• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            英、漢數詞對比研究

            更新時間:2023-11-12 03:49:41 閱讀: 評論:0

            清江魚-張建人

            英、漢數詞對比研究
            2023年11月12日發(作者:吉林市景點)

            本?以數詞成語及復合詞為例,分析對?了英漢語數詞在使?頻率、構詞結構和語?意義??的異同,旨在預測英漢數詞互

            譯過程中的困難并解釋其原因,本?還分析了歸化(adaptation)、直譯+解釋(literal translation + explanation)以及轉換(transfer)

            三種翻譯策略在翻譯數詞成語、復合詞時的應?。

            ?、英、漢語數詞構詞能?、使?頻率的差異英、漢語都有?量數詞成語及復合詞,?且運?得?分?泛,數詞成語及復

            合詞的絕對數量應能反映數詞在各?語?中的?成能?和使?頻率。本?統計了英、漢語?以內數詞為?的成語和復合詞。

            漢、英語成語資料分別來?上海辭書出版社1987年版的《中國成語?辭典》和Adam Makkai 編輯的The Dictionary of

            American Idioms1975)。復合詞選?《現代漢語詞典》(1993,商務印書館)和《朗?現代英漢雙解詞典》(Paul

            Procter1988,現代出版社)。對?結果如下:表1.英、漢語數詞成語對?:成 ?字頭成語 411 8

            ?字頭成語 10 5字頭成語 78 2字頭成語 25 5字頭成語 28 0字頭成語 19 2字頭成

            21 0?字頭成語 12 0字頭成語 17 0?字頭成語 37 2

            2.英、漢語數詞復合詞對?:復合詞 ?字頭復合詞 256 16?字頭復合詞 53 14字頭復

            合詞 86 12字頭復合詞 50 15字頭復合詞 62 4字頭復合詞 16 7字頭復合詞 14 3?字頭

            復合詞 32 2字頭復合詞 18 4?字頭復合詞 34 0

            以上統計數據表明,漢語數詞成語和復合詞明顯多于英語,這說明英漢語數詞成語及復合詞在數量上存在詞匯空缺,同時

            漢語數詞的構詞能?較英語數詞的構詞能?強。

            漢語數詞的另?特點是:任意兩個相連的數詞都可組成?個成語。如:?窮??,三?兩語,三從四德,四分五裂,五顏

            六?,七情六欲,七上?下,?九不離?,?拿九穩等。?英語中只有in ones and twos,at sixes and vens兩條成語。這

            ?事實也證明漢語數詞的構詞能?較英語數詞構詞能?強。

            ?、英、漢數詞在固定結構中的語?意義對?學者們普遍認為,數詞在固定詞組中所表達的概念?般來說是虛指??實

            指,?且數詞在實際語?運?中?多具有?喻、夸張、委婉等修辭含義。本?將修辭含義統稱為語?含義。

            相同數詞的語?含義在不同語?中往往是不對應或不完全對應的。如在漢語中是個多義詞:三?兩語中的

            ?,?三令五申中的則表?三??蓮意為,但三長兩短?延伸為萬?的意思。同?數詞在

            漢語中為何有多種含義?甚?是相反的意義?這可以從數學和?化兩??進?解釋。在?然數中,“3”是僅?于“1”“2”的數

            字,因?“3”是?數?。但漢語中三?兩語千?萬語相對,因?三??意???意相對,因??可表

            ?。英語中three也有許多延伸含義,three-ring circus指亂糟糟的場?,three sheets in the wind 指酒后醉態;?three

            handkerchief則指真實得引?揮淚不?的傷感劇,所以英語中three兼有混亂真實的含義。three?詞真實的喻義來?

            three-dimension(三維)這?概念,由于?體電影給?逼真的視覺感受,three也就?然地獲得了真實的喻義。另外,因為

            基督教有三位?體說,也許正是這三合?的學說使three延伸為混亂不清的喻意。

            有時,英、漢語中不同的數字卻可以表?類似或相同的語?含義。如漢語數詞成語百?挑?表?某?或某物很特別、出

            眾。同樣,英語數詞成語one in a thousand 也有與眾不同的含義。在這兩個成語中,?論是漢語的還是英語的thousand

            是虛指、夸張的?法。值得注意的是,漢語??英語則以?倍于thousand來夸張。同樣,漢語在表達?常感謝

            ?概念時??分感謝萬分感謝,?英語卻說A thousand thanks (千分感謝)或Thanks a million(百萬分感謝),可見,同

            樣是夸張,英語?漢語夸張的度要?得多。這實際上反映了兩個民族不同的思維?式,中國?崇尚中庸之道,凡事避免?極

            端,即使夸?其詞,也寧愿夸得不過?,?講英語的民族追求標新?異,表現在語?中,他們喜歡選數?較?的數詞進?夸

            張。

            英、漢語數詞語?意義的差異也可能是語?間的差別造成的,漢語?字的表意特點賦予漢語數詞習語?字沒?撇特定的

            含義,即事情尚未確定。另?慣?語打??是?拆字法把字拆開來表?離婚之意。同時,漢語?諧?,于是數

            “8”成了中國???中的吉利數。在以經濟建設為核?的社會?環境下,“518”因與我要發諧??成了眾多商家競相爭奪的

            電話號碼。但“8”在英語中卻?此殊榮。相反,英語ven heaven從拼寫到讀?皆很接近,因此數字成語be in venth

            heaven表??常幸福、快樂??梢?,英語民族對“7”的感情類似于中國?對“8”的感情。

            語?是?化的載體,是?們?活經驗的反映。漢語數詞習語三下五除?表?做事迅速、利落。該習語與中國算盤有關。

            算盤是中國古代?種有效的計算?具,其功能相當與現代社會的計算器。三下五除?是珠算中最基本的加法?訣之?,由于

            古時借助于簡單、易記的?訣,?們可在算盤上進??系列運算,因?三下五除?這條基本?訣便產?了迅速、快捷的意

            思。同樣,英語中許多數詞習語也反應了英語民族的?化?活。英語民族喜愛運動,體育活動是他們?活的重要組成部分。所

            以許多英語數詞習語都與體育有關,如one-two指拳擊中迅速連擊兩次,three-quarter指橄欖球中衛,four-some指?爾夫球中

            的雙打,fives指??或球棒在庭院中進?的?種球戲,the Eights指劍橋和?津?學的劃船?賽,nine-pinsten-pins分別指

            類似于保齡球的九柱戲?柱戲go over like nine-pins?喻東倒西歪地倒下來。

            英、漢語?不同數詞表?相同概念,也與民族?理有關。例如,英語?Five and Dime指專賣便宜貨的商店,近年來,中

            國許多城市出現的?元店也指專賣便宜貨的商店。同類商店采?不同數詞命名,反映了兩種民族不同的?態。中國?起名圖

            吉利,?元店告訴商家的信息是他會,?它也告訴消費者:花?元錢不但可以買到價廉物美的商品,還會帶來好運。再

            者,中國?不喜歡讓別?說????,五分、??未免太寒酸,所以盡管中國貨幣也有五分、??硬幣,商家決不會把店命名

            五分??店。相反,英語民族有務實?理,Five and Dime告訴?們:本店提供給顧客真正的實惠,因?盡管Five and

            Dime出售的貨物不?五分、??,該表達法依然在英語中保留下來并沿??今。

            英、漢語同?數詞表?的語?意義也可能是部分對應的。如漢語成語四???指各處,英語數詞習語the four

            corners of the earth“four”也指各處。同樣,漢語的四只眼與英語“four eyes”在形式、內容上均對等,兩者都指戴眼鏡者,

            ?且都被認為是?種不禮貌的表達法。漢語說四??不惑,表明四?智慧相聯。但英語the fourth廁所的委婉表達

            法,Four-letter words在美國英語中指庸俗下流的詞語,forty-four妓?的別稱,Four Hundred指?地區的社會名流,這些

            four相聯的含義是漢語數詞所沒有的。

            三、數詞習語翻譯的策略在翻譯數詞習語時,有些學者主張采?歸化?段(adaptation),即以譯?語已有的數詞習語套譯

            原語的數詞習語。該?法主要是考慮到譯?語讀者的理解能?和接受?理。如將漢語成語七零?落譯成at sixes and

            vens,?英語數詞習語six of one and half-a-dozen of the other也可套譯成半??兩。王秉欽先?主張在翻譯具有鮮明民族

            特點的數詞時,要譯成可被譯?語讀者接受的數字。例如,?種叫做mild ven的?煙品牌,最初被譯成柔和七星,該譯?

            表?上看很忠實于原?,但柔和七星在?港銷路并不看好。后來,?位譯者?粵語?譯的?法將其改譯為萬事發,原?中

            ven被譯成?,此后,曾倍受煙民們冷落的mild ven,因其吉利的譯名??價倍增。可見,在商標翻譯中,對數字采?

            歸化?段處理是有利可圖的。

            然?從翻譯的功能來看,翻譯常常為豐富譯?語語?的詞匯和句法創造機會。因此,直譯加解釋(literal translation +

            explanation)的策略也不失為?種可?的?段。如漢語三只?與英語“five finger” 均指?偷,漢譯英時,采?歸化?法將

            只?譯成five finger當然可以,但若將其譯為“three hands”并稍加解釋,該譯?也可能被英語讀者接受。因為?本來有兩只

            ?,多出?只來,就可能是?以偷竊的?。這個推理是符合?類思維規律的,three hands?詞很可能是英語的?個隱性詞,

            或許若?年后,它會作為?個習語被收?英語詞典。在數詞習語翻譯中,直譯加解釋的譯法不可忽視。

            但是在翻譯實踐中,能供我們采?歸化?段套譯或直譯的數詞成語并不很多。由于英、漢語數詞成語間存在詞匯與語?含

            義的空缺,我們往往必須借助轉移” (transfer)的?式進?對譯。語?意義是數詞成語的核?意義,?翻譯的基本原則是保證原

            語中最重要意義的傳遞。由于不同的語?可能采?不同的?式來表達基本相同的概念,很多場合中漢語數詞成語所表達的意

            義,英語不使?數詞也照樣能說清楚,反之亦然。如漢語數詞成語不三不四在英語?沒有對應的數詞習語,?直譯neither

            three nor four很難讓英語讀者理解,但英語的另?成語neither fish nor fowl不三不四所表達的語?含義?樣,都是不倫不

            的意思。所以將不倫不類轉譯為neither fish nor fowl是相對忠實、準確的譯?(范存忠,198384)。事實上,在翻譯實

            踐中轉移策略的運?是相當?泛的。如,《*?股》的標題譯成Oppo Stereotyped Party Writing(反對公式化的黨?),?

            ?Eight-legged Essay(?條腿的論?)(段,199230)。漢語慣?語打??可譯成to get a divorce。漢語慣?語不管三

            七???,整體意義是不顧?切、什么都不考慮不問情由。《漢英詞典》的譯?是:casting all caution to the winds;

            regardless of the conquences; recklessly。

            四、結論以上英、漢語數詞對?研究表明:在翻譯實踐中,理解與翻譯數詞短語的困難主要來?三個??。第?,英漢語

            數詞的構詞能?差異導致了兩種語?數詞習語數量上的不平衡,英、漢語數詞習語間在數量上存在詞匯空缺。第?,英漢語數

            詞習語的結構差異,使兩種語?間的互譯從形式上不可能對等。第三,也是最重要的???,英、漢語的相應數詞具有不同的

            語?含義,這種差異源于英、漢語?間的差別,兩民族思維?式的不同以及各有特?的?活經驗。由于語?含義是數詞習語的

            核?意義,翻譯者要準確傳達數詞習語的含義,必須對中、英兩種語?與?化有較全?的了解。譯者只有在透徹理解兩種?化

            的基礎上,才能譯出形神兼備的作品。對三種常?翻譯策略的分析表明,盡管相應數詞在不同語?中有不同含義,但在主要傳

            達語?意義的前提下,數詞成語、慣?語的翻譯是完全可能的。

            參考書?:陳?伯 1982 《英語成語與漢語成語》 北京:外語教學與研究出版社段連城 1992 “呼吁:請譯界同仁都來關

            ?對外宣傳見《中譯英技巧?集》 pp.19-37范存忠 1983 “漫談翻譯見《翻譯理論與翻譯技巧論?集》郭錦桴 1993 《漢語與

            中國傳統?化》 北京:中國?民?學出版社呂俊 1992 “慣?語的漢英翻譯見《中譯英技巧?集》pp.294-302沈錫倫 1995

            《中國傳統?化和語?》上海:上海教育出版社王秉欽 1995 《?化翻譯學》 天津:南開?學出版社張鑫友試論英語中的數

            詞習語見《外國語》94年第?期 pp.32-36 1983 《翻譯理論與翻譯技巧論?集》北京:中國對外翻譯出版公司選編1993

            《現代漢語詞典》北京:商務印書館1987《中國成語?辭典》 上海:上海辭書出版社1992 《中譯英技巧?集》北京:中國對

            外翻譯出版公司Makkai,Adam 1975 A Dictionary of American Idioms New YorkBarron‘s Educational Series Inc. Paul

            Procter 1988 《朗?現代英漢雙解詞典》?港:現代出版社

            中?摘要:本?以數詞成語及復合詞為例,分析對?了英漢語數詞在使?頻率、構詞結構和語?意義??的異同,旨在預

            測英漢數詞互譯過程中的困難并解釋其原因,并分析了歸化(adaptation)、直譯+解釋(literal translation + explanation)以及轉

            (transfer)三種翻譯策略在翻譯數詞成語、復合詞時的應?。本?所指的數詞包括序數詞和基數詞。數詞成語,指具有固定含

            義的詞、短語。數詞的語?含義,包含數詞所表達的數字概念以外的所有意義。

            關鍵詞:數詞成語,數詞復合詞,使?頻率,語?意義,數詞翻譯

            英?題?:A Comparative Study of Chine and English Numerals

            English Abstract: This paper compares the frequency and pragmatic meanings of Chine and English numerals in daily

            communication with the purpo of predicting and explaining the sources of difficulties in translating numeral idioms and

            compound words. Some strategies such as adaptation, literal translation plus explanation and transfer are analyzed to show

            that under the translation principle of giving priority to the most important meaning of the original, the translation of numerals

            is possible.

            Key Words: numeral idioms, numeral compounds, frequency, pragmatic meaning, translation of numerals

            作者簡介:張萍, 1969年出?,碩?,南京航空航天?學。研究?向:對?語?學,翻譯?化學。

            Address: 210016 南京航空航天?學, 出國英語培訓中?。

            神上天-別墅租賃

            英、漢數詞對比研究

            本文發布于:2023-11-12 03:49:40,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1699732181213172.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:英、漢數詞對比研究.doc

            本文 PDF 下載地址:英、漢數詞對比研究.pdf

            標簽:fourth
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产又爽又黄又爽又刺激| 人妻日韩精品中文字幕| 亚洲一区二区三区影院| 国产微拍一区二区三区四区| 国产特色一区二区三区视频| 久久99热成人精品国产| 四虎国产精品久久免费地址| 国产成人高清精品亚洲| 国产精品+日韩精品+在线播放| AV无码国产在线看岛国岛| 视频一区无码中出在线| 久久精品国产亚洲av高| 国产亚洲精品中文字幕| 男人天堂亚洲天堂女人天堂| 高清视频一区二区三区| 97久久超碰国产精品2021| 国产成人精品亚洲精品日日| 狠狠色丁香婷婷综合尤物| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 青青草成人免费自拍视频| 天堂网在线.www天堂在线资源| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 欧美在线人视频在线观看| 在线观看热码亚洲AV每日更新| 国产不卡一区二区精品| 欧美国产日韩久久mv| 国产亚洲精品品视频在线| 99久久激情国产精品| 美女午夜福利视频一区二区| 无码人妻丝袜在线视频| 97人人添人澡人人爽超碰| 精品国产sm最大网站| 亚洲一区二区三级av| 骚虎三级在线免费播放| 久久香蕉国产线看观看怡红院妓院 | 日韩国产av一区二区三区精品| 一区二区三区四区五区黄色| 国产美女久久久亚洲综合| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 人妻美女免费在线视频| 国产粉嫩系列一区二区三|