個腳后跟就沒有被神奇的冥
河水浸濕,Achilles的這個腳后跟就和凡人一樣容易受傷。后來,在
一次戰斗中,Achilles被他的仇敵射中了這只腳后跟。這位戰功赫赫、
所向無敵的英雄最終死于自身的這一致命弱點。
如今,人們常常把“普通的弱點”也稱作“Achilles’heel”,記
住當初Achilles只有一個腳后跟沒有被冥河水浸濕,所以heel一定是
單數噢!
ady
小布什的總統就職儀式剛剛結束,布什夫人勞拉成為美國新的
"FirstLady"(第一夫人)。那么,"FirstLady"的稱呼是從何而來的呢?
最早的"FirstLady"的稱謂是由"firstladyofhonor","firstlady
oftheAdmiralty"演化而來,用來這些稱呼指那些有影響力的杰出女
性。1834年更出現了"firstladyin(of)theland"的稱呼。愛德華-布
爾沃-里頓在1851年引用了這一說法,"Shewassobeautifulandso
good,andnotproudshe!Thoughshelookedlikethefirstladyin
theland."
"FirstLady"第一次被用來指總統夫人是1849年,托卡里-泰勒總
統稱贊多利-麥迪遜夫人時說道,"Shewillneverbeforgotten
becaushewastrulyourFirstLadyforahalf-century."(希拉里-
克林頓在她的1999年多利-麥迪遜夫人紀念銀幣發行儀式上的講話中
引用了這句話。)19世紀下半期,人們則很少用"FirstLady"來指總統
夫人,直到20世紀,"FirstLady"才開始流行。1911年,埃爾西-費
格森主演的名為"DollyMadison"(又名"TheFirstLadyoftheLand")
的戲劇在紐約上演。1941年普林德維爾出版"FirstLady"一書?!杜?/p>
津英語詞典》引用了《芝加哥論壇》的"
disclostodaywhatkindoffirstladyshewillbe."
在過去的二十幾年中,由"FirstLady"又派生了一系列的與總統有
關的人或物的特殊稱呼。最早是在1978年,卡特總統夫人的愛犬被冠
以"firstdog"("第一愛犬")的稱呼。那么,我們將來是不是該稱呼某
為女總統的丈夫為"FirstGentleman"("第一先生")呢?
fiddle
Fitasafiddle(非常健康)探究其起源,謹小慎微的詞源學家只
能告訴你來源不詳,來源不確定或干脆打一個打問號。一些大膽的語
言專業學生提出了一些設想,不過只是設想而已,如果能幫助大家牢
牢地記住這個短語,也就達到目的了。
一種設想其起源和年邁的街頭提琴手(fiddler)有關。他們日復一
日的在街頭不停地拉動琴弦,非常消耗體力,為確保連續的演奏總是
充滿激情,他們必須具備充沛的精力和體力。按照這種說法,fitasa
fiddle是不是該改成fitasafiddler才合適呢?但是,我們目前從未
發現fitasafiddler的用法,也沒有任何fiddler代替fiddle的說法。
有趣的是,我們卻發現了fiddle代替fiddler的用法,如He'scond
fiddle(他是二提琴手;他是二把手)。
據我個人認為,假如你處于fitasafiddle的狀態的話,那么in
finefettle(興高采烈)肯定適合描述這種狀態。就音律而言,fiddle
和fettle是非常接近的。如果有人對fettle不太熟悉以至于把fettle和
fiddle混淆起來,我看一點都不足為奇。還有,fitasafiddle也可以
被說成fineasafiddle,有好多包含fettle和fiddle的短語,其中
fiddle和fettle都是fine的意思。短語本身所表達的意思極其接近。
不過,作為一個名詞,fettle通常指服裝,狀態或情形,而且直到
18世紀中葉才出現。Fitasafiddle大約出現在1616年,這比保留到
今天的infinefettle中的fettle(名詞形式)早了100多年。因此我斷
定帶fiddle的短語不可能來源于帶fettle的短語。所以如果不是因為
這兩個短語出現的先后時間對不上,我的以上推測肯定會讓詞源學家
感到震驚。
19世紀,fineasafiddle通常指裝束得體或指健康狀況很好。
Putnam月刊有這樣的例句:"Ihadbeensometimediscussingmy
supper…,whenmyfriendJenkins,ofNewYork,
inhisusualtravellingcostume,asfineasafiddle,withsilkenvest,
adresscoatofthelast
fashion,immaculatewhitekidgloves,andapairofFrench
varnishedboots."(這時我那位來自紐約的好友Jenkins走了進來。和
往常一樣,他身著旅行裝束,簡直是合適極了,上身穿一件絲制的背
心,外披最新款式的外套,手戴潔白無暇的手套,腳穿一雙擦的很亮
的法國靴子。)
yourno
顧名思義,“跟著你的鼻子走”,就是“利用嗅覺找東西”的意
思。
"Yousayyou'relookingfortheFrenchBakery?Justwalktwo
blocksnorth,turnleft,andyoucansmellthatwonderfulsmellof
freshbreadbaking:justfollowyournoanditwillbringyou
righttothefrontdoor.”
“你是說你在找那個法國面包店嗎?往北走過兩條街,然后向左
轉,你就會聞到那烤面包的香味。隨著香味走就會把你帶到那面包店
的門口了?!?/p>
除了這個意思,這個詞在日常生活中還有另一種解釋,不過也是
和找尋方向有關的。例如當你在路上迷了路,不知道該往哪個方向去,
在馬路上找人問路的時候。你得到的回答可能就是:
"Turnleftatthenextcornerandthenfollowyourno--you
can'tmissit."
“到前面的路口向左轉,然后一直走就到了,你不會看不到的?!?/p>
很明顯,這個句子里“followyourno”的意思就是“一直
走”。
ll
這個詞看起來似乎和football有關,其實不然。在字典上它的意
思是“腳步聲”,而日常生活中卻還有另一個經常使用的意思。英美
人的許多行話(jargon)都喜歡使用一些優美的文學用詞來形容行業
中出現的新現象。Footfall就是其中之一。它常用的意思是“客流量”。
今天許多零售行業的人都喜歡用Footfall來指代進入商店的人數,
當你漫無目的地在商店里閑逛或購物,和朋友外出去旅游,進飯店吃
飯時,你早就被商家算為footfall的一份子了。
作為一個生意人,Ifyouhaveahighfootfall,(如果你擁有一個
較高的客流量),那就暗自慶幸吧,雖然進商店的人未必都買東西,
但無論怎樣也表明你干得不錯。因此所有零售業商人的偉大抱負就是
increatheirfootfall.增加客流量。
在寫給英國“書商”雜志的信中,許多搞市場銷售的人都提到了
客流量,比如說:Westrivetoshowbookllerswhatwearedoing
tosupportthemanddrivefootfallintotheirstores“我們要努力
向圖書商展示我們將如何支持他們,并使更多的客人進入他們的商
店?!?/p>
-me-not
forget-me-not是一種生長在水邊的藍色小花“勿忘我”。在德
國、意大利、英國各地,都有許多散文、詩詞和小說作家以forget-
me-not來描述相思與癡情。人們認為只要將forget-me-not帶在身
上,戀人就會將自己銘記于心、永志不忘。在這藍色小花的背后,還
有個流傳于歐美民間的浪漫愛情故事呢!
此名源于德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我
的名稱來自一個悲劇性的戀愛故事。
相傳一位德國騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見河
畔綻放著藍色花朵的小花。騎士不顧生命危險探身摘花,不料卻失足
掉入急流中。
自知無法獲救的騎士說了一句“
tionX
“GenerationX”指20世紀60年代到70年代初出生的美國人,
而這批人身上有著不同程度的不負責任、冷漠和物質主義等特點。這
個詞是在加拿大作家道格拉斯-庫普朗1991年出版的名為《X一代》
的書中出現之后流行起來的。
《X一代》這本書涉及了廣泛的社會問題,其中包括諸如父母離
異和就業機會減少等問題。
同時,書中還有許多有趣的措辭,其中的一些如今已經融入日常
語言,如McJob(即沒有前途的、低酬勞、低福利的工作,特別是指
服務部門中的工作)。
口頭的傳播和媒體對GenerationX一詞的使用使得庫普朗的《X
一代》這本書銷量急劇攀升,《X一代》銷量的增加反過來使得
“GenerationX”成為90年代初最流行詞語之一。“GenerationX”
隨后又派生出一些詞語,包括GenX;X’er;GenerationY(和Z),
還有百事可樂廣告詞“GenerationNext”。
雖然GenerationX因出現在庫普朗的書里而被廣泛使用,不過這
個詞語最早是出現于1964年在英國出版的另一本同名的書籍,這本書
探討的是當時性格叛逆的青年人。此外,比利-伊多的龐克搖滾樂隊也
叫“GenerationX”,1978年他們出版了第一張專輯。
r
英語中有一個諺語:"Don'tlookagifthorinthemouth"。
說到其中的"hor",有人認為它指的是特洛伊木馬,也有人認為這
里的"hor"指的是人們購買馬匹時通過查看馬的牙齒來確定馬的年
齡(或健康狀況)的做法。
如果你了解特洛伊戰爭的話,就不會將這里的hor和特洛伊木
馬聯系起來。如果特洛伊人真的讓特洛伊木馬張開嘴瞧一瞧的話,他
們會大吃一驚,或許不會中計而落得一個被征服的下場了。不過,歷
史上倒是真有一個把特洛伊木馬當“禮物”講的諺語:"Bewareof
Greeksbearinggifts"。
相比起來,后一種看法則比較有道理。"Don't/Neverlookagift
horinthemouth"這則諺語的意思是“不要對別人送給的禮品過于
挑剔”(Begratefulforsomethingthatisgiventoyou,without
askingquestionsaboutitorfindingfaultwithit.),旨在告戒人們
不要對意外收獲挑肥揀瘦的。它的使用可謂由來已久,19世紀中期的
美國已經有人在使用它了,而在英國,早在16世紀就有好幾本諺語集
成把它收錄進去。而這則諺語的前身早在上一個千年就已經被廣泛使
用了。例如,在五世紀的時候,有個叫的人,曾在一篇對
圣經經文內容的論述中寫到:"Noli...utvulgareproverbiumest,
equidentesinspiceredonati,"翻譯成英文是"Don't,asthecommon
proverbhasit,lookattheteethofagifthor."
ureyeteethfor...(Giveyoureye'steethfor...)
聽到有人說givehiyeteethforsomething,在字典里查到
eyeteeth是犬牙的意思,但還是琢磨不出這個短語到底是什么意思,
問了專家才知道givehiyeteethforsomething為…而不惜犧牲一
切、為…愿意付出任何代價。
Eyetooth這個詞的用法源于英國,最早于1580年出現在書面英
語里。很長時間以后eyetooth才和別的詞一起組成了諸多短語。To
giveone'yeteethforsomething可以說是個非常新的短語,它最早
見于SomertMaugham1930年出版的作品《蛋糕和麥酒》中:
"He'dgivehiye-teethtohavewrittenabookhalfasgood."此
前,eyeteeth短語通常用來描述長大成人及伴隨成熟而獲得的權力和
權威。比如19世紀開始使用的tocutone'yeteeth,意思是獲得智
慧、變得善于人情世故。根據TheEncyclopediaofWordsandTheir
Origins的解釋,這個短語的來歷和小孩成年過程中會長出永不脫落的
犬牙有關,tocutone'yeteeth通常以否定形式出現,如:"he
hasn'tcuthiyeteethyet"。
其它eyeteeth短語又如todrawone'yeteeth,意思是挫挫某
人得傲氣;"tohaveone'yeteeth意思是警醒,保持清醒
(ThomasDyche在1740年版的ANewGeneralEnglishDictionary
中對eyeteeth所做的定義是:敏銳的理解能力)。翻閱過去20年的
《紐約時報》發現在所有帶eyeteeth的短語當中,用的最多的是give
one'yeteethforsomething。例如:愛爾蘭國家藝術館主任
RaymondKeaveney1990年曾就館藏的作品Caravaggio對《時代》
雜志說:"Muumdirectorsallovertheworldwouldgivetheir
eyeteethtohaveapaintinglikethis."(世界上所有藝術館館長都會
不惜任何代價想要得到這幅作品的。)
Eyetooth(犬齒)為什么會在短語giveone'yeteethfor
something中會有貴重的東西,任何代價的意思,好象還沒有找到一
個圓滿的答案。但是想想對于食肉動物而言,沒有了犬牙絕對是災難
性的??梢哉f,對哺乳動物而言,用來撕碎食物的犬牙都是非常重要
的。如果一個人把他的犬牙都撬下來作為交換,這個代價可以說是十
分昂貴的。
t
“Goforit”是一句鼓勵別人試一試的句子,隱含的意思是你不
必擔心失敗,不要謹小慎微,應該利用這個機會勇敢地、果斷地行動。
這個說法最初來源于橄欖球運動。首先我們來了解一下橄欖球比
賽的基本規則:每個隊力爭將橄欖球傳到對方的底線之外,并盡力保
持球不被對方奪去。其中一條規則規定,一個隊必須在四次傳球后,
至少將球傳出10碼(約9米)遠,如果這個隊不能把球傳出這么遠,
球就要交給另一個隊了。
橄欖球比賽中最激動人心的時刻就是一個隊在三次傳球后,球仍
未能傳出10碼遠。這時,這個隊必須作出選擇,要么將球踢出界外,
承認暫時失利,要么孤注一擲,最后搏一次。這時,看臺上的觀眾有
人會喊:“Kicktheball!”(把球踢出去!),也有人會鼓動球隊鋌而走
險,搏一次:“Goforit!Goforit!”(拼一次!)。
在20世紀80年代,人們開始在不同場合用這句話來鼓勵別人勇
敢地行動。例如,某個學生想和班里最漂亮地女孩約會,但心里沒底,
不知道是否會被拒絕,他的室友就會對他說:“Goforitandaskher.”
一位老太太看中了一件艷麗的衣服,但又不知道是否適合自己的
年紀,正猶豫不決,她的老伴就會鼓勵她說:“Goforit.”
h/Headsouth
你知道It'sgonesouth和Itwentsouth的意思嗎?它是指"讓我
們去南方"嗎?這里south到底是指哪里?
如果你把所有的It'sgonesouth都認為是"去南方"的意思,那可
就犯錯誤了,實際上很多情況下它已經沒有"去南方"的意思了,而是"
情況變得越來越糟糕"的意思。South在這里為什么會有這層意思呢?
會不會是短語lldowntheriver(欺騙某人,出賣某人)中"down"所
指的當年奴隸制度盛行的美國南部地區?
當我們使用togosouth/toheadsouth的比喻義時,其表達的
意思是"下降,變壞;數量、質量或價值的減少"。Togosouth和to
lldowntheriver這兩條習語基本上沒什么聯系,最多,我們經常
將"去南方"(togotothesouth)說成"南下"(togodowntothe
south)。
這種聯系還要歸功于偉大的古希臘地理學家和天文學家托勒密。
公元2世紀時,托勒密繪制成了世界地圖,他的地球是方的,且北部
在上方,南在下。他的地理學理論在15世紀的歐洲得到復興,并成為
所有地圖繪制工作必須遵循的標準。從此,"去南方"就成了"南下"。
據《美國習語用法詞典》記載gosouth的用法在20世紀初就有
了。但我們目前資料庫中最早的用法已經是1974年9月21日出版的
《商業周刊》:"Themarketthenrallies,fallsbacktotestitslow--
andjustkeeps'headingSouth,'astheysayontheStreet."查閱
20世紀80年代前的報刊雜志,幾乎所有用到gosouth的地方用的都
是其字面意思,而沒有什么比喻義用法的跡象。例如:"clothes
designedforthowhogoSouthforthewinter",又如路標指示
語中所用到的"gosouthonRoute424"等等。
1985年2月出版的電視文摘公司《每日通訊》上有gosouth做
習語用的句子:"RosyviewofVCRimpactwassomewhat
contradictedduringdinnertalkbyFrankBiondi,ca-
Cola'
othercountries,whenVCRpenetrationhits30%,'theatrical
attendancestartstogosouthandveryquickly,'Biondisaid."
但當時south仍經常被加引號使用,說明這個短語的比喻義用法
還不那么被廣泛接受。在一
場籃球賽事后所做的評論里,勝方的一名隊員被引述說:"We
uplayontheroad,thingscango'south'
foryou"(摘自美聯社1986年1月24日電訊).出現在1986年的一則
引語當中的south是用來指人的:"'ThenallbutoneofthoI
nominatedvotedforthefreewaysite',theMayorremarkedwryly.
'Youknowpeopleyouputinofficegosouthonyousometimes'"
(摘自《紐約時報》).
今天,如果翻翻流行雜志的話,會發現gosouth的比喻義用法比
比皆是。1990年12月一篇有關電腦的文章里寫到:"APCclonemay
gosouth,andyou'releftwithapileofjunkthatisnotsupported
byanyone"(InfoWorld)。而ForbesMagazine一篇文章里預測電腦
銷售前景不妙的標題更能生動地體現這個短語的意思:"PCSalesGo
SouthForTheHolidays."
總之,gosouth跟南部地區(theSouth)沒有什么關系;它不過是
根據地圖"上北下南"的規定,才用來代表任何下降趨勢、走勢。如果
是某些人gosouth,這意味著他們某種程度上讓你失望了;如果是股
票市場gosouth,你將很可能會被套牢;如果運動員gosouth,這
意味著他或她已經過了巔峰時期;如果是電腦的軟硬件gosouth,那
意味著這些軟硬件壞了。gosouth是一個非常有表現力的習語,可以
非常靈活的用于表述各種帶有貶義的情形。
nknot
這是個源出于古希臘傳說的成語,Gordian是Gordius的形容詞,
Gordius是公元前四世紀小亞細亞地區的一個國王,他把一輛牛車的
車轅和車軛用一根繩子系了起來,打了一個找不到結頭的死結,聲稱
誰能打開這個難解的Gordianknot誰就可以稱王亞洲。這個結一直沒
有人解開。
到了公元前三世紀,亞歷山大大帝Alexander拔開身上的佩劍,
一下子就把這個死結斬開了。此后Gordianknot便用來指“難以解決
的問題”,而cuttheGordianknot便指干脆利落地解決復雜的問題:
Thedeceadoldmandidnotleaveawillandthe
distributionofhispropertywasaGordianknot.故世的老人沒有留
下遺囑,他的財產分配是一個大難題。
Thenewchieffounditsohardtocooperatewithhisstaff
membersthathedecidedtocuttheGordianknotbyreplacing
themall.
新來的頭頭發覺很難和他的下屬合作,他決定快刀斬亂麻把他們
統統換了。
rain
不知道你有沒有碰到過gravytrain這個短語,總之你無論如何不
要將它想象成一種火車。Gravy一種意思是"加了面粉等用于調味的肉
汁"(thejuicewhichcomesoutofmeatasitcooks,thickenedwith
flour,etc.,torvewithmeatandvegetables),這種意思逐漸引申
為"好東西"。從十九世紀六十年代到二十世紀中期,gravy經常在戲劇
中,尤其是滑稽戲中作為俚語使用,意思是"簡單的角色"。
Gravy另一種基本的意思是"錢財"(moneyorprofit),這層意思
出現于十九和二十世紀之交。到1910年左右,gravy就有了"意想不
到的輕而易舉獲得的錢財"(profitorbenefit,especiallyif
unexpectedoreasilyobtained)的意思,1930年左右,這層意思又
有了更細微的指代,專指"通過不正當手段輕易得到的錢財,不義之財
"(moneythatisunearnedorobtainedillicitly;graft),這種意思至
今仍在使用。
Gravytrain就是gravy的引申義組成的詞組,意思是"不費勁而能
賺大錢的機會,輕松而收益大的工作;美差,肥缺"(somethingfrom
whichmanypeoplecanmakemoneyorprofitwithoutmuch
effort,andwhichonewouldthereforliketojoinin),那么動詞短
語ridethegravytrain的意思則是尋找挖掘這樣一個美差,相反的我
們說falloffthegravytrain或者thegravytrainhasn'tderailed,
來表達丟掉肥缺的意思。不過,以上這些說法都是俚語的說法,正式
場合都不會用這些表達方式的。
spoon
Greasy是油膩的意思,spoon是指調羹,也就是湯勺。Greasy和
spoon這兩個字合在一起就是指那些有點像夫妻老婆店那樣的小飯館。
這些小飯館一般來說菜譜上花色品種并不多,碗筷也好像不那么干凈,裝
潢也不講究,但是菜的味道倒不錯,價錢也很公道。
例:“Honey,knowI
don’ut
justgoingdownthestreettothegreasyspoonandgetting
hamburgers.”
意思是:“親愛的,讓我帶你去外面吃晚飯吧。不過,我實在不想穿得
必恭必敬的去那些大飯館。咱們就上街那頭那個小飯館去吃漢堡包,怎
么樣?”
又如:“Mike,yououghttotrythepotstickersatthatlittle
slikeagreasyspoon
butthepotstickersaregreatandthepriceischeap.”
他說:“麥克,你得上紐約大街那個中國小飯館去嘗嘗他們的鍋貼。
那飯館看起來不像樣,可是他們的鍋貼味道真好,價錢又便宜?!?/p>
pig
幾百年來,科學家在進行醫學研究時都會在動物身上做試驗。其
中一種經常被用來做試驗的動物是豚鼠,英文叫做“guineapig(幾
內亞豬)”。人們第一次見到這個詞,可能認為這是一種來自西非國
家幾內亞的豬,但是實際上豚鼠比豬小得多,樣子更像是一只老鼠,
而且美國最早的豚鼠不是來自幾內亞,而是來自南美的巴西。
后來,“guineapig”這個詞逐漸延伸出其他的意思,而不再只
是一種動物的名稱了。現在,“豚鼠”這個詞通常是指“供作某項試
驗的物或人”。比如:Thearmymaychooahundredsoldiersas
guineapigstotestdriveanewtank(陸軍可能會挑選一百名士兵
試開一種新的坦克)。喜歡烹調的人可能喜歡邀請一些朋友來吃飯,
因為他們想讓這些朋友來嘗嘗自己的手藝,也就是充當豚鼠的角色。
例如:Imusttrythisnewrecipeoutonsomeone,willyoubemy
guineapig?
erfist
"Man,hewasrakinginthecash,handoverfist","handover
fist"是大量的、迅速的(聚斂錢財)意思,"handoverfist"如何發展
成這個意思的?
"Handoverfist"的是雛形"handoverhand",最初它的字面意思
與航海有關,是指水手的一些拴系纜繩的工作,比如爬纜繩,用纜繩
拖拽物品,這些動作都需要"handoverhand"(一只手接一只手的拖
拽)。
因為水手們的這些工作,"Handoverhand"后來發展了"不斷的
進步""穩步的提高"的喻意。人們常常把它用在船只的你追我趕的場合
中,這個短語朝著"大量的、迅速的"意思又近了一步。"Handover
hand"發展成"Handoverfist",則顯而易見,當你用手緊緊握住纜繩
的時候,自然就攢成了一個拳頭,不是嗎?
"Handoverhand"用作它的字面意思最早出現在18世紀中期;
"Handoverfist"用作它的引申意最早出現在19世紀早期,而今,
"handoverfist"用作它的引申意,也只出現在短語"makingmoney
handoverfist"中。
saclam
如果說"happyasalark"很容易被大家接受,因為"云雀"總在清晨
發出清脆悅耳的啼叫聲;如果說"happyastheday'slong"大家也能
夠理解,因為日子長了,大家開心的時間自然多了;那么,為什么會
有"happyasaclam"一說呢?"Clam"(蛤蜊)和快樂有什么聯系呢?
在19世紀上半期,美國俚語迅速發展,"happyasaclamin/at
highwater"和"happyasaclamathightide"頻繁被人們使用。1860
年AtlanticMonthly雜志有這樣一段文字,"IamsureI'vebeenas
happyasaclamthelastsixyears,andIdon'tcalculateto
reck[sic]thatbygetting'
married,never."
1877年TheGalaxy中有這樣一段話:"homely,smackingof
humorandbelongingtoslang,oronitsconfines,like'snugasa
buginarug,'...and'happyasaclamathighwater',thatis,when
thefloodtideprotectshimfromthespade".
我們可以從這句話找到一絲線索,發揮一下想象。如果你有在沙
灘上挖蛤蜊的經歷,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時候,在沙灘
上挖個洞,有時候要挖兩英尺多深,才會發現蛤蜊。這只蛤蜊很可能
正在抱怨自己的命運,企圖逃走。蛤蜊最悲哀的事莫過于在退潮的時
候被海水沖到岸邊;漲潮的時候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最
快樂的時光。所以有"Happyasaclamin/athighwater"和"happy
asaclamathightide"的說法。
這個古老的短語,近來成為了時髦的比喻,在輕松幽默的的談話
中,要表達"非常高興,非常愜意"之意,來上一句"Happyasaclam",
再合適不過。JamesCoates就在2000年的《芝加哥論壇》的一文中
寫道:"Yourhumblecorespondentudtobeacheapdatein
avemeaPentium,amodemandmaybean
inkjetprinter,Iwashappyasaclam."
ck
足球比賽、曲棍球比賽中我們會遇到“某人上演了‘hattrick’
(帽子戲法)”的情況,也就是“某位球員連中三元”的情況,那么
hattrick為什么會有“連中三元”的意思呢?“Hattrick”這個詞最
初出現于19世紀70年代英國廣為流行的板球比賽中(在殖民時代,
英國殖民地的球隊經常在國際比賽中大勝英國本土的球隊)。在板球
比賽中,“ahattrick”的意思就是一名投球手連續投出三個好球而將
對方三名球員淘汰出局,這可是不是一件容易的事情。
這名取得這樣成績的投球手通常會得到一頂新帽子作為獎品,這
就是“hattrick”這個詞的來歷。
因為“hattrick”是連擊三球的意思,在20世紀初這個詞組的意
思很快就推廣到其他的體育比賽中,指代“連中三元”的意思。在賽
馬項目中,它的意思是“thewinningofthreeracesbyasingle
jockeyinoneday”。在足球和曲棍球比賽中,它的意思是“the
scoringofthreegoalsbyasingleplayerinonegame”。
與此同時,“hattrick”這個詞組也用在棒球比賽中,通常指的
是“hittingforthecycle”:thehittingofasingle,double,triple,
andhomerunbyasingleplayerinonegame,anexceptionally
rareachievement.
Hattrick現在已經不僅僅用于體育比賽中,其它任何“連續三次
的成功”(anyremarkableaccomplishment,usuallyofthree
successivesuccessorachievements),例如某公司連續三年成功
的經營或者某位指揮家取得連續三個晚上音樂會舉辦的成功都可以稱
“hattrick”。tsb’snumber
直譯過來的意思是“得到了某人的號碼”,真正的含義也正是從
這里引申過去的,意思是“知道某人的真面目,底細,對某人很了
解?!保╧nowwhatsbisreallylike,whathisintentionsreallyare)
例1:ShepretendstobefriendlybutI’vegothernumber;
shejustlikestoknoweverything.
她裝的挺親熱,可我了解她的底;她就是什么事都愛打聽。
例2:ournumber.
別跟我瞎吹了,我又不是不了解你底細。
Hello這個問候的歷史比大多數人想象的都要短,它只與電話問世
的時間差不多,最早出現在1883年。
但是,這個詞卻與許多其他的詞有著某些特殊的聯系。它的一個
前身是hallo,可追溯至1840
年,那時意為因受驚而發出的叫喊聲。而hallo則又與halloo有
聯系,Halloo乃指敦促獵狗時的叫聲,其歷史又可上溯至1700年。
但是,在更早的一個世紀之前,莎士比亞所著的《李爾王》(King
Lear)中就已經出現了另一個變形詞aloo。
更早的變形詞還有hollo,早在1588年莎士比亞就在《泰特斯阿
多洛力克斯》(TitusAndronicus)中提及,在日耳曼語言中還有其
它的同源詞。
Hello也并非打電話時的唯一問候用語,同時還有其它的幾種說法,
包括亞歷山大格拉赫姆貝爾(AlexanderGrahamBell)所提議的“喂”
(Ahoy)。但是Hello被使用得較多,到了十九世紀八十年代末期,
其用法得以固定。
,“Hey”
英語中最經常使用的打招呼的詞應該是hi和hello,除此之外我們
還會聽到hey這個詞在我們的日常用語中代替hi和hello用來打招呼,
但是它到底從何而來的呢?
古英語中,hey這個詞已經被用于表達高興、愉快、驚訝或者困
惑等感情,或是用來引起別人注意,就像在下面的句子中起到的作用:
“Hey,waitaminute!”“Hey,that'sagreatidea!”Hey的另一種
功能是“強調,引起聽者對自己下面所說的話的注意”。1986年,語
言學家艾里克-漢普就發現hey的這種新用法在語言的使用頻率越來越
高。特別是漢普將hey的這種用法解釋為表達“贊同,并且暗示下面
的話是真的或者顯而易見的”。Hey的這個意思就同“clearly,
surely;ofcour”比較接近。《紐約時報》(1986年版)中有這樣
一個例子"Pennzoilhasbeenarguingthat,hey,theyare
reasonablepeople."另一個例子是迪尤爾蘇格蘭威士忌在1994年所
作的一則電視廣告,廣告語說"It'snoteasyatfirst,buthey,neither
arealotofthings."
在非正式的場合hey經常用來代替hi或者hello來打招呼。比如
說,“Hey,Tim,howareyou?”“Hey,what'shappening?”
“hippe(apersonwhooppos,oristhoughttooppo,the
acceptedstandardsofordinarysociety,owingthis
bydressinginunusualclothes,livingingroupstogether,and
sometimestakingdrugsforpleasure)”這個詞的起源無從考證,它
的出現是在20世紀初,也就是我們常說的“嬉皮”,這種文化在20
世紀40年代末到50年代,開始融入到美國的主流社會中。20世紀50
年代,hippie這個詞出現在爵士樂中的俚語中,意思是:“aperson
whois,orwhoattemptstobehip”,而且常被用來諷刺那些本性
正直但卻一味追趕潮流,模仿嬉皮士的人。60年代的嬉皮士大致是這
樣的形象:一個長發的年輕人,身穿奇裝異服,滿腦子稀奇古怪的叛
逆念頭和信仰,提倡群居生活,自由戀愛,和平或者激進的政治。有
時還會吸毒。
嬉皮文化僅僅出現在60年代,因為hippie這個詞只是在這個時
期應用廣泛。盡管如此,它確實是早期爵士俚語發展的一個代表。
panicbutton
世界第二次大戰期間,美國轟炸機的駕駛員在飛機受損的緊急情
況時按動緊急按鈕(panicbutton)通知機上人員降落。后來口語中有
hit(或者push)thepanicbutton表示驚惶失措,說一個人遇到緊
急或者非常情況時手忙腳亂,不知所措,有如機師亂按緊急按鈕,生
動地托出“失酷”(loone'scool)的動作。
口語中叫人不要驚慌有:Don'tgohittingthepanicbutton的
說法:Don'tgohittingthepanicbutton,I'msureyoucansolve
theproblemwithalittlerationalthought。勸朋友遇到什么問題時
不要驚慌,認為他略作理智地考慮定能解決問題。Hit(push)the
panicbutton亦作pressthepanicbutton,但press似乎沒有hit那
么慌張。有時人們會開玩笑地把各種各樣的按鈕叫作panicbutton。
此外,如果一個人頭腦有問題,我們說他:Hehasafewbuttons
missing,掉了幾個“按鈕”,不靈了。
kle
聽說過"inapickle"這個短語嗎?這是英語口語中一個常見的短語,
意思是“困境、混亂、逆境”(adifficultorconfudcondition;
mess”)。
“Inapickle”這個短語的意思好象和”pickle”(泡菜)根本沾
不上邊。不過,究其根源,"pickle"來源于荷蘭語中的“pekel”,是
“brine”(鹽水)的意思,而當時"pickle"這個單詞用來指用鹽水或
用醋進行鹵化腌制泡菜的方法。"Tobeinapickle"則非常形象地刻劃
出某人所處的窘境,就象是被泡在粘糊而酸澀的液體里似的。
例如:“Youareinaprettypickle,aren’tyou!Letmehelp
youout.”(你深陷困境,是吧!讓我幫你一把吧。)
ater
英語里有好些習慣用語都和“水:water”這個字有關系。例如:
hotwater,coldwaterordeepwater。在英語里用這些詞匯組成的
習慣用語就和水一樣普遍。但是,它們都有一個共同的特點,那就是
它們一般都含有貶意。
Inhotwater的意思并不是“在熱水中”,它的確切意思是指某
人或某些人遇到非常麻煩的問題了。舉個例子來說吧:
例句-1:"Joeisreallyinhotwaternow--hisgirlfriendjust
foundouthe'seinganotherwoman."
這句話的意思是:“喬伊現在可是難辦了,因為他的女朋友最近
發現他另外還有一個女朋友?!崩?2:"Thatmovieactortriedto
cheatonhisincometax,buthegotcaughtandnowhe'sinhot
waterwiththegovernment."
這是說:“那個電影演員想在繳納所得稅的時候弄虛作假,可是
給稅務局發現了。現在,他可麻煩了?!?/p>
ind和intheair
一個是“在風里”,一個是“在空氣中”?No.不過這兩個詞組
的意思還確實有些關聯。
先說“inthewind”吧。這個詞組表示的意思是形容某事即將發
生,也許跟漢語里的“風聲”有點相似。
例如:Changesintopmanagementofthecompanyhave
beeninthewindforweeks.
幾周來人們一直在傳說,公司上層即將進行改組。
又如:Theyndthattherewassomethinginthewind.他
們察覺到要有事發生了。
而intheair表示“在流傳中,流行的”,和inthewind不同,
它所描述的事情一般來說是會發生的,在人們腦海中縈繞,而不僅僅
是傳聞而已。
如:Thewarfilledpeople’sthoughtveryday;itwasinthe
air.人們只是一門心思地想著即將爆發的戰爭。
Intheair還可表示某事懸而未決,不確定。如:Ourplansare
stillintheair.我們的計劃仍懸而未決。
Summer
"秋老虎"、"小陽春",都是中文里特殊的表達方式,那么如何用英
文來表達"深秋季節的一段暖和天氣"呢?其實英文中有個與之相對應
的短語,"IndiaSummer"。
"IndianSummer"指秋天的一段暖和、干燥的天氣,往往出現在
9月下旬、10月和11月,有時候也會出現在8月或12月,愛倫-坡
曾把它稱作"strangeinterregnumoccurringinautumn"。"Indian
Summer"中的"Indian"絕對不是指印度,而是指美洲的土著民族印第
安人,因為這樣的天氣出現在美國東海岸中部各州,北到新英格蘭,
西至大平原。這種天氣往往伴隨著災難性的大霧。
"IndianSummer"首次出現在1778年一位法國籍美國人的書中,
他在描寫殖民地的農場中寫
本文發布于:2023-03-10 05:37:12,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678397832134324.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:突如其來的意思.doc
本文 PDF 下載地址:突如其來的意思.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |