
口譯中長句的重組技巧
口譯中經(jīng)常遇到一個難題:有時說話人的句子較長,所含信息較多,對聽者的心理
壓力較大。譯員常順著兩條思路來改進口譯效果:
第一,增強句子前后部分的銜接關(guān)系,例如使用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),使用語義明顯的實詞與
前文呼應,縮短語義相關(guān)詞匯之間的距離,等等。
第二,使用分流的辦法,把一部分信息分流到一個相對獨立的結(jié)構(gòu)中去,這就等于
扔掉一個包袱,然后譯員便可集中精力處理剩余的信息。
1銜接
1.1關(guān)聯(lián)漢語大量使用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),如"如果……,那就……","雖然……,但是……"
等。英語中也有關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),但使用頻率很低,例如"If...,..."句型遠比"If...,then..."句型
常見。但在口譯實踐中,譯員往往高頻率地使用英語關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),這樣可使上下句之
間的關(guān)系更為清楚,更便于聽眾聽懂。當前面半句特別長時,更需要在后面用then
等關(guān)聯(lián)詞來提醒聽眾注意上下句之間的關(guān)系。
下面簡單介紹一下譯員常使用的三種關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu):
1.1.1If...,then...(Solongas...,then...)
(1)如果你要求我把它說得具體一點的話,那我可以概括一下:本屆政府現(xiàn)在面
臨著要干的幾件事情可以概括為….。Ifyouexpectmetogiveyousome
specifics,thenIcanjustmakeageneralizationofthetasksthatthisgovernmentis
expectedtoaccomplish...
在口語中或在長句中可使用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)If...,then...,以加強前后的銜接。事實上譯
員經(jīng)常使用此關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),以便于聽者理解。下面一例情況相似,只是關(guān)聯(lián)詞略有改
變:
(2)但是只要雙方從大局出發(fā),從促進國際市場的繁榮和穩(wěn)定出發(fā),大家都做一
點讓步,那么達成協(xié)議是很有希望的。Aslongasthetwosidescanmake
concessionsoutofthelargerinterestandoutofthelargerinterestofpromoting
prosperityandstabilityoftheworldmarketandtrade,thenI'mveryhopefulthat
we'llbeabletoreachanagreement.
1.1.2As...,so...
(3)從根本上來講,因為它(科索沃)是在南斯拉夫范圍之內(nèi)的一個問題,因此它
是一個南斯拉夫的內(nèi)部事務。Fundamentallyspeaking,astheKosovoquestionis
withinYugoslavia,soit'(Becau)...,so...這
一關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)雖然不太地道,但很便于聽眾理解。
1.1.3Although...,yet...
(4)我們雖然還沒有進入WTO,但是我們的很多改革比我們原來承諾的還發(fā)展
得更快。AlthoughChinaisstillnotamemberoftheWTO,asamatteroffact,the
resultsofmanyofourreformshavealreadygonebeyondthecommitmentsmade
byus.
為了便于聽者輕松聽懂,可將"雖然……,但是……"口譯成英語中不太常用的
關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu):Al-though...,yet(asamatteroffact)...。
1.1.4Both...and...
(5)所以我們希望國際社會在對待這個問題的時候,采取任何措施,既要有利于這
個地區(qū)的和平和穩(wěn)定,又要防止避免干涉一個國家的內(nèi)部事務。That'swhywe
hopethatanymeasuretobetakenbytheinternationalcommunityindealingwith
thissituationshouldbebothconducivetotheregionalpeaceandstabilityand
shouldalsoberefrainingfrominterferingintheinternalaffairsofthecountries
concerned.
在使用"既要……又要……"這樣的關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)時,人們可以很輕松地填上各種詞匯,
從而造出正確的句子。但英語語法比較死板,在both...and...結(jié)構(gòu)中必須填入詞性
相同的結(jié)構(gòu)。此譯員先說...shouldbebothconducive...,而隨后在譯"又要防止……
"時一下子難以找到相應的形容詞,所以他譯出的句子結(jié)構(gòu)便不太通順了。口譯時,
可有意識地避開both...and...結(jié)構(gòu)。如刪除關(guān)聯(lián)詞,改用拆句法來譯以上一句,便不
容易出錯:...shouldbeconducive...,andshouldalsorefrainfrom...。
1.1.5Notonly...,butalso...
(6)而且現(xiàn)在這種民主的制度,不但是在農(nóng)村,而且在企業(yè)也在試行。Sucha
democraticsystemnowisnotonlyinexistenceinthevillages,intheruralareas,but
alsoisbeingpracticedinsomeenterpri.
中國人在口譯"不但……,而且……"時往往習慣于譯成isnotonly...,butalso...,很
少想到在is與notonly之間插上些字。在筆譯中,經(jīng)過思考,可將此譯文簡化為isin
existencenotonlyinvillagesbutalsoinenterpris。但在口譯中使用isnotonlyin
existence...butalso...這一羅嗦的結(jié)構(gòu)似乎更能順應譯員心理。
(7)不僅中國同歐盟之間,或者是同歐洲國家之間,現(xiàn)在在經(jīng)貿(mào)上是重要的互利合
作的伙伴,更重要的是在政治上,在國際事務中,中國同歐盟,中國同歐洲許多國家,
也有共同的想法,類似的主張。ChinaandtheEuropeanUnionandtheEuropean
countrieshavebecomeimportanttradingpartnersofmutualbenefitandcooperation.
Whatismoreimportant,inthepoliticalandinternationalfields,ChinaandtheEU,
andChinaandtheEuropeancountriessharemanycommonviewsorsimilar
positions.
這里的"不僅……,更重要的是……"最好不要譯成notonly...,butalso...結(jié)構(gòu),因為
全句很長,內(nèi)容較多,而notonly與butalso后面通常應接詞組,能包含的信息有
限。此譯員采用斷句的辦法來處理,前后各成一句句子,在中間用Whatismore
important來銜接,這是比較合理的。
1.2總分關(guān)聯(lián)
漢語中有不少總分關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),如"有兩件事,一件是……,另一件是……"。筆譯成英
文時不必羅嗦地譯成Therearetwothings:oneisAandtheotherisB,只需譯成
Therearetwothings:AandB,也可譯成Thingstodoare:First,A;andcondB。也
就是說英譯文不必把前后兩處的關(guān)聯(lián)詞都譯出。但在口譯中,如能采用羅嗦的形
式,也即把前后的關(guān)聯(lián)詞都譯出,可給聽眾提供更多的線索,使他們更容易跟上譯
員的思路。
8)十年以后,有人認為全世界會有三大貨幣:歐元、美元,但是亞洲不知道會不會有?
Somepeoplebelievethatthere'llemergethreemajorcurrenciesintheworld,thatis,
outhinktherewillbeone
majorcurrencyemerginginAsia?
如按筆譯要求簡練地譯成...threemajorcurrenciesintheworld:theEuroandthe
Americandollar...,信息密度增大,譯員可能會感到缺少喘息、思考的時間,聽眾也
容易感到疲勞。
1.3實詞銜接
在口譯時應盡量避免使用語義不具體的關(guān)系代詞which,that等來指代遠處的詞
語,而應改用實詞來與前面的詞語銜接呼應,這樣有利于聽者輕松地聽懂。
(9)(他們反對)美國克林頓政府現(xiàn)在奉行的對華全面接觸政策。...theChinapolicy
purdbytheClintonAdministrationoftheUnitedStates,whichisapolicyof
comprehensiveengagementwithChina.
如僅說whichiscomprehensiveengagementwithChina,聽者需要費點勁才能發(fā)現(xiàn)
which指代前面的policy。現(xiàn)此譯員添加實詞apolicyof,成為whichisapolicyof
comprehensiveengagementwithChina,前后銜接十分清楚。如刪除whichis,僅用
同位語apolicyofcomprehensiveengagementwithChina也可,因為實詞apolicy
與前面的theChinapolicy之間的呼應關(guān)系已足夠清楚。
1.4近距離銜接在書面英語中,即使語義相關(guān)的詞語被隔開一定距離,讀者仍能
通過前后尋找辯認出相關(guān)詞語之間的關(guān)系。在口譯中,聽者不可能退回去重聽一
遍,所以譯員應避免給聽者制造額外的麻煩,盡量將語義相關(guān)的詞匯安排在一起。
例如,雖然我們在筆譯時不應無故使用被動語態(tài),但在口譯中,有時使用被動語態(tài)
有助于把語義相關(guān)的詞匯(如動詞與賓語)連接在一起,有助于減輕聽者的心理負
擔。
(10)建設有中國特色社會主義的目標就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。Weareboundtomakeour
objectiveofbuildingsocialismwithChinecharacteristicsareality.
譯員水平較高,把"實現(xiàn)"譯成make(ourobjectiveofbuildingsocialismwithChine
characteristics)areality。但由于make與areality之間插入了八個單詞,譯者必須
將這八個單詞儲存在大腦中,增加了短時記憶的負擔。學生可簡單譯成weare
boundtorealizeourobjectiveofbuildingsocialismwithChinecharacteristics。
2分流
漢語中有不少以"對于"、"關(guān)于"、"至于"等分流詞引導出的結(jié)構(gòu),例如"至于小
王,(他的申請我們不能批準。)"這種結(jié)構(gòu)相對獨立,不受主句的影響,因而可用于分
流比較擁擠的信息。英語也有分流引導詞,如Withregardto...,Withreferenceto...,
Asfor...,Onthequestionof...,等等。由于漢語屬于主題-評論式的語言,在句首使
用分流詞的頻率很高。英語屬于主語-謂語式的語言,分流詞使用頻率較低。在口
譯中是否使用英語分流詞,主要應從信息的角度來考慮:
1.假如"對于……"之后的結(jié)構(gòu)比較復雜、所含信息較多,應采用分流的辦法,以幫
助譯員先扔掉一部分包袱,減輕心理負擔。有時漢語主題的前面沒有明顯的分流
引導詞,但只要全句信息較多,英譯時仍可使用分流的辦法。
2.如果全句信息較多,而譯員在句首又沒有分流,還可考慮在句末進行分流。
3.假如全句結(jié)構(gòu)比較簡單、信息較少,則不一定要分流,可一氣呵成。
4.如果信息實在太多,采用句內(nèi)分流的辦法仍不能很好地解決問題,那就應該考慮
拆成兩句。
2.1句首分流
(12)至于人民幣的完全可自由兌換,也就是說在資本市場上面也自由兌換,這個
按照我們預定的改革進程是要往后,需要一定的時間。Withregardtowhenthefull
convertibilityofRMBcanberealized,thatistosay,theconvertibilityofRMBalso
underthecapitalaccount,accordingtoourtschedule,thatwouldtakesometime.
"至于"后面的信息較多,口譯時可用withregardto來分流掉一部分信息。
(13)關(guān)于毒奶粉事件,我想這個問題也是大家所關(guān)心的,因此我就多說兩句。Onthe
questionofpoisoningmilkpowder,Ithinkthisisalsoaquestionofinteresttomany
ofthepresscorrespondentshere.
譯公司名稱往往需要思索,因此可考慮采用分流的辦法,為譯員提供較多的停頓時
間。有時漢語中沒有分流引導詞,但句中信息較多,英譯時仍可使用分流結(jié)構(gòu):
(14)其實,本屆政府的任務在去年中國共產(chǎn)黨的第十五次代表大會***主席的報告
中間已經(jīng)作了明確的說明。Asforthetasksofthisgovernment,asamatteroffact,in
thereportdeliveredtothe15thNationalCongressoftheCommunistPartylastyear
PresidentJiangZemingalreadyidentifiedinveryexplicitlyterms.
"本屆政府的任務"之前沒有分流詞,但其后信息很多,此譯員將它分流出來,單獨
譯成"Asforthetasksofthegovernment",這可減輕心理壓力。
2.2尾部分流
(15)現(xiàn)行的財政稅收制度是1994年改革的,取得了極大成功,保證了每年的財政收
入的增加。Thecurrentfiscalandtaxationsystemistheresultofthereformin1994.
Andthishasachievedgreatsuccessinensuringtheincreaintherevenueofthe
governmenteveryyearbyaverylargemargin.
譯員將"保證"譯成介詞結(jié)構(gòu)inensuring...,與前面一句緊連在一起。如改譯為更為
獨立的結(jié)構(gòu),如thunsuring,則譯員可在前后兩部分之間插入更長的停頓時間,
也即起到了后分流的作用。當信息比較擁擠時可考慮將詞組升格為從句。
有些英語動詞或動詞詞組之后只能接名詞詞組,但信息特別多時,可添加thefact
that,從而將名詞順利地轉(zhuǎn)化為從句。這既增加了尾部的停頓,又引導出一個相對
獨立的從句。
(16)但是請大家注意,其中500個特大型的國有企業(yè),它向國家繳納的稅收和它自
己的利潤,就占了全中國利潤和稅收的85%。ButhereI'dliketocallyourattention
tothisfactthatinChinawehave500extremelylargeormegastate-ownedenterpris,
whoprofitsandthetaxesturnedintothestateaccountfor85%ofthetotal.
"請大家注意"后面信息較多,此譯員已譯出callyourattentionto,其后自然應接
名詞詞組。但發(fā)現(xiàn)后面信息很多,難以用名詞詞組來包容,于是添加thisfactthat,
引入一個從句。
2.3不分流
(17)關(guān)于金融改革,我們規(guī)定了三年的目標。We'vettheobjectiveofcompleting
thefinancialsystemreforminthreeyears'time.
"關(guān)于金融改革"后面內(nèi)容不多,口譯時不必分流譯成Withregardtothefinancial
reform,可將thefinancialreform作為賓語直接譯出。
2.4斷句
見13.1
本文發(fā)布于:2023-03-10 12:30:33,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167842263322338.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:口譯技巧.doc
本文 PDF 下載地址:口譯技巧.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |