
《蜀道難》原文及翻譯賞析
《蜀道難》原文及翻譯賞析
《蜀道難》是中國唐代大詩人李白的代表詩作。此詩襲用樂府舊
題,以浪漫主義的手法,展開豐富的想象,藝術地再現了蜀道崢嶸、
突兀、強悍、崎嶇等奇麗驚險和不可凌越的磅礴氣勢,借以歌詠蜀地
山川的壯秀,顯示出祖國山河的雄偉壯麗,充分顯示了詩人的浪漫氣
質和熱愛自然的感情。下面是《蜀道難》原文及翻譯賞析,快來看看
吧!
《蜀道難》原文及翻譯賞析篇1
原文
噫吁戲,危乎高哉!蜀道之難難于上青天。
蠶叢及魚鳧,開國何茫然。
爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。
西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死,然后天梯石棧方鉤連。
上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆!
問君西游何時還?畏途巉巖不可攀。
但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。
又聞子規啼夜月,愁空山。
蜀道之難難于上青天,使人聽此凋朱顏!
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬壑雷。
其險也如此,嗟爾遠道之人。
胡為乎來哉!劍閣崢嶸而崔嵬,
一夫當關,萬夫莫開。
所守或匪親,化為狼與豺。
朝避猛虎,夕避長蛇,
磨牙吮血,殺人如麻。
錦城雖云樂,不如早還家。
蜀道之難難于上青天,側身西望長咨嗟!
詩文解釋
啊!多么險峻,多么高!蜀道難走,比上天還難。蠶叢和魚鳧兩
個蜀王,開國的事情多么渺茫不清。從那以后經過四萬八千年,才和
秦地的人有交通。西邊擋著太白山,只有鳥道,高飛的鳥才可以橫渡
峨嵋山頂。直到地崩山塌壯士都被壓死,然后才有了天梯與石棧相互
連接。上面有即使是拉車的六龍也要繞彎的最高峰,下面有沖激高濺
的波浪逆折的漩渦。高飛的黃鶴尚且飛不過去,猿猴想過去,發愁沒
有地方可以攀援。青泥山迂回曲折,很短的路程內要轉很多彎,盤繞
著山峰。屏住呼吸伸手可以摸到星星,用手摸著胸口空嘆息。問你西
游什么時侯回來?可怕的路途,陡峭的山巖難以攀登。只見鳥兒叫聲
凄厲,在古樹上悲鳴,雌的和雄的在林間環繞飛翔。又聽見杜鵑在月
夜里啼叫,哀愁充滿空山。蜀道難走啊,比上天還難,讓人聽了這話
紅顏衰謝。連綿的山峰離天不到一尺,枯松靠著陡直的絕壁倒掛著。
急流瀑布爭著喧囂而下,撞擊山崖使石頭翻滾發出雷鳴般聲響。就是
這么危險,你這遠道的人,為什么來到這里?劍閣高峻崎嶇而突兀不
平,一個人守住關口,萬人也打不開。守關的如果不可靠,就會變成
當道的豺狼。早晨要躲避猛虎,晚上要提防長蛇,磨著牙齒吸人血,
殺的人數不清。錦城雖然是個安樂的.地方,還是不如回家好。蜀道難
走啊,比上天還難,側過身向西望著,長長地嘆息。
詞語解釋
噫吁戲:驚嘆聲。
蜀道:一般指自陜西進入四川的山路。
蠶叢、魚鳧:傳說中古蜀國的兩個國王。
茫然:茫味難詳。
四萬八千歲:極言時間久遠。
秦塞:秦地。古代蜀國本與中原不通,至秦惠王滅蜀,開始與中
原相通。
太白:山名,秦嶺主峰,在今陜西省周至一帶。
天梯:上陡峰的山路。
六龍:相傳太陽神坐由六條龍拉的車而行,被高標所阻而回車。
沖波逆折:激浪逆流。
黃鶴:即黃鵠,一種高飛的鳥。
猿猱:統指猿類。
青泥:嶺名,在今陜西省略陽縣。
縈巖巒:繚繞在山峰間。
撫膺:撫胸。
巉巖:險峭的山巖。
號:聒噪。
子規:杜鵑鳥。
凋朱顏:容顏為之衰老。
去天:離天。
絕壁:陡峭的山壁。
喧豗:轟響聲。
嗟:嘆息。
胡:何。
崢嶸、崔嵬:高峻的樣子。
錦城:錦官城、今四川成都。
咨嗟:嘆息。
詩文賞析
本詩生動地描寫了難于上青天的蜀道,并且描寫了蜀道上的奇異
風光,壯麗景色。表現出詩人對山河的熱愛。同時將人間險惡與蜀道
難進行了有機的對比,表現了詩人對國事的擔憂。
全詩豪情奔放,想像豐富奇異,極具夸張性,語言富于變化而且
充滿感情,有聲有色,在藝術上具有極高的價值。
創作背景
對《蜀道難》的創作背景,從唐代開始人們就多有猜測,主要有
四種說法:甲、此詩系為房琯、杜甫二人擔憂,希望他們早日離開四
川,免遭劍南節度使嚴武的毒手;乙、此詩是為躲避安史之亂逃亡至
蜀的唐玄宗李隆基而作,勸喻他歸返長安,以免受四川地方軍閥挾制;
丙、此詩旨在諷刺當時蜀地長官章仇兼瓊想憑險割據,不聽朝廷節制;
丁,此詩純粹歌詠山水風光,并無寓意。
這首詩最早見錄于唐人殷璠所編的《河岳英靈集》,該書編成于
唐玄宗天寶十二載(753年),由此可知李白這首詩的寫作年代最遲
也應該在《河岳英靈集》編成之前。而那時,安史之亂尚未發生,唐
玄宗安居長安,房(琯)、杜甫也都還未入川,所以,甲、乙兩說顯
然錯誤。至于諷刺章仇兼瓊的說法,從一些史書的有關記載來看,也
缺乏依據。章仇兼瓊鎮蜀時一直理想去長安做官。相對而言,還是最
后一種說法比較客觀,接近于作品實際。
這可能是一首贈友詩。有學者認為這首詩可能是天寶元年至三年
(742至744年)李白在長安時為送友人王炎入蜀而寫的,目的是規
勸王炎不要羈留蜀地,早日回歸長安,避免遭到嫉妒小人不測之手;
也有學者認為此詩是開元年間李白初入長安無成而歸時,送友人寄意
之作。
《蜀道難》原文及翻譯賞析篇2
蜀道難李白
噫吁嚱!危呼高哉!
蜀道之難難于上青天。
蠶叢及魚鳧,開國何茫然。
爾來四萬八千歲,始與秦塞通人煙。
西當太白有鳥道,可以橫絕峨嵋巔。
地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。
上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得,猿猱欲度愁攀緣。
青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。
問君西游何時還,畏途躚也豢膳省
但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。
又聞子規啼夜月,愁空山。
蜀道之難難于上青天,使人聽此凋朱顏。
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧,石冰崖轉石萬壑雷。
其險也若此,嗟爾遠道之人,胡為呼來哉。
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。
所守或匪親,化為狼與豺。
朝避猛虎,夕避長蛇。
磨牙吮血,殺人如麻。
錦城雖云樂,不如早還家。
蜀道之難難于上青天,側身西望長咨嗟。
注解
1、蠶叢、魚鳧:都是傳說中古蜀國國王。古代的蜀國本與中原不
通,至秦惠王滅蜀(公元前三一六),始與中原相通。
2、太白:山名,又名太乙山,秦嶺主峰,在今陜西周至、太白縣
一帶。舊說因其冬夏積雪,故名。太白山在當進京城長安之西,故云
“西當太白”.
3、鳥道:極言山路險窄,僅能容鳥飛過。
4、地崩句:相傳秦惠王嫁五美女與蜀,蜀遣五個力士迎之,回到
梓潼,見一大蛇入穴中,五人引其尾使出;結果山崩,五人皆被壓死,
五女上山化為石。
5、六龍回日:相傳太陽神乘車,羲和駕六龍而駛之。此指高標阻
住了六龍,只得回車。
6、高標:立木為表記,其最高處叫標,也即這一帶高山的標志。
7、捫參句:意謂山高入天,竟至可以伸手摸到一路所見星辰。古
以星宿分野,凡地上某一區域,都劃在星空某一分野之內,并以天象
所示來占卜地上屬邑之吉兇。秦屬井宿分野,蜀屬參宿分里。脅息:
屏氣不敢呼吸。
8、子規:杜鵑鳥,蜀地最多。相傳蜀帝杜宇,號望帝,死后其魂
化為子規,啼聲悲凄。
9、錦城:即錦官城,今四川成都市。
10、咨嗟:嘆息。
譯文
唉呀呀,多么危險多么高峻偉岸!
蜀道真太難攀簡直難于上青天。
傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國,
開國的年代實在久遠無法詳談。
自從那時至今約有四萬八千年,
秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。
西邊太白山有飛鳥能過的小道。
從那小路走可橫渡峨嵋山頂端。
山崩地裂蜀國五壯士被壓死了,
兩地才有天梯棧道開始相通連。
上有擋住太陽神六龍車的山巔,
下有激浪排空紆回曲折的大川。
善于高飛的黃鵠尚且無法飛過,
即使猢猻要想翻過也愁于攀援。
青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋,
百步之內縈繞巖巒轉九個彎彎。
可以摸到參、井星叫人仰首屏息,
用手撫胸驚恐不已坐下來長嘆。
好朋友呵請問你西游何時回還?
可怕的躚疑降朗翟諛巖緣橋剩
只見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫;
雄雌相隨飛翔在原始森林之間。
月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,
令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!
蜀道難走呵簡直難于上青天,
叫人聽到這些怎么不臉色突變?
山峰座座相連離天還不到一尺;
枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。
漩渦飛轉瀑布飛瀉爭相喧鬧著;
水石相擊轉動象萬壑鳴雷一般。
那去處惡劣艱險到了這種地步;
唉呀呀你這個遠方而來的客人,
為了什么要來到這個地方?
劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,
只要一人把守,
千軍萬馬也難攻占。
駐守的官員若不是皇家的近親;
難免要變為豺狼踞此為非造反。
清晨你要提心吊膽地躲避猛虎;
傍晚你要警覺防范長蛇的災難。
豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;
毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。
錦官城雖然說是個快樂的所在;
如此險惡還不如早早地把家還。
蜀道太難走呵簡直難于上青天;
側身西望令人不免感慨與長嘆!
賞析
這首詩是襲用樂府舊題,意在送友人入蜀。詩人以浪漫主義的手
法,展開豐富的想象,藝術地再現了蜀道崢嶸,突兀,強悍、崎嶇等
奇麗驚險和不可凌越的磅礴氣勢,借以歌詠蜀地山川的壯秀,顯示出
祖國山河的雄偉壯麗。
至于本詩是否有更深的寓意,歷代有各種不同看法。然而就詩論
詩,不一定強析有寓意。但從詩中,“所守或匪親,化為狼與豺”看,
卻是在寫蜀地山川峻美的同時,告誡當局,蜀地險要,應好好用人防
守。
詩采用律體與散文間雜,文句參差,筆意縱橫,豪放灑脫。全詩
感情強烈,一唱三嘆,回環反復,讀來令人心潮激蕩。
本文發布于:2023-03-12 04:34:35,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/16785668768565.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:難于上青天.doc
本文 PDF 下載地址:難于上青天.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |