
《賀新郎》原文及譯文
第1篇:《賀新郎》原文及譯文
賀新郎蘇軾北宋
乳燕飛華屋,悄無人、槐*轉午,晚涼新浴。手弄生綃白團扇,扇手一時似玉。漸困倚、孤眠清熟,簾外誰來推繡戶?枉教人、夢斷《瑤臺曲》,又卻是、風敲竹。
石榴半吐紅巾蹙。待浮花浪蕊都盡,伴君幽獨。濃艷一枝細看取,芳意千重似束。又恐被、西風驚綠,若待得君來向此,花前對酒不忍觸。共粉淚、兩簌簌。
【注釋】:
①乳燕:雛燕兒。
②桐*:梧桐樹*影。
③生綃:未漂煮過的生織物,即絲絹。
④扇手:白團扇與素手。
⑤清熟:婁穩熟睡。
⑥枉:空白。
⑦瑤臺:美玉砌成的樓臺,傳說中的昆化山同境。
⑧蹙:皺疊的樣子。
⑨幽獨:指落花與粉淚簌簌同落的樣子。
【譯文】:
雛燕兒穿飛在華麗的房屋。悄然無人,梧桐繹*兒轉向正午,晚間涼爽,美人剛剛湯沐。手里搖弄著白絹團扇,團扇與素手似白玉凝酥。漸漸困倦余倚,獨自睡得香熟。窗外是誰推響*繡的門戶?白白地叫人驚散瑤臺仙夢,原嚴明,夜風敲響了翠竹。半開的石榴花像紅巾疊簇。等浮浪的花朵零落盡,它就來陪伴美人的孤獨。取一枝艷榴花細細看,千里花瓣下像美人的芳心情深自束。又恐蛋白質被那西風驟起,尺得只剩下一樹空中樓綠,若等行美
人來對比,殘花之前對酒音樂家忍觸目,只有殘花與粉淚,零落兩簌簌。
【賞析】:
本詞不達意詠人兼詠物,下片描寫在清幽環境中的一位美人,她高潔絕塵,又十分孤獨寂寞?!昂熗庹J來推
未完,繼續閱讀 >
第2篇:蘇軾《賀新郎·夏景》的原文及翻譯賞析
【原文】
乳燕飛華屋。悄無人、桐*轉午,晚涼新浴。手弄生綃白團扇,扇手一時似玉。漸困倚、孤眠清熟。簾外誰來推繡戶,枉教人、夢斷瑤臺曲。又卻是,風敲竹。
石榴半吐紅巾蹙。待浮花、浪蕊都盡,伴君幽獨。?艷一枝細看取,芳心千重似束。又恐被、秋風驚綠。若待得君來向此,花前對酒不忍觸。共粉淚,兩簌簌。
【譯文】
小燕子飛落在雕梁畫棟的華屋,靜悄悄四下無人,梧桐*兒轉過了正午。傍晚清涼時美人剛出浴。手拿著絲織的白團扇,團扇與素手似白玉凝酥。漸漸困倦,斜倚枕睡得香熟。此時不知是誰在推響*繡的門戶?空叫人驚醒了瑤臺好夢。側耳聽卻原來是陣陣風在敲竹。
石榴花半開像紅巾疊簇,待桃杏等浮浪花朵落盡,它才會綻開與孤獨的美人為伍。細看這一枝濃艷的石榴,花瓣千層恰似美人芳心緊束。又恐怕被那西風吹落只剩葉綠。來日如等到美人來到,在花前飲酒也不忍去碰觸。那時節淚珠兒和花瓣,都會一同灑落,聲簌簌。
【注釋】
⑴賀新郎:詞牌名,又名“金縷曲””賀新涼““乳燕飛”“貂裘換酒”。傳世作品以《東坡樂府》所收為最早。
⑵乳燕:雛燕兒。飛:宋趙彥衛《云麓漫*》謂見真跡作“棲”。
⑶桐*:梧桐樹*。
⑷生綃(xiāo):未漂煮過的生織物,這里指絲絹。團扇:漢班婕妤《團扇詩》:“新裂齊紈素,鮮潔如霜雪。裁為合歡扇,團團似明月?!焙蟪R杂髦讣讶吮∶?/span>
未完,繼續閱讀 >
第3篇:《賀新郎·夢冷黃金屋》原文及翻譯
《賀新郎·夢冷黃金屋》
夢冷黃金屋。嘆秦箏、斜鴻陣里,素弦塵撲?;鲖生L飛歸去,猶認紗窗舊綠。正過雨,荊桃如菽。此恨難平君知否?似瓊臺,涌起*棋局。消瘦影,嫌明燭。
鴛樓碎瀉東西玉。問芳蹤,何時再展?翠釵難卜。待把宮眉橫云樣,描上生綃畫幅。怕不是、新來妝束。*扇紅牙今都在,恨無人,解聽開元曲??昭谛洌泻?。
【前言】
《賀新郎·夢冷黃金屋》是宋朝詞人蔣捷的作品,是隱喻象征手法抒情之詞。富貴的黃金屋隱喻往日繁華,如今只“冷夢”能到,暗示家國的敗亡?!?棋局”,表面為追憶與佳人弈棋情事,實則追杯南宋滅亡前的國勢。伊人用過的諸般物品還在,睹物戀人,實是對故國的悠悠情思。失落、孤寂、傷亡國、思往日,無限復雜情緒,全借失時佳人寫出,耐人尋味。詞意境迷離,深婉沉郁,極盡吞吐之妙。
【注釋】
賀新郎:詞牌名。雙調,一百六十字,前后段各十句,六仄韻。另有一百十五字、一百十七字諸體。
黃金屋:形容極其富貴奢華的生活環境。
秦箏:古秦地(今陜西一帶)的一種弦樂器。似瑟,傳為秦蒙恬所造,故名。
斜鴻陣里:箏柱斜列如雁陣。
素弦:素琴的弦。
荊桃:櫻桃。
菽:豆的總稱。
*棋局:*棋,古博戲,此喻世事變幻如棋局。
鴛樓:即鴛鴦樓,為樓殿名。
東西玉:據《詞統》:“山谷詩:‘佳人斗南北,美酒玉東西?!ⅲ壕破饕?。玉東西亦指酒。
翠釵:翡
未完,繼續閱讀 >
第4篇:蘇軾《賀新郎夏景》的原文翻譯及賞析
賀新郎·夏景蘇軾
乳燕飛華屋。悄無人、桐*轉午,晚涼新浴。手弄生綃白團扇,扇手一時似玉。漸困倚、孤眠清熟。簾外誰來推繡戶,枉教人、夢斷瑤臺曲。又卻是,風敲竹。
石榴半吐紅巾蹙。待浮花、浪蕊都盡,伴君幽獨。?艷一枝細看取,芳心千重似束。又恐被、秋風驚綠。若待得君來向此,花前對酒不忍觸。共粉淚,兩簌簌。
【譯文】
小燕子飛落在雕梁畫棟的華屋,靜悄悄四下無人,梧桐*兒轉過了正午。傍晚清涼時美人剛出浴。手拿著絲織的白團扇,團扇與素手似白玉凝酥。漸漸困倦,斜倚枕睡得香熟。此時不知是誰在推響*繡的門戶?空叫人驚醒了瑤臺好夢。側耳聽卻原來是陣陣風在敲竹。
石榴花半開像紅巾疊簇,待桃杏等浮浪花朵落盡,它才會綻開與孤獨的美人為伍。細看這一枝濃艷的石榴,花瓣千層恰似美人芳心緊束。又恐怕被那西風吹落只剩葉綠。來日如等到美人來到,在花前飲酒也不忍去碰觸。那時節淚珠兒和花瓣,都會一同灑落,聲簌簌。
【注釋】
⑴賀新郎:詞牌名,又名“金縷曲””賀新涼““乳燕飛”“貂裘換酒”。傳世作品以《東坡樂府》所收為最早。
⑵乳燕:雛燕兒。飛:宋趙彥衛《云麓漫*》謂見真跡作“棲”。
⑶桐*:梧桐樹*。
⑷生綃(xiāo):未漂煮過的生織物,這里指絲絹。團扇:漢班婕妤《團扇詩》:“新裂齊紈素,鮮潔如霜雪。裁為合歡扇,團團似明月?!焙蟪R杂髦讣讶?/span>
未完,繼續閱讀 >
第5篇:關于賀新郎的原文翻譯及賞析
朝代:宋代
作者:*棄疾
原文:
邑中園亭,仆皆為賦此詞。一日,獨坐停云,水聲山*,競來相娛。意溪山欲援例者,遂作數語,庶幾仿佛淵明思親友之意云。
甚矣吾衰矣。悵平生、交游零落,只今馀幾!白發空垂三千丈,一笑人間萬事。問何物、能令公喜?我見青山多嫵媚,料青山見我應如是。情與貌,略相似。