
《敕勒歌》中的“野”怎么讀?
“敕勒川,陰山下,天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。”《敕勒歌》是我國南北朝時期黃河以北的北朝鮮卑族間流傳的一首民歌,在中國古典文學和古代史研究上具有非常重要的意義。但對這首民歌中前后兩個的“野”字的讀音卻有三種不同的說法。
1.呼聲最高的說法:認為“天似穹廬,籠蓋四野”的”野”讀”yǎ”,“天蒼蒼,野茫茫”里的”野”讀“yě”。
理由是:《敕勒歌》是東魏開國皇帝高歡的部將斛律金演唱的一首敕勒民歌,原文是鮮卑語,后翻譯成漢語,由民間傳唱流傳至今,在傳唱的過程中經(jīng)過民間文人的加工,流傳下的“天似穹廬,籠蓋四野”的”野”讀”yǎ”,但是“天蒼蒼,野茫茫”里的”野”讀“yě”的音,這是有據(jù)可考的。現(xiàn)在我們使用的許多教材和參考書中都約定俗成地采用這種說法,許多人表示高考復習時也是這樣強調(diào)的。
2.據(jù)理力爭的說法:認為兩個“野”字都讀“yǎ”。
理由是:①如果我們對照上下文,就會發(fā)現(xiàn),前一句的“天似穹廬,籠蓋四野”的“天”顯然就是后一句“天蒼蒼,野茫茫”的“天”,可見這同時出現(xiàn)了“天”和“野”的前后兩句是呼應的,前后兩個“野”所指意義是一致的,那么它們的讀音就應該相同。②在關于一本蒙古發(fā)展史的書中也收錄了這首《敕勒歌》,并且給這兩個“野”字明確標注“yǎ”的讀音,這說明兩個“野”古音就讀“yǎ”。③“天似穹廬,籠蓋四野”的”野”讀”yǎ”和上句“敕勒川,陰山下”中的“下”字押韻。
3.最具說服力的說法:應該用普通話(今音)讀古詩詞,兩個“野”字都讀“yě”。
主張“古音今讀”,其理由如下:首先,古音沒有統(tǒng)一的標準。由于語音是一種轉瞬即逝的東西,它不像文字、詞匯那樣能留下供我們查考的可靠材料。今天,誰也無法證明自己讀得“古音”就是標準音,因為古人無法留下錄音資料,這是無需爭辯的事實。其次,由繁到簡,也是語音演變的一種規(guī)律。古音今讀,是社會發(fā)展的必然。現(xiàn)實生活中,此類現(xiàn)象已是屢見不鮮、比比皆是。例如,成語“葉公好龍”古讀“Shè公好龍”,而今人們統(tǒng)讀“Yè公好龍”;“衣錦還鄉(xiāng)”中的“衣”古音讀yì,現(xiàn)統(tǒng)讀yī;地名“百色”原來讀作“Bó色”,而今均讀成“B ǎi色”;“阿房宮”讀作“ēpáng宮”是不爭的事實,可曾幾何時,一些影視片
中,紛紛讀成“āfáng宮”了。再者,今人讀古詩,目的是汲取古代文化藝術營養(yǎng),提高自身文學素質(zhì),并不是去學習古音的。由于語音的不斷發(fā)展變化,古詩詞中的那幾個“古音”,好多人早就改讀“今音”了,而且習以為常。按“約定俗成”的原則,在現(xiàn)行小學語文新教材古詩詞中,凡涉及多種讀音的字(通假字除外),往往不注古音而改注今音(普通話標準音)。如,賀知章的《回鄉(xiāng)偶書》:“少小離家老大回,鄉(xiāng)音不改鬢毛衰”(“衰”字原讀cuī,現(xiàn)改讀shuāi);杜牧的《山行》:“遠上寒山石徑斜,白云深處有人家”(“斜”字原讀xiá,現(xiàn)改讀xi é),北朝民歌《敕勒歌》:“天似穹廬,籠蓋四野”(“野”字原讀yǎ,現(xiàn)改讀yě)……
我個人認為:古音今讀,勢在必行。它有利于學校的語文教學工作,也一定會為廣大中小學師生所認可、所接受、所歡迎。旗幟鮮明地支持語言學家蘇培成教授和已故的著名語言學家王力先生的觀點:“我們今天怎么去讀古詩呢?最簡單的方法就是按普通話讀。可是這樣一來就變得不完全押韻了。這是沒辦法的事。因為語言發(fā)展有自己的規(guī)律,后人無法左右,只得接受。”“我們并不要求大家用古音來讀《詩經(jīng)》,那是不可能的,也是不必要的……我們讀《詩經(jīng)》主要是了解它的詩意,不是學習它的用韻,所以仍舊可以用今音去讀。”