
《1700對近義詞語用法對比》體例管窺
(河西學(xué)院文學(xué)院,甘肅張掖734000)
楊
帆[摘要]近義詞語辨析是外國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的一大難點,《1700對近義詞語用法對比》作
為近年來辨析詞語最多的外國人學(xué)漢語工具書有其獨特的價值。文章分析了該詞典的體例,以具
體詞匯的辨析探討該詞典的特點和不足,提出了語料庫在詞語搭配和例句選擇上的優(yōu)勢,并嘗試
探索包含同一語素的近義詞語辨析模式。
[關(guān)鍵詞]近義詞;詞典;詞語辨析;對外漢語
[中圖分類號]H195[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1672-0520(2021)01-0096-06
[DOI ]10.13874/jki.62-1171/g4.2021.01.015
An Analysis of Synonyms in the 1700Us Groups of Frequently Ud ed Chine synonyms
Yang Fan
(School of Chine Language Literature ,Hexi University ,Zhangye Gansu 734000)
Abstract :Near-n word analysis is a major difficulty for foreign students to learn Chine.The book 1700Groups of Frequently Ud Chine synonyms has its unique value as a tool for foreigners to learn Chine in recent years.The article analyzes the style of the dictionary ,discuss the features and shortcomings of the dictionary with the analysis of specific words ,propos the advantages of the corpus in word collocation and example ntence lec?tion ,and tries to explore the mode of discriminating near-n words containing the same morpheme.Key words :Near-n words ;Dictionary ;Word discrimination ;Foreign Chine
收稿日期:2020-06-04
基金項目:河西學(xué)院青年教師科研基金項目“構(gòu)式語法視域下對外漢語近義詞教學(xué)研究”(項目編號:QN2018020).作者簡介:楊帆,女,甘肅張掖人,河西學(xué)院講師,研究方向:對外漢語教學(xué)。
近義詞語是漢語詞匯系統(tǒng)中非常重要的一類。在漢語本體研究上,近義詞語研究由來已久,也是熱門課題之一。而在對外漢語這一新興學(xué)科中,近義詞辨析在汲取傳統(tǒng)漢語近義詞研究成果的同時,又表
現(xiàn)出一些自身特點。尤其是在中高級對外漢語教學(xué)中,隨著外國留學(xué)生漢語詞匯量的增加,近義詞之間種種細(xì)微差別給學(xué)習(xí)者帶來了一定的困難,所以近義詞的辨析既是重點又是難點。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(增訂六版)》,近義詞是指意義并不完全相同的同義詞,“從義項上看,只要
有一個重要義項相同的一組詞”即屬于近義詞。[1]在對外漢語教學(xué)中,由于某些詞語翻譯相同或相
第37卷第1期(2021)河西學(xué)院學(xué)報Vol.37No.1(2021)
·
·96
近,也會導(dǎo)致外國留學(xué)生對某些在意義或使用上有明顯差異的詞難以區(qū)分,因此針對外國留學(xué)生的近義詞語的范圍還要適當(dāng)放寬,那些意義上有聯(lián)系、翻譯相同或相近、學(xué)習(xí)者非常容易用錯的詞,也可以將它們視為近義詞辨析的對象。例如,在日常教學(xué)中,我們在講解“的確”的時候,留學(xué)生提出了“的確”“確實”和“真的”的區(qū)別。“的確”“確實”是一對近義詞,但“真的”與它們并不是近義詞,只是因為三者都可以譯為“really”,且都可以做副詞,導(dǎo)致了外國留學(xué)生不理解和混淆。詞義在感情色彩、語體色彩、形象色彩等方面的差異,會給近義詞學(xué)習(xí)和使用造成困難。因此,重視近義詞辨析,適當(dāng)擴(kuò)大近義詞的教學(xué)范圍,對對外漢語教學(xué)而言尤為重要,而且“如果完全從語言學(xué)的角度來解決,可能會給學(xué)
生的理解造成障礙”[2]。因此,近義詞語研究方面應(yīng)以外國留學(xué)生漢語詞匯理解和使用中易混淆的詞語為主。
近年來,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注外國留學(xué)生漢語近義詞語辨析的問題,幫助外國留學(xué)生辨析近義詞語的書籍也越來越多,如《對外漢語常用詞語對比例釋》(盧福波,2000),《近義詞使用區(qū)別》(劉乃叔、敖桂華,2003),《漢語近義詞典(英漢雙解)》(王還,2005年),《1700對近義詞語用法對比》(楊寄洲,2005),《商務(wù)館學(xué)漢語近義詞詞典》(趙新、李英,2009),《漢語常用近義詞語辨析》(傅鴻礎(chǔ),2010)等。其中《1700對近義詞語用法對比》是目前對外漢語近義詞語辨析類詞典中涉及詞語最多且體例較為明晰的詞典,共分析了1718組近義詞。本文即以《1700對近義詞語用法對比》為例,討論該詞典的體例以及近義詞語辨析的優(yōu)勢和不足并提出兩點建議。
一、《1700對近義詞語用法對比》體例
楊寄洲、賈永芬編著的《1700對近義詞語用法對比》是一部通俗的漢語近義詞學(xué)習(xí)工具書,它的適用范圍廣,如學(xué)習(xí)漢語的外國留學(xué)生,或從事對外漢語教學(xué)的教師們。在該書的前言中,編者楊寄洲指出:“如果你已經(jīng)學(xué)過了漢語的基本語法并掌握了1500個左右的漢語常用詞語,你就會遇到詞語用法方面的問題。”[3]根據(jù)漢語考試服務(wù)網(wǎng),HSK(四級)主要面向掌握1200個常用詞語的考生,HSK(五級)主要面向掌握2500個常用詞匯的考生,由此我們可以推斷,該書適用于漢語水平在HSK(四級)及以上的漢語學(xué)習(xí)者。
《1700對近義詞語用法對比》選擇了1718對常用詞語進(jìn)行對比,其中兩個雙音節(jié)詞的比較占比最大,共有1227對,占71.42%;其次為雙音節(jié)詞和單音節(jié)詞的對比,共有272對,占15.83%;單音節(jié)詞的對比共有91對,占5.29%。此外,該書還分析了多個雙音節(jié)詞的對比、雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞的對比、單音節(jié)詞和多音節(jié)詞的對比。我們注意到在該書涉及的近義詞語中,一組詞語有一個共同語素的占比較大,共有1328對,占比77.30%。這說明在漢語學(xué)習(xí)中,包含同一語素的近義詞語更容易導(dǎo)致外國留學(xué)生混淆。
《1700對近義詞語用法對比》的體例為舉出兩個或者多個意義相同、相近的詞語,標(biāo)注詞性和拼音,然后對它們進(jìn)行詞義說明,主要是用英語和漢語兩種語言解釋詞義,且詞語互相解釋,或出現(xiàn)相近描述的情況較多。故該書在詞義說明的基礎(chǔ)上,引入詞語搭配和用法對比兩個內(nèi)容。詞語搭配是為詞語使用提供了一個小語境,可以讓讀者從搭配上觀察兩個詞語在用法上的差別,考察它們之間搭配使用的具體情況。能夠搭配的用對號表示,不能搭配的用叉號表示。例如“發(fā)生”和“產(chǎn)生”。
表1《1700對近義詞語用法對比》中對“發(fā)生”和“產(chǎn)生”的搭配說明
發(fā)生產(chǎn)生~事故
√
×
~變化
√
√
~關(guān)系
√
×
~矛盾
√
√
~新的事物
×
√
~新政府
×
√
~新領(lǐng)導(dǎo)
×
√
~英雄人物
×
√
楊帆:《1700對近義詞語用法對比》體例管窺
·
·97
河西學(xué)院學(xué)報2021年第1期
我們將此處的詞語搭配和《現(xiàn)代漢語詞典(第六版)》的舉例進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)重合較多。在《現(xiàn)代漢語詞典(第六版)》中,“發(fā)生”可與“變化”“事故”“關(guān)系”搭配;“產(chǎn)生”可與“矛盾”“英雄人物”搭配。至于“新的事物”“新政府”“新領(lǐng)導(dǎo)”可與“產(chǎn)生”搭配,而不能與“發(fā)生”搭配,可由“產(chǎn)生”的義項推出。可見《現(xiàn)代漢語詞典(第六版)》對《1700對近義詞語用法對比》影響很大。
根據(jù)構(gòu)式語法研究,詞語用法最終是要靠句子來鑒別來對比的。因此在詞語搭配的基礎(chǔ)上,該書進(jìn)一步引入用法對比,用句子來對比一組近義詞或同義詞的用法。用法對比主要包括兩個部分,用法解釋和語境示例。用法解釋是對詞義說明的進(jìn)一步細(xì)化,重點是分析這組詞語在詞性、色彩、用法上的不同。語境示例用例句來解釋詞語用法,每對詞語一般都提供了5個以上例句,例句的編寫以實用性和規(guī)范性為主,貼近現(xiàn)實生活的同時,既關(guān)注口語,也關(guān)注書面語。例如“偷”和“盜”的辨析。
用法解釋:“偷”和“盜”的不同在于“偷”用于口語,“盜”用于書面語。“偷”有瞞著人干事的意思,“盜”沒有這個意思。
語境示例:
①昨天晚上我們公司的倉庫被盜了。(?昨天晚上我們公司的倉庫被偷了。)(一個句子,如果兩個詞語能夠替換使用的,用?表示,不能替換時用*表示。)
②我剛買的自行車就被小偷偷了。(*我剛買的自行車就被小偷盜走了。)
③這是一本盜版書,所以賣得這么便宜。(*這是一本偷版書,所以賣得這么便宜。)
④要嚴(yán)厲打擊偷稅漏稅的犯罪行為。(*要嚴(yán)厲打擊盜稅漏稅的犯罪行為。)
⑤考試是他因為偷看別人的考卷,被取消考試資格,還記大過一次。(*考試時他因為盜看別人的考卷,被取消考試資格,還記大過一次。)
“偷”可以重疊,重疊后變成副詞“偷偷”,“盜”沒有這個用法。
他趁別人不注意就偷偷地溜走了。(*他趁別人不注意就盜盜地溜走了。)
該書語境示例的一個顯著特點為,編者用不同符號表示這兩個詞語能否在同一個句子中進(jìn)行替換,部分詞語會解釋為何不能替換,或替換以后意義方面是否存在差異。語境示例的另一個特點是為了便于學(xué)習(xí)者理解,編者盡量過濾掉可能出現(xiàn)的理解障礙,如時代和歷史背景、社會和文化知識、人物及其相互關(guān)系、人名地名等。
二、《1700對近義詞語用法對比》例析與評價
這部分我們選擇了兩組近義詞,一組為實詞,一組為虛詞,據(jù)以分析《1700對近義詞語用法對比》在近義詞辨析中的特點和不足。
(一)“感覺”與“感受”的辨析
在《現(xiàn)代漢語詞典(第六版)》中,“感覺”有三個義項:
?名客觀事物的個別特性在人腦中引起的直接反映,如蘋果作用于我們的感官時,通過視覺可以感到它的顏色,通過味覺可以感到它的味道。感覺是最簡單的心理過程,是形成各種復(fù)雜心理過程的基礎(chǔ)。
?動覺得①:一場秋雨過后就~有點兒冷了。
?動覺得②:他~工作順利。
“感受”有兩個義項:
?動受到(影響);接受:~風(fēng)寒|~到集體的溫暖。
·
98
·
?名接觸外界事物得到的影響;體會:生活~|看到經(jīng)濟(jì)特區(qū)全面迅速的發(fā)展,~很深。
我們注意到,“感覺”的第二、三個義項和“感受”的第一個義項都用“受到”來解釋,“感受”的第二個義項中的例句出現(xiàn)了“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”這種需要時代背景才能夠理解的詞。顯然,讓外國留學(xué)生利用《現(xiàn)代漢語詞典(第六版)》來辨析近義詞是不合適的。
《1700對近義詞語用法對比》中“感覺”和“感受”的辨析。
詞義說明Definition
感受[be affected by]受到影響,體會:~風(fēng)寒。[experience;feel]接觸外界事物受到的影響;接受:生活~。
感覺[n;perception;nsation;feeling]事物的個性特征在人腦中引起的反應(yīng),如蘋果作用于我們的感官時,通過視覺可以看到感到它的顏色,通過味覺可以感到它的味道。感覺是最簡單的心理過程,是形成各種復(fù)雜心理過程的基礎(chǔ)。[feel;perceive;be aware of]覺得。
表2詞語搭配Collocation
感受感覺有~
√
√
沒有~
√
√
生活~
√
×
實際~
√
×
~很深
√
×
~幸福
√
√
什么~
√
√
~有點兒熱
×
√
用法對比Usage
用法解釋Comparison
“感受”和“感覺”詞性一樣,但是意思不同。“感受”是內(nèi)心的活動,“感覺”除了內(nèi)心的活動以外,還有感覺器官的活動。
語境示例Examples
①出國學(xué)習(xí)這一年使我實際感受到了獨立生活的不易。(?出國學(xué)習(xí)這一年使我實際感覺到了獨立生活的不易。)
②學(xué)了一年的漢語,對學(xué)外語的酸甜苦辣感受很深。(*學(xué)了一年的漢語,對學(xué)外語的酸甜苦辣感覺很深。)
③我感覺有點兒冷,得再穿一件毛衣。(*我感受有點兒冷,得再穿一件毛衣。)
④你對這個人的感覺怎么樣?(*你對這個人的感受怎么樣?)
⑤你沒有感覺到他對你很有好感嗎?(*你沒有感受到他對你很有好感嗎?)
⑥我對她一點兒感覺也沒有。(*我對她一點兒感受也沒有。)
該詞典在詞義解釋和例句選擇上明顯借鑒了《現(xiàn)代漢語詞典(第六版)》的內(nèi)容。在詞語搭配方面,編者具體情況具體分析,用8個詞語和“感受”“感覺”分別搭配。在用法對比方面,突出了“感覺”與“感受”的不同之處,列舉的6個例句可分為三種情況,“感受”和“感覺”都可以使用的,只有“感受”可用和只有“感覺”可用。從整體來看,可以較為周詳?shù)亟忉尅案杏X”和“感受”之間的差別,詞語示例和例句非常豐富。但我們注意到該書例句和詞語的選擇,主要基于編者的教學(xué)實踐和生活經(jīng)驗。在漢語語料庫如此豐富的今天,在詞語搭配和例句選擇方面,我們是否可以更多地借鑒語料庫語言學(xué)的計算搭配詞和聚類分析的方法進(jìn)行詞語搭配選擇和研究呢?
(二)“不論”與“不管”辨析
在此處,我們主要討論作為連詞的“不論”和“不管”。作為連詞的“不論”和“不管”在詞、短語、分句和句子中起連接作用。《現(xiàn)代漢語詞典(第六版)》將“不論”解釋為“表示條件或情況不同而
楊帆:《1700對近義詞語用法對比》體例管窺
·
·99
河西學(xué)院學(xué)報2021年第1期
結(jié)果不變,后面往往有并列的詞語或表示任指的疑問代詞,下文多用‘都、總’等副詞跟它呼應(yīng)。”并給出三個例句。對于“不管”的處理,《現(xiàn)代漢語詞典(第六版)》直接用“不論”來解釋“不管”,給出了2個例句。這種同義詞互相解釋的處理方法在詞典中非常常見,但這并不利于理解,尤其是對于外國留學(xué)生而言。
《1700對近義詞語用法對比》對“不論”和“不管”的辨析處理有可取之處,也有待改進(jìn)之處。首先,在詞義說明方面,我們發(fā)現(xiàn)“不論”和“不管”的中文釋義和英語釋義重合較多,都可以譯為“no?matter(what,who,how,etc.)”、“regardlessof”。詞典中將“不論”解釋為“表示條件或情況不同而結(jié)果不變”,將“不管”解釋為“表示任何條件或情況下都不會改變”,意義相同。這說明從義項的角度而言,兩者差別不大。詞語搭配方面也是如此,編者選擇了7個詞語,分別是“~好不好”“~去不去”“~怎樣”“~誰”“~什么時候”“~有多大苦難”和“~做什么”。這7個詞語涉及了正反并列詞語、表任指的疑問代詞等,
但這7個詞語均可以同“不論”和“不管”搭配。因此就詞語搭配而言,該書仍然沒有起到區(qū)別“不論”和“不管”的作用。在用法對比方面,編者從語體色彩提出了兩者之間的不同:“不管”多用于口語,“不論”可用于口語和書面語。接著,編者又給出了5組例句,但這五組例句仍是“不論”和“不管”都適用的。依據(jù)教學(xué)實踐,編者又給出了2組錯誤例句,強(qiáng)調(diào)了“不論”和“不管”后邊需跟隨正反并列詞語。縱觀全篇,虛詞“不管”和“不論”的差別只體現(xiàn)在語體色彩。這種語體色彩上的差異,我們能否找到判斷依據(jù)?我們知道,處在句首的“不管”和“不論”一定是虛詞用法,據(jù)此我們在BCC漢語語料庫[4]文學(xué)語料中搜索了以“不管”和“不論”開頭的句子,以“不管”開頭的句子共有12723個,以“不論”開頭的句子共有4206個。這個數(shù)據(jù)顯然能帶給我們更多思考。在用法對比的最后,編者指出“不管”還可以做動詞,而“不論”則沒有這一用法,并給出例句:她不管父母的反對,堅決要跟我結(jié)婚。
他整天忙工作家里什么事都不管。
《現(xiàn)代漢語詞典(第六版)》在這一部分與之不同。在《現(xiàn)代漢語詞典(第六版)》中,“不論”有動詞詞性,意為“不討論、不辯論”,例句為“存而不論”。我們仔細(xì)分析了《1700對近義詞語用法對比》中關(guān)于“不管”的動詞用法,發(fā)現(xiàn)這個用法來源于《現(xiàn)代漢語詞典(第六版)》“管”的第九個義項,“過問”。不管,即為不過問,在這里否定副詞“不”修飾限制了“管”。我們認(rèn)同“不管”的這種用法。
三、關(guān)于對外漢語近義詞詞典編纂的幾點建議
準(zhǔn)確而全面地找出近義詞的異同,確定分析對比的角度和方式,是編寫對外漢語近義詞詞典的重要工作。針對外國人使用的近義詞詞典不能僅僅停留在意義的分析,應(yīng)該進(jìn)行更加全面、更加具體、更易于把握的分析。語料庫憑借大數(shù)據(jù)的特點,可以克服近義詞教學(xué)中主要依賴教師經(jīng)驗和詞典編纂中詞語搭配、例句選擇與使用情況脫鉤的現(xiàn)象,是對教學(xué)和詞典編纂的有益補(bǔ)充。
(一)發(fā)揮好語料庫的優(yōu)勢
近義詞語詞典存在著詞匯量有限和詞語搭配、例句選擇以教學(xué)實踐和生活經(jīng)驗為主的一些問題。要想解決這些問題,語料庫的使用是一個很好的辦法。自20世紀(jì)60年代起,語料庫建設(shè)突飛猛進(jìn),不同類型、不同用途、不同語言的語料庫陸續(xù)問世,可以為語言保存、教學(xué)、研究提供便利。在具體詞匯研究方面,語料庫的作用非常明顯。語料庫索引可以提供有關(guān)詞語具體用法和意義的真實信息。目前,漢語語料庫較多,大多都可以免費使用,如國家語委開發(fā)的語料庫在線,北京大學(xué)開發(fā)的現(xiàn)代漢語語料庫,北京語言大學(xué)開發(fā)的BCC現(xiàn)代漢語語料庫和HSK動態(tài)作文語料庫2.0版等等。這些語料庫都有各自的特點和不同的適用對象。我們認(rèn)為北京語言大學(xué)的BCC語料庫和HSK動態(tài)作文語料庫2.0版可以作為對外漢語近義詞辨析和教學(xué)的首要工具。BCC語料庫總字·100
·