
1
長干行·君家何處住_崔顥的詩原文賞析及翻譯
長干行·君家何處住
唐代崔顥
君家何處住,妾住在橫塘。
停船暫借問,或恐是同鄉(xiāng)。
譯文
請問大哥你的家在何方。我家是住在建康的橫塘。
停下船吧暫且借問一聲,聽口音恐怕咱們是同鄉(xiāng)。
注釋
長干行:樂府曲名。是長干里一帶的民歌,長干里在今江蘇省南京市南面。
君:古代對男子的尊稱。
妾:古代女子自稱的謙詞。
橫塘:現(xiàn)江蘇省南京市江寧區(qū)。
暫:暫且、姑且。
借問:請問一下。
或恐:也許。
鑒賞
這首抒情詩抓住了人生片斷中富有戲劇性的一剎那,用白描的手法,寥寥幾
筆,就使人物、場景躍然紙上,栩栩如生。它不以任何色彩映襯,似墨筆畫;它
不用任何妝飾烘托,是幅素描;它不憑任何布景借力,猶如一曲男女聲對唱;它
截頭去尾,突出主干,又很象獨幕劇。題材平凡,而表現(xiàn)手法不凡。
一個住在橫塘的姑娘,在泛舟時聽到鄰船一個男子的話音,于是天真無邪地
問一下:你是不是和我同鄉(xiāng)?就是這樣一點兒簡單的情節(jié),只用“妾住在橫塘”
五字,就借女主角之口點明了說話者的性別與居處。又用“停舟”二字,表明是
水上的偶然遇合,用一個“君”字指出對方是男性。那些題前的敘事,用這種一
石兩卵的手法,就全部省略了。詩一開頭就單刀直入,讓女主角出口問人,現(xiàn)身
紙上,而讀者也聞其聲如見其人,絕沒有茫無頭緒之感。從文學描寫的技巧看,
“聲態(tài)并作”,達到了“應有盡有,應無盡無”,既凝煉集中而又玲瓏剔透的藝術
2
高度。
在寥寥二十字中,詩人僅用口吻傳神,就把女主角的.音容笑貌,寫得活靈活
現(xiàn)。他不象杜牧那樣寫明“娉娉裊裊十三余”,也不象李商隱那樣點出“十五泣春
風,背面秋千下”。他只采用了問話之后,不待對方答復,就急于自報“妾住在橫
塘”這樣的處理,自然地把女主角的年齡從嬌憨天真的語氣中反襯出來了。在男
主角并未開口,而這位小姑娘之所以有“或恐是同鄉(xiāng)”的想法,不正是因為聽到
了對方帶有鄉(xiāng)音的片言只語嗎?這里詩人又省略了“因聞聲而相問”的關節(jié),這
是文字之外的描寫,所謂“不寫之寫”。
這首詩還表現(xiàn)了女主角境遇與內心的孤寂。單從她聞鄉(xiāng)音而急于“停舟”相
問,就可見她離鄉(xiāng)背井,水宿風行,孤零無伴,沒有一個可與共語之人。因此,
他鄉(xiāng)聽得故鄉(xiāng)音,且將他鄉(xiāng)當故鄉(xiāng),就這樣的喜出望外。詩人不僅在紙上重現(xiàn)了
女主角外露的聲音笑貌,而且深深開掘了她的個性和內心。
詩的語言樸素自然,有如民歌。卻擁有無盡的藝術感染力。
【長干行·君家何處住_崔顥的詩原文賞析及翻譯】
本文發(fā)布于:2023-03-11 19:09:19,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678532960137319.html
版權聲明:本站內容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:長干行崔顥.doc
本文 PDF 下載地址:長干行崔顥.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |