
李商隱《樂(lè)游原/登樂(lè)游原》的賞析
《樂(lè)游原/登樂(lè)游原》作于會(huì)昌四、五年(844、845)間,時(shí)義山
李商隱去河陽(yáng)退居太原,往來(lái)京師,過(guò)樂(lè)游原而作下此詩(shī)。下面是小
編為你整理的有關(guān)古詩(shī)賞析,希望能幫香辣鰻魚 到你!
樂(lè)游原/登樂(lè)游原
唐代:李商隱
向晚意不適,驅(qū)車登古原。
夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
譯文及注釋
譯文
傍晚時(shí)分我心情不太好,獨(dú)自驅(qū)車登上了樂(lè)游原。
這夕陽(yáng)晚景的確十分美好,但遺憾的是已經(jīng)臨近黃昏。
注釋
樂(lè)游原:在長(zhǎng)安(今西安)城南,是唐聲樂(lè)入門 代長(zhǎng)安城內(nèi)地勢(shì)最高地。漢宣
帝立樂(lè)游廟,又名樂(lè)游苑。登上它可望長(zhǎng)安城。樂(lè)游原在秦代屬宜春
苑的一部分,得名于西漢初年。《漢書宣帝紀(jì)》載,“神爵三年,起
樂(lè)游苑”。漢宣帝第一個(gè)皇后許氏產(chǎn)后死去葬于此,因“苑”與“原”
諧音,樂(lè)游苑即被傳為“樂(lè)游原”。對(duì)此《關(guān)中記》有記載:“宣帝
許后葬長(zhǎng)安縣樂(lè)游里,立廟于曲江池北,曰樂(lè)游廟,因苑(《長(zhǎng)安志》
誤作葬字)為名。”
向晚:傍晚。不適:不悅,不快。
古原:指樂(lè)游原。
近:快要。
賞析:
在此筆者認(rèn)為這首詩(shī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)計(jì)劃 反映了作者的傷感情緒。當(dāng)詩(shī)人為排遣“意
不適”的情懷而登上樂(lè)游原時(shí),看到了一裙子的英語(yǔ)怎么說(shuō) 輪輝煌燦爛的黃昏斜陽(yáng),于
是發(fā)乎感慨。
此詩(shī)前兩句“向晚意不適,驅(qū)車登古原”點(diǎn)明登古原的時(shí)間和原
因。“向晚”指天色快黑了,“不適”指不悅。詩(shī)人心情憂郁,為了
解悶,就駕著車子外出眺望風(fēng)景,于是登上古原,即樂(lè)游原。自古詩(shī)
人詞客,善感形容高興的成語(yǔ) 多思,而每當(dāng)?shù)歉咄h(yuǎn),送目臨風(fēng),更易引動(dòng)無(wú)窮的思
緒:家國(guó)之悲,身世之感,古今之情,人天之思,往往錯(cuò)綜交織,所
悵萬(wàn)千,殆難名狀。陳子昂一經(jīng)登上幽州古臺(tái),便發(fā)出了“念天地之
悠悠”的感嘆,恐怕是最有代表性的例子了。李商隱這次美好的反義詞 驅(qū)車登古原,
卻不是為了去尋求感慨,而是為了排遣他此際的“向晚意不適”的情
懷。
“夕陽(yáng)”一句,向來(lái)被認(rèn)為是詩(shī)人對(duì)繁盛的唐帝國(guó)即將衰落之感
嘆。大唐王朝繁盛一時(shí),可如今就如同這夕陽(yáng)般西下,好景不長(zhǎng)。故
而這句詩(shī)長(zhǎng)久以來(lái)是這樣翻譯的:“夕陽(yáng)無(wú)限的美好啊!但是已經(jīng)快要
落下了。銀手鐲怎么清洗更亮 ”李商隱身處的晚唐,總有一種極致奢華過(guò)后的頹廢感,故
而此詩(shī)理解為李商隱對(duì)唐帝國(guó)的感嘆。這種美好事物即將消逝沉落的
失落感深深地烙在晚唐的每一個(gè)詩(shī)人身上,故而晚唐詩(shī)人的詩(shī)作比起
盛唐總少了那種英姿勃發(fā)的自信感,大多消沉頹喪、含蓄委曲成都所有大學(xué) 。如同
本詩(shī),在帶入李商隱所處時(shí)代之后,本是平凡樸實(shí)的語(yǔ)言,卻帶著一
種隱隱的失落感,畢竟那是中國(guó)甚至人類歷史上最繁盛的一個(gè)帝國(guó),
其衰敗之境怎么可能不讓人傷心?
不過(guò)此詩(shī)亦有另外一種解讀的角度,在近年來(lái)已經(jīng)得到很多學(xué)術(shù)
界的認(rèn)可:這種觀點(diǎn)認(rèn)為“只是”二字在這里并不是轉(zhuǎn)折的意思,而
是孕婦可以吃河蚌嗎 一種理性的解釋。故而后兩句應(yīng)該正方體簡(jiǎn)筆畫 翻譯為:夕陽(yáng)無(wú)限的美好啊!因?yàn)?/p>
已經(jīng)接近了黃昏才能看到啊!筆者考證了許多關(guān)于此詩(shī)的資料,發(fā)現(xiàn)自
明清開始,一直以來(lái)對(duì)后兩句的解釋都有不同的觀點(diǎn)。而且關(guān)于“只
是”二字的用法,越來(lái)越多的資料表明在晚唐時(shí)期都有“因?yàn)椤钡囊?/p>
思,比如李商隱本人的“此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。”況且
此詩(shī)為詩(shī)人游玩時(shí)一時(shí)興起所做,未必能刻意將“夕陽(yáng)”這一意象比
作晚唐,只不過(guò)是當(dāng)時(shí)情于境合、自然而然罷了。而這種解釋自然讓
全詩(shī)沒(méi)有了上種解釋的傷感,卻有了一種贊嘆大自然之美景的壯懷之
感。雖近黃昏,但是卻依然能感受到美,這種情感積極向上,與之前
的解釋截然相反。
此詩(shī)不用典,語(yǔ)言明白如話,毫無(wú)雕飾,節(jié)奏明快,感喟深沉,
富于哲理,是李詩(shī)中少有的,因此也是難能可貴的。
本文發(fā)布于:2023-03-21 17:43:28,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1679391808154154.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:登樂(lè)游原李商隱.doc
本文 PDF 下載地址:登樂(lè)游原李商隱.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |