• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            口譯技巧

            更新時間:2023-03-10 12:30:33 閱讀: 評論:0

            霜降資料-怎樣做紅燒魚

            口譯技巧
            2023年3月10日發(fā)(作者:我的好姑娘)

            口譯中長句的重組技巧

            口譯中經(jīng)常遇到一個難題:有時說話人的句子較長,所含信息較多,對聽者的心理

            壓力較大。譯員常順著兩條思路來改進口譯效果:

            第一,增強句子前后部分的銜接關(guān)系,例如使用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),使用語義明顯的實詞與

            前文呼應,縮短語義相關(guān)詞匯之間的距離,等等。

            第二,使用分流的辦法,把一部分信息分流到一個相對獨立的結(jié)構(gòu)中去,這就等于

            扔掉一個包袱,然后譯員便可集中精力處理剩余的信息。

            1銜接

            1.1關(guān)聯(lián)漢語大量使用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),如"如果……,那就……","雖然……,但是……"

            等。英語中也有關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),但使用頻率很低,例如"If...,..."句型遠比"If...,then..."句型

            常見。但在口譯實踐中,譯員往往高頻率地使用英語關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),這樣可使上下句之

            間的關(guān)系更為清楚,更便于聽眾聽懂。當前面半句特別長時,更需要在后面用then

            等關(guān)聯(lián)詞來提醒聽眾注意上下句之間的關(guān)系。

            下面簡單介紹一下譯員常使用的三種關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu):

            1.1.1If...,then...(Solongas...,then...)

            (1)如果你要求我把它說得具體一點的話,那我可以概括一下:本屆政府現(xiàn)在面

            臨著要干的幾件事情可以概括為….。Ifyouexpectmetogiveyousome

            specifics,thenIcanjustmakeageneralizationofthetasksthatthisgovernmentis

            expectedtoaccomplish...

            在口語中或在長句中可使用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)If...,then...,以加強前后的銜接。事實上譯

            員經(jīng)常使用此關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),以便于聽者理解。下面一例情況相似,只是關(guān)聯(lián)詞略有改

            變:

            (2)但是只要雙方從大局出發(fā),從促進國際市場的繁榮和穩(wěn)定出發(fā),大家都做一

            點讓步,那么達成協(xié)議是很有希望的。Aslongasthetwosidescanmake

            concessionsoutofthelargerinterestandoutofthelargerinterestofpromoting

            prosperityandstabilityoftheworldmarketandtrade,thenI'mveryhopefulthat

            we'llbeabletoreachanagreement.

            1.1.2As...,so...

            (3)從根本上來講,因為它(科索沃)是在南斯拉夫范圍之內(nèi)的一個問題,因此它

            是一個南斯拉夫的內(nèi)部事務。Fundamentallyspeaking,astheKosovoquestionis

            withinYugoslavia,soit'(Becau)...,so...這

            一關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)雖然不太地道,但很便于聽眾理解。

            1.1.3Although...,yet...

            (4)我們雖然還沒有進入WTO,但是我們的很多改革比我們原來承諾的還發(fā)展

            得更快。AlthoughChinaisstillnotamemberoftheWTO,asamatteroffact,the

            resultsofmanyofourreformshavealreadygonebeyondthecommitmentsmade

            byus.

            為了便于聽者輕松聽懂,可將"雖然……,但是……"口譯成英語中不太常用的

            關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu):Al-though...,yet(asamatteroffact)...。

            1.1.4Both...and...

            (5)所以我們希望國際社會在對待這個問題的時候,采取任何措施,既要有利于這

            個地區(qū)的和平和穩(wěn)定,又要防止避免干涉一個國家的內(nèi)部事務。That'swhywe

            hopethatanymeasuretobetakenbytheinternationalcommunityindealingwith

            thissituationshouldbebothconducivetotheregionalpeaceandstabilityand

            shouldalsoberefrainingfrominterferingintheinternalaffairsofthecountries

            concerned.

            在使用"既要……又要……"這樣的關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)時,人們可以很輕松地填上各種詞匯,

            從而造出正確的句子。但英語語法比較死板,在both...and...結(jié)構(gòu)中必須填入詞性

            相同的結(jié)構(gòu)。此譯員先說...shouldbebothconducive...,而隨后在譯"又要防止……

            "時一下子難以找到相應的形容詞,所以他譯出的句子結(jié)構(gòu)便不太通順了。口譯時,

            可有意識地避開both...and...結(jié)構(gòu)。如刪除關(guān)聯(lián)詞,改用拆句法來譯以上一句,便不

            容易出錯:...shouldbeconducive...,andshouldalsorefrainfrom...。

            1.1.5Notonly...,butalso...

            (6)而且現(xiàn)在這種民主的制度,不但是在農(nóng)村,而且在企業(yè)也在試行。Sucha

            democraticsystemnowisnotonlyinexistenceinthevillages,intheruralareas,but

            alsoisbeingpracticedinsomeenterpri.

            中國人在口譯"不但……,而且……"時往往習慣于譯成isnotonly...,butalso...,很

            少想到在is與notonly之間插上些字。在筆譯中,經(jīng)過思考,可將此譯文簡化為isin

            existencenotonlyinvillagesbutalsoinenterpris。但在口譯中使用isnotonlyin

            existence...butalso...這一羅嗦的結(jié)構(gòu)似乎更能順應譯員心理。

            (7)不僅中國同歐盟之間,或者是同歐洲國家之間,現(xiàn)在在經(jīng)貿(mào)上是重要的互利合

            作的伙伴,更重要的是在政治上,在國際事務中,中國同歐盟,中國同歐洲許多國家,

            也有共同的想法,類似的主張。ChinaandtheEuropeanUnionandtheEuropean

            countrieshavebecomeimportanttradingpartnersofmutualbenefitandcooperation.

            Whatismoreimportant,inthepoliticalandinternationalfields,ChinaandtheEU,

            andChinaandtheEuropeancountriessharemanycommonviewsorsimilar

            positions.

            這里的"不僅……,更重要的是……"最好不要譯成notonly...,butalso...結(jié)構(gòu),因為

            全句很長,內(nèi)容較多,而notonly與butalso后面通常應接詞組,能包含的信息有

            限。此譯員采用斷句的辦法來處理,前后各成一句句子,在中間用Whatismore

            important來銜接,這是比較合理的。

            1.2總分關(guān)聯(lián)

            漢語中有不少總分關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),如"有兩件事,一件是……,另一件是……"。筆譯成英

            文時不必羅嗦地譯成Therearetwothings:oneisAandtheotherisB,只需譯成

            Therearetwothings:AandB,也可譯成Thingstodoare:First,A;andcondB。也

            就是說英譯文不必把前后兩處的關(guān)聯(lián)詞都譯出。但在口譯中,如能采用羅嗦的形

            式,也即把前后的關(guān)聯(lián)詞都譯出,可給聽眾提供更多的線索,使他們更容易跟上譯

            員的思路。

            8)十年以后,有人認為全世界會有三大貨幣:歐元、美元,但是亞洲不知道會不會有?

            Somepeoplebelievethatthere'llemergethreemajorcurrenciesintheworld,thatis,

            outhinktherewillbeone

            majorcurrencyemerginginAsia?

            如按筆譯要求簡練地譯成...threemajorcurrenciesintheworld:theEuroandthe

            Americandollar...,信息密度增大,譯員可能會感到缺少喘息、思考的時間,聽眾也

            容易感到疲勞。

            1.3實詞銜接

            在口譯時應盡量避免使用語義不具體的關(guān)系代詞which,that等來指代遠處的詞

            語,而應改用實詞來與前面的詞語銜接呼應,這樣有利于聽者輕松地聽懂。

            (9)(他們反對)美國克林頓政府現(xiàn)在奉行的對華全面接觸政策。...theChinapolicy

            purdbytheClintonAdministrationoftheUnitedStates,whichisapolicyof

            comprehensiveengagementwithChina.

            如僅說whichiscomprehensiveengagementwithChina,聽者需要費點勁才能發(fā)現(xiàn)

            which指代前面的policy。現(xiàn)此譯員添加實詞apolicyof,成為whichisapolicyof

            comprehensiveengagementwithChina,前后銜接十分清楚。如刪除whichis,僅用

            同位語apolicyofcomprehensiveengagementwithChina也可,因為實詞apolicy

            與前面的theChinapolicy之間的呼應關(guān)系已足夠清楚。

            1.4近距離銜接在書面英語中,即使語義相關(guān)的詞語被隔開一定距離,讀者仍能

            通過前后尋找辯認出相關(guān)詞語之間的關(guān)系。在口譯中,聽者不可能退回去重聽一

            遍,所以譯員應避免給聽者制造額外的麻煩,盡量將語義相關(guān)的詞匯安排在一起。

            例如,雖然我們在筆譯時不應無故使用被動語態(tài),但在口譯中,有時使用被動語態(tài)

            有助于把語義相關(guān)的詞匯(如動詞與賓語)連接在一起,有助于減輕聽者的心理負

            擔。

            (10)建設有中國特色社會主義的目標就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。Weareboundtomakeour

            objectiveofbuildingsocialismwithChinecharacteristicsareality.

            譯員水平較高,把"實現(xiàn)"譯成make(ourobjectiveofbuildingsocialismwithChine

            characteristics)areality。但由于make與areality之間插入了八個單詞,譯者必須

            將這八個單詞儲存在大腦中,增加了短時記憶的負擔。學生可簡單譯成weare

            boundtorealizeourobjectiveofbuildingsocialismwithChinecharacteristics。

            2分流

            漢語中有不少以"對于"、"關(guān)于"、"至于"等分流詞引導出的結(jié)構(gòu),例如"至于小

            王,(他的申請我們不能批準。)"這種結(jié)構(gòu)相對獨立,不受主句的影響,因而可用于分

            流比較擁擠的信息。英語也有分流引導詞,如Withregardto...,Withreferenceto...,

            Asfor...,Onthequestionof...,等等。由于漢語屬于主題-評論式的語言,在句首使

            用分流詞的頻率很高。英語屬于主語-謂語式的語言,分流詞使用頻率較低。在口

            譯中是否使用英語分流詞,主要應從信息的角度來考慮:

            1.假如"對于……"之后的結(jié)構(gòu)比較復雜、所含信息較多,應采用分流的辦法,以幫

            助譯員先扔掉一部分包袱,減輕心理負擔。有時漢語主題的前面沒有明顯的分流

            引導詞,但只要全句信息較多,英譯時仍可使用分流的辦法。

            2.如果全句信息較多,而譯員在句首又沒有分流,還可考慮在句末進行分流。

            3.假如全句結(jié)構(gòu)比較簡單、信息較少,則不一定要分流,可一氣呵成。

            4.如果信息實在太多,采用句內(nèi)分流的辦法仍不能很好地解決問題,那就應該考慮

            拆成兩句。

            2.1句首分流

            (12)至于人民幣的完全可自由兌換,也就是說在資本市場上面也自由兌換,這個

            按照我們預定的改革進程是要往后,需要一定的時間。Withregardtowhenthefull

            convertibilityofRMBcanberealized,thatistosay,theconvertibilityofRMBalso

            underthecapitalaccount,accordingtoourtschedule,thatwouldtakesometime.

            "至于"后面的信息較多,口譯時可用withregardto來分流掉一部分信息。

            (13)關(guān)于毒奶粉事件,我想這個問題也是大家所關(guān)心的,因此我就多說兩句。Onthe

            questionofpoisoningmilkpowder,Ithinkthisisalsoaquestionofinteresttomany

            ofthepresscorrespondentshere.

            譯公司名稱往往需要思索,因此可考慮采用分流的辦法,為譯員提供較多的停頓時

            間。有時漢語中沒有分流引導詞,但句中信息較多,英譯時仍可使用分流結(jié)構(gòu):

            (14)其實,本屆政府的任務在去年中國共產(chǎn)黨的第十五次代表大會***主席的報告

            中間已經(jīng)作了明確的說明。Asforthetasksofthisgovernment,asamatteroffact,in

            thereportdeliveredtothe15thNationalCongressoftheCommunistPartylastyear

            PresidentJiangZemingalreadyidentifiedinveryexplicitlyterms.

            "本屆政府的任務"之前沒有分流詞,但其后信息很多,此譯員將它分流出來,單獨

            譯成"Asforthetasksofthegovernment",這可減輕心理壓力。

            2.2尾部分流

            (15)現(xiàn)行的財政稅收制度是1994年改革的,取得了極大成功,保證了每年的財政收

            入的增加。Thecurrentfiscalandtaxationsystemistheresultofthereformin1994.

            Andthishasachievedgreatsuccessinensuringtheincreaintherevenueofthe

            governmenteveryyearbyaverylargemargin.

            譯員將"保證"譯成介詞結(jié)構(gòu)inensuring...,與前面一句緊連在一起。如改譯為更為

            獨立的結(jié)構(gòu),如thunsuring,則譯員可在前后兩部分之間插入更長的停頓時間,

            也即起到了后分流的作用。當信息比較擁擠時可考慮將詞組升格為從句。

            有些英語動詞或動詞詞組之后只能接名詞詞組,但信息特別多時,可添加thefact

            that,從而將名詞順利地轉(zhuǎn)化為從句。這既增加了尾部的停頓,又引導出一個相對

            獨立的從句。

            (16)但是請大家注意,其中500個特大型的國有企業(yè),它向國家繳納的稅收和它自

            己的利潤,就占了全中國利潤和稅收的85%。ButhereI'dliketocallyourattention

            tothisfactthatinChinawehave500extremelylargeormegastate-ownedenterpris,

            whoprofitsandthetaxesturnedintothestateaccountfor85%ofthetotal.

            "請大家注意"后面信息較多,此譯員已譯出callyourattentionto,其后自然應接

            名詞詞組。但發(fā)現(xiàn)后面信息很多,難以用名詞詞組來包容,于是添加thisfactthat,

            引入一個從句。

            2.3不分流

            (17)關(guān)于金融改革,我們規(guī)定了三年的目標。We'vettheobjectiveofcompleting

            thefinancialsystemreforminthreeyears'time.

            "關(guān)于金融改革"后面內(nèi)容不多,口譯時不必分流譯成Withregardtothefinancial

            reform,可將thefinancialreform作為賓語直接譯出。

            2.4斷句

            見13.1

            本文發(fā)布于:2023-03-10 12:30:33,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167842263322338.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:口譯技巧.doc

            本文 PDF 下載地址:口譯技巧.pdf

            下一篇:返回列表
            標簽:口譯技巧
            相關(guān)文章
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产69堂免费视频| 天天摸日日添狠狠添婷婷| 在线观看国产一区亚洲bd| 国产AV一区二区精品凹凸| 亚洲一区精品伊人久久| 日本中文字幕乱码免费| 中文字幕无码免费不卡视频| 加勒比无码人妻东京热| 国产伦精品一区二区三区| 国产综合精品一区二区在线| 亚洲精品色一区二区三区| 亚洲国产中文字幕精品| 疯狂做受XXXX高潮国产| 亚洲AV色香蕉一区二区蜜桃小说| 高清国产美女一级a毛片在线| 成人午夜在线播放| 办公室超短裙秘书啪啪| 国产精品极品美女免费观看| 久久99久久99精品免观看| 最新的精品亚洲一区二区| 亚洲WWW永久成人网站| 精品中文人妻在线不卡| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 亚洲精中文字幕二区三区| 精品自拍自产一区二区三区 | 激情综合色综合久久综合| 午夜免费无码福利视频麻豆| 国产成人a在线观看视频免费| 最新亚洲春色AV无码专区| 亚洲毛片αv无线播放一区| 亚洲 欧洲 无码 在线观看| 亚洲av无码一区二区三区网站| 成人区人妻精品一区二区| 巨胸美乳无码人妻视频漫画| 国产成人精品白浆免费视频试看| 丰满人妻无码| 黄床大片免费30分钟国产精品| 亚洲精品国产一区二区三| 免费激情网址| 亚洲欧美日韩高清中文| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片|