
載馳原文及翻譯
載馳
先秦:佚名
載馳載驅,歸唁衛侯。驅馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,
我心則憂。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。
既不我嘉,不能旋濟?視爾不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,
眾稚且狂。
我行其野,芃芃其麥??赜诖蟀睿l因誰極?大夫君子,
無我有尤。百爾所思,不如我所之。
「譯文」
駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛侯。揮鞭趕馬路遙遠,
到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來,阻我行程令我愁。
竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們心不善,
我懷宗國思難棄。竟然沒有贊同我,無法渡河歸故里。比起
你們心不善,我戀宗國情不已。
登高來到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,
各有道理有頭緒。許國眾人責難我,實在狂妄又稚愚。
我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,
誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們
考慮上百次,不如我親自跑一遍。
「注釋
」1.載(zài):語助詞。馳、驅:孔疏:“走馬謂之馳,
策馬謂之驅?!?/p>
2.唁(yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛
侯,還有憑吊宗國危亡之意。毛傳:“吊失國曰唁?!毙l侯:
指作者之兄已死的衛戴公申。
3.悠悠:遠貌。
4.漕:地名,毛傳:“漕,衛東邑?!?/p>
5.大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛的許臣。
6.嘉:認為好,贊許。
7.視:表示比較。臧:好,善。
8.思:憂思。遠:擺脫。
9.濟:止。
10.閟(bì):同“閉”,閉塞不通。
11.陟(zhì):登。阿丘:有一邊偏高的山丘。
12.言:語助詞。蝱(méng):貝母草。采蝱治病,喻設
法救國。
13.懷:懷戀。
14.行:指道理、準則,一說道路。
15.許人:許國的人們。尤:責怪。
16.眾:“眾人”或“終”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。
17.芃(péng)芃:草茂盛貌。
18.控:往告,赴告。
19.因:親也,依靠。極:至,指來援者的到達。
20.之:往,指行動。
鑒賞
據清魏源《詩古微》考證,《詩經》中許穆夫人的作品
有三篇,除此篇外尚有《邶風·泉水》《衛風·竹竿》二詩也為
其所作,其中尤以《鄘風·載馳》思想性最強,它在強烈的矛
盾沖突中表現了深厚的愛國主義思想。全詩分為四章,不像
《周南·桃夭》《鄘風·相鼠》等篇每章句數、字數甚至連意思
也基本相似,而是每多變化,思想感情也復雜得多。之所以
如此,是因為作者的敘事抒情是從現實生活出發,從現實所
引起的內心矛盾出發。故詩歌的形式隨著內容的發展而發
展,形成不同的語言和不同的節奏。
詩的第一章,交代本事。當詩人聽到衛國滅亡、衛侯逝
世的兇訊后。立即快馬加鞭,奔赴漕邑,向兄長的家屬表示
慰問。可是目的地未到,她的丈夫許穆公便派遣大夫跋山涉
水,兼程而至,勸她馬上停止前進。處此境地,她內心極為
憂傷。這一章先刻畫了詩人策馬奔馳、英姿颯爽的形象,繼
而在許國大夫的追蹤中展開了劇烈的矛盾沖突。其情景就好
似京劇《蕭何月下追韓信》中的場景。
現實的沖突引起內心的沖突,經過以上的鋪敘,第二章
便開始寫詩人內心的矛盾。此時詩中出現兩個主要人物:
“爾”,許國大夫;“我”,許穆夫人。一邊是許國大夫勸她回
去,一邊是許穆夫人堅持赴衛,可見矛盾之激烈。按詩意理
解,應有兩層意思:前四句為一層,是說:你既待我不友好,
我就不能返回許國,比起你這般沒良心來,我對宗國總是念
念不忘的;后四句為第二層,是說:你既待我不友好,我就
不能渡過黃河到衛國,比起你這般沒良心來,我的感情是不
會輕易改變的。詩人正是處于這種前不能赴衛、后不能返許
的境地之中,左右為難,十分矛盾。然而她的愛與憎卻表現
得非常清楚:她愛的是娘家,是宗國;憎的是對她不予理解
又不給支持的許國大夫及其幕后指揮者許穆公。
第三章矛盾沒有前面那么激烈,詩的節奏漸漸放慢,感
情也漸漸緩和。夫人被阻不能適衛,心頭憂思重重,路上一
會兒登上高山以舒解愁悶,一會兒又采摘草藥貝母以治療抑
郁而成的'心病。所謂“女子善懷,亦各有行”,是說她身為女
子,雖多愁善感,但亦有她的做人準則——這準則就是關心
生她養她的宗國。而許國人對她毫不理解,給予阻撓與責怪,
這只能說明他們的愚昧、幼稚和狂妄。這一段寫得委婉深沉,
曲折有致,仿佛讓人窺見她有一顆美好而痛苦的心靈,簡直
催人淚下。
第四章寫夫人歸途所思。此時夫人行邁遲遲,一路上考
慮如何拯救祖國。“我行其野,芃芃其麥”,說明時值暮春,
麥苗青青,長勢正旺。所謂“控于大邦”,指向齊國報告狄人
滅衛的情況,請求他們出兵,但詩人又想不出用什么辦法才
能達到目的。此處既寫了景,又寫了情,情景雙繪中似乎讓
人看到詩人緩轡行進的形象。同第一章的策馬奔馳相比,表
現了不同的節奏和不同的情緒。而這個不同完全是從生活出
發的,蓋初來之時因始聞衛亡的消息,所以心急如焚,快馬
加鞭,不暇四顧;而被許大夫阻撓之后,報國之志難酬,心
情沉重,故而行動遲緩,眼看田野中的麥浪好似詩人起伏不
定的心潮。詩筆至此,真是令人贊嘆。
最后四句,有的本子另作一章,不無道理,然依舊本,
多與前四句并為一節,這樣似更為合理。這四句當是承前而
言,謂夫人歸途中一邊想向齊國求救,求救不成,又對勸阻
她的許大夫心懷憤懣。此處朱熹《詩集傳》釋云:“大夫,即
跋涉之大夫;君子,謂許國之眾人也?!薄按蠓蚓?,無以我
為有過,雖爾所以處此百方,然不如使我得自盡其心之為愈
也?!闭沾私忉寗t與首章“大夫跋涉,我心則憂”,前后呼應。
字面上雖是“無我有尤”,實質上應是她對許大夫不讓她適衛
赴齊產生怨尤,正話反說,語氣委婉,體現了《詩經》“溫柔
敦厚”之旨。末二句,表現了夫人的自信心,意為:那些大夫
君子縱有千條妙計,總不如我的救衛之策高明?!拔宜钡?/p>
“之”字,若作動詞解,便是往衛國或齊國去一趟的意思;也
有訓為“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一種解釋,都
反映了許穆夫人是一個頗有主張的人,她的救國之志、愛國
之心始終不渝。全詩至此戛然而止,但它卻留下無窮的詩意
讓讀者去咀嚼回味,真是語盡而意不盡,令人一唱而三嘆。
創作背景
此詩當作于衛文公元年(公元前659年)。據《左傳·閔
公二年(前660)》記載:“冬十二月,狄人伐衛,衛懿公好
鶴,鶴有乘軒者,將戰,國人受甲者,皆曰‘使鶴’。……
及狄人戰于滎澤,衛師敗績。”當衛國被狄人占領以后,許穆
夫人心急如焚,星夜兼程趕到曹邑,吊唁祖國的危亡,寫下
了這首詩。
許穆夫人名義上是衛宣公與宣姜的女兒,事實上乃衛宣
公之子公子頑與宣姜私通所生。她有兩個哥哥:戴公和文公;
兩個姐姐:齊子和宋桓夫人。年方及笄,當許穆公與齊桓公
慕名向她求婚時,她便以祖國為念。漢劉向《列女傳·仁智篇》
云:“初,許求之,齊亦求之。懿公將與許,女因其傅母而言
曰:‘……今者許小而遠,齊大而近。若今之世,強者為雄。
如使邊境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大國,妾在,不
猶愈乎?’……衛侯不聽,而嫁之于許。”由此可見,她在擇
偶問題上曾考慮將來如何報效祖國。她嫁給許穆公十年左
右,衛國果然被狄人所滅。不久,她的姐夫宋桓公迎接衛國
的難民渡過黃河,計男女七百三十人,加上共、滕兩個別邑
的人民共五千人,立戴公于曹邑。戴公即位一月而死,“許穆
夫人閔衛之亡,馳驅而歸,將以唁衛侯于漕邑,未至,而許
之大夫有奔走跋涉而來者,夫人知其必將以不可歸之義來
告,故心以為憂也。既而終不果歸,乃作此詩以自言其意”
(朱熹《詩集傳》)。據“我行其野,芃芃其麥”二句,詩當作
于暮春。
【載馳原文及翻譯】相關文章:
1.載馳詩經全文翻譯
2.公輸原文及翻譯原文翻譯
3.詩經載馳全文翻譯及解釋
4.《南史》的原文內容及原文翻譯
5.《天道》原文及翻譯
6.秋日原文及翻譯
7.谷雨原文及翻譯
8.口技原文及翻譯
本文發布于:2023-03-10 05:51:42,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678398703134348.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:許穆夫人.doc
本文 PDF 下載地址:許穆夫人.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |