
英漢商標(biāo)名稱翻譯
摘要:商標(biāo)名稱的英漢翻譯是當(dāng)今翻譯界最為關(guān)注的話題之一。隨著經(jīng)濟(jì)全球化得
發(fā)展,各國已不再是獨(dú)立經(jīng)營,獨(dú)立生產(chǎn),商品銷往國外進(jìn)行優(yōu)勢互補(bǔ)稱謂大勢所趨。
因此在商品名稱翻譯就成了最重要的部分。商標(biāo)名稱的翻譯既要符合輸出語的原語特
色,又要滿足輸入語的語言風(fēng)格。影響商標(biāo)名稱翻譯的因素及翻譯的方法顯得尤為重
要。
關(guān)鍵詞:商標(biāo),英漢翻譯,影響因素及方法。
近十幾年來,世界經(jīng)濟(jì)一直處于變革的邊緣階段。變化了的經(jīng)濟(jì)形勢產(chǎn)生了新的經(jīng)
濟(jì)理論以及新的經(jīng)濟(jì)遵循理念。在新的經(jīng)濟(jì)理念的前提下,各國政府對根據(jù)自己的世
界經(jīng)濟(jì)狀況對當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)進(jìn)行了調(diào)整。這些調(diào)整時(shí)包括多方面的,例如:貨幣兌換,商
品價(jià)格,以及商品進(jìn)出口等等。經(jīng)濟(jì)危機(jī)又一次將全世界的貨幣貶值,面對經(jīng)濟(jì)形勢,
美國強(qiáng)列要求中國將貨幣增值。面對嚴(yán)峻的國內(nèi)外的壓力,中國政府以及中國各大企
業(yè)應(yīng)該怎樣保護(hù)自身利益不受損壞呢?那么企業(yè)又該如何讓自己在激烈的市場競爭中
立于不敗之地呢?一個(gè)有價(jià)值的品牌是一個(gè)必不可少的因素。因此品牌名稱和商標(biāo)的
翻譯就顯得尤為重要。商標(biāo)對于商品來說就像臉面與人的關(guān)系。商標(biāo)名稱的好壞直接
影響著消費(fèi)者對商品的購買情況。商標(biāo)的價(jià)值也被看做是一種附加價(jià)值,就是指超越
商品本身所提供的基本價(jià)值。換句話說,商標(biāo)的價(jià)值大部分在于它給消費(fèi)者提供的誠
信價(jià)值,名稱意識價(jià)值,超高的質(zhì)量價(jià)值,強(qiáng)強(qiáng)商標(biāo)聯(lián)合價(jià)值,以及其他如:專利等
價(jià)值。好的商標(biāo)名稱不僅能夠讓產(chǎn)品經(jīng)久不衰,更能為商家贏得豐厚利潤。不言而喻,
盈利才是商家最終目標(biāo)。而商標(biāo)名稱則是讓商家達(dá)到盈利目的的首要環(huán)節(jié)。
商標(biāo)就是產(chǎn)品的門面。在商標(biāo)的英漢翻譯過程中,有一些因素都在被潛移默化的遵
循著。例如文化,風(fēng)俗,語言、意識形態(tài)、政府規(guī)定等等。接下來我們就來了解一下
影響英漢翻譯的主要因素有哪些。
首先,商標(biāo)的自身的因素。語言符號的功能有五種類型(G·Leech,1974),即信息
功能、表達(dá)功能、引導(dǎo)功能和社交功能,商標(biāo)名稱同樣具有并執(zhí)行這五種功能,盡管
在實(shí)際運(yùn)作中只是其中一、兩種功能起主導(dǎo)作用。但是其他的功能會在無形中被體現(xiàn)
出來。在商標(biāo)語的英漢翻譯過程中,要考慮產(chǎn)品本身的功能,價(jià)值。商標(biāo)名稱就是商
品本身最好的公告語。。只有具備了以上五點(diǎn)功能的商標(biāo)名稱才是最完美的商標(biāo)名稱。
好的商標(biāo)語要把產(chǎn)品最大的優(yōu)勢表現(xiàn)出來。例如,李寧專賣店,其英文翻譯就是
Li-Ning,以奧運(yùn)會冠軍李寧的名字命名的。無論你是否是中國人,無論你是否熱愛
體育,你看見這個(gè)名字都會聯(lián)想到了體育,聯(lián)想到了運(yùn)動裝。醒目,容易記憶。而且,
也符合英語國家人們的思維方式。第二,文化差異因素。社會學(xué)家認(rèn)為,商標(biāo)是文化
的一種表達(dá)形式和傳播工具,商標(biāo)翻譯是把原語(Source Language)商標(biāo)轉(zhuǎn)換成目的
語(Target Language)商標(biāo)。這種翻譯是在兩個(gè)不同文化背景的群體之間的信息傳播與
交流活動。英語國家多是海洋性文化,而漢語是基于農(nóng)業(yè)文化基礎(chǔ)之下的中庸文化。
兩者文化的差異在商標(biāo)英漢語翻譯過程中也表現(xiàn)的很突出,相互碰撞也很嚴(yán)重。這就
要求在翻譯商標(biāo)名稱的時(shí)候既要忠實(shí)原名稱又要符合漢語習(xí)慣以及中國人的思維習(xí)
慣。在這種情況下,大多數(shù)譯者會考慮多方面的因素。例如,納愛斯品牌,英語是
nice。大家都知道,英文單詞nice,是好的意思,這就體現(xiàn)出了納愛斯產(chǎn)品的質(zhì)量,
二是,納愛斯與單詞nice在發(fā)音上有些相似之處。這就既符合漢語又容易讓英語國
家的接受。:Unilevel,聯(lián)合利華,既討了國人的歡心,因?yàn)槠湓⒁鉃?/span>“中外合作,有 利于中華”,又有利于產(chǎn)品進(jìn)入中國市場。“7-up,七喜”,既迎合了中國消費(fèi)者圖 吉利的心理,又符合英語中的聯(lián)想“upsanddowns”(習(xí)語)中“up”為好運(yùn)的意思。在這一 方面,漢譯英商標(biāo)翻譯中較為成功的例子有:“海信,Hin”源自High n,意思 是“高度靈敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用英文回文修辭手法,對仗工整, 音義俱佳;“南京臣功制藥,Cuccess”來自success一詞,第一個(gè)字母為C,Cu來自于 cure,具有“創(chuàng)詞”的特點(diǎn),意為:成功治療。與“臣功”諧音,既具有創(chuàng)新之意,保留 了視聽效果,又具有聯(lián)想意義;“新飛,Frestech”,是英文“Fresh technology”(保鮮技 術(shù))的含義,利用的是英文中的創(chuàng)詞修辭法。由于沒有注意到英漢之間的風(fēng)俗文化差 異而導(dǎo)致商標(biāo)翻譯失敗例子也有不少,如漢譯英的商標(biāo)中把“芳草”(牙膏)譯為 FangCao,fang在英文里是“狗的長牙”或“毒蛇”之意,如此恐怖的聯(lián)想,誰還會把它 拿來往嘴里塞?把“帆船”(鞋)譯為Junk,而Junk在英文里有“舊貨”、“假冒貨”或“無 用的東西”等意思;“白象“(電池)譯為White Elephant,White Elephant在英文中意 為:昂貴而無用的東西,累贅;“五羊”(自行車)譯為Five Goats,而Goat 在英文 中的意思還有“不正經(jīng)男子,色鬼”之意,所以男女都不愿騎它。 第三,語言的差異。 由于東西方文化不同,導(dǎo)致其在語言上夜有很大差異性。有些名詞在英語中是敬語, 然而在漢語中卻成了不堪入耳的稱呼。例如:watchdog在英語中是表示一個(gè)兢兢業(yè)業(yè) 的保衛(wèi)人員,而翻譯成漢語“看門狗”那就慘不忍睹啦。在商標(biāo)翻譯中這種現(xiàn)象也曾 出現(xiàn)過。例如,雪碧的英文名稱為sprite,翻譯成中文是神經(jīng)病,或者是神經(jīng)質(zhì)的。 如果這樣翻譯了就會鬧出笑話,毀掉一個(gè)品牌,但是翻譯成雪碧,給人的感覺是清爽 的,清涼解渴的感覺,促進(jìn)了產(chǎn)品的銷售。第四,意識形態(tài)的影響。商標(biāo)名稱出了受 到譯語表達(dá)表達(dá)形式、譯語傳統(tǒng)文化的影響外,還受到當(dāng)前意識形態(tài)的制約,這種意 識形態(tài)指商標(biāo)出產(chǎn)所處的社會的政治形勢、思想觀念、習(xí)俗和規(guī)范等。例如:奧迪的 商標(biāo)是連在一起四個(gè)環(huán),“四個(gè)連環(huán)”是表示四家公司:DKW、Adui、Horch和Wanderer, 它們在20世紀(jì)30年代組成聯(lián)合汽車公司,四環(huán)相連的圖案代表4個(gè)創(chuàng)始公司從此精 誠合作,密不可分。林肯車標(biāo)是在一個(gè)矩形中含有一頗閃閃放光的星辰,表示林肯統(tǒng) 總是美國聯(lián)邦統(tǒng)一和廢除奴隸制的啟明星,也預(yù)示林肯牌轎車光輝燦爛。 商品名稱的英漢翻譯不僅僅是語言的翻譯,更是文化間的交流。翻譯不但要意譯, 還要意譯,譯形,爭取譯美、音美、形美。(許淵沖,1984;52)。在這個(gè)別具特色的 交流過程中,有很多成功的案例。在商標(biāo)名稱的英漢翻譯過程中有一下幾種方法是比 較常見的。即音譯法,意譯法,半音半譯法,增詞法,減音法等。1音譯e.g Coca Cola 可口可樂,運(yùn)用雙音疊韻的方法,念起來朗朗上口。GiIlette吉列(剃須刀片)Robust 樂百氏(一種兒童飲料)、Pepsi Cola 百事可,pep本身有活力之意。Simmons席夢思(床 墊),Haier海爾(電器)AppolIo阿波羅(太陽神飲料),SHARP夏普(電器)、Nokia諾基 亞(電器).LUX力士(香皂)e[c。2意譯eg PloenY牡丹(電視)、SEPTWOLVFS(七匹狼)、 Good Companion良友f香煙)、Poi二毒藥f~種法國香水 是用蘋果型的紫色瓶子盛 裝 顯得神秘而浪漫,甚至可以使人聯(lián)想到羅密歐與朱麗葉服毒殉情的故事、這也顧 及女性內(nèi)心深處充滿夢想的一面)。 3半音半譯e g Goldlion金利來(領(lǐng)帶)而不譯成 金獅 “Lonel。yGod良味仙。4增詞法與減音法不過就是通過增減詞音來達(dá)到翻譯恰 當(dāng)完美的作用。這些翻譯方法使商標(biāo)名稱在翻譯過程中能夠達(dá)到音美,意美和形美。 我們現(xiàn)今的生活是被產(chǎn)品包圍的社會。產(chǎn)品眾多,讓人無時(shí)不刻不去了解這些你需 要的或者不需要的產(chǎn)品。那么產(chǎn)品的商標(biāo)名稱就是產(chǎn)品的第一份廣告,也是最好的一 份廣告。現(xiàn)在的商標(biāo)名稱翻譯已由單一的形式發(fā)展到立體交叉的狀態(tài),所覆蓋的范圍 也由小到大、又窄到寬,可謂是五花八門,無所不包。商品名稱的翻譯走的是與時(shí)俱 進(jìn)的道路。不僅要符合當(dāng)代人的風(fēng)格、潮流,更要符合當(dāng)代政治,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大趨勢。 這是潮流的要求,也是時(shí)代的召喚。眾所周知,商標(biāo)是產(chǎn)品的一部分。要使中國的產(chǎn) 品在國際市場上打開銷路 除了一流的質(zhì)量外 成功的漢譯英商標(biāo)詞是不可忽視的一 大關(guān)鍵。因此商標(biāo)的翻譯不能僅僅是字面意義上的對等,而必須成為一個(gè)再創(chuàng)造的過 程。這就要求譯者不僅要對商標(biāo)的原文有正確而貼切的理解,還要能夠擺脫死板對等 觀念的束縛,傳遞商品神韻而又能兼顧消費(fèi)者文化風(fēng)俗習(xí)慣的佳作, 吸弓I更多消 費(fèi)者購買,最終達(dá)到提高產(chǎn)品知名度,塑造商品形象和品牌形象的作用。盡管商標(biāo)言 語簡潔,但翻譯起來難度卻很大。只有善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重民族習(xí)慣, 恰到好處地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,才會使譯標(biāo)在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,從而引 導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。一種好的商品,加上一個(gè)動聽上口的名字,無異于錦上添花。好 的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,同時(shí)可帶來好的商品效應(yīng)。成功 的商標(biāo)名稱翻譯是集多種因素于一體的,并不是簡單的翻譯。它體現(xiàn)了商品的功能, 企業(yè)的文化,以及商家的信譽(yù)。所以在商標(biāo)翻譯過程中切不可大意。 參考書目:《英漢翻譯教程》北京大學(xué)出版社 楊士焯編著 《大學(xué)商務(wù)英語翻譯教程》 復(fù)旦大學(xué)出版社 李朝主編

本文發(fā)布于:2023-05-21 20:49:18,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/168467335847466.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:英漢商標(biāo)名稱翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:英漢商標(biāo)名稱翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |