
英文金額大寫規則
舉個例子:
比如金額116131.37的英文大寫應該怎樣寫呢,有什么規則嗎?
SAYDOLLARSONEHRNDREDSIXTEENTHOUSNADO陜西攪團 NEHUNDREDTHIRTYONEANDTHIRTY
SEVENCENTSONLY
如果是美元則SAYUSDOLLARS。。
SAYRMB。。。。
SAYHKDOLLARS
下面是英語商務合同的相關注意事項
英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用
詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。
本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大
處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情
使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的
作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從
而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞
是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、
with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter牛狗相配嗎 ;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
對于這個:hereto;
對于那個:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandthe
Builder.
例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。
Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismore
appropriatearemadeinChina.
二、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。
而恰恰是一些跑分排行 關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合
同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
3.1限定責任
眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常
常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。
3.1.1an怎么制作系統u盤 d/or
常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一
部分。
例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全
責。
Theshippershallbeliableforalldamagecaudbysuchgoodstotheshipand/orcargoon
buard.
3.1.2byandbetween
常用byandbetween強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同
所賦于的責任。
例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragrees
tobuyandtheSelleragreestolltheundermentionedcommoditysubjecttotheterms
andconditionsstipulatedbelow.
3.2限定時間
英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準
確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
3.2.1雙介淺字成語 詞
用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
例11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafter
September20.
例12:我公司的條件是,3個月內,即不得晚于5月1日,支付現金。
Ourtermsarecashwithinthreemonths,foreMay1.
3.2.2not(no)laterthan
用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。
例13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,
laterthanDecember15.
3.2.3include的相應形式
常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內的
時間。
例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。
Thiscreditexp3158致富網 irestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:Thiscreditexpires
tillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在內,英譯為
tillandnotincludingJanuary1。
3.3限定金額
為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以孝心日記 下措施嚴格把關。
3.3.1.大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有
大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加
上“ONLY”。意思為“整”。灰色英文 必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARS
ONLY).
3.3.2.正確使用貨幣符號
英譯金額必須財政預算 注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美
元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些
地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字從天而降的意思 必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,
不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節
號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
本文發布于:2023-03-21 10:57:39,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1679367460153600.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:英文數字大寫.doc
本文 PDF 下載地址:英文數字大寫.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |