
詞匯翻譯技巧
一、詞義的選擇(Diction)
1. 注意詞的搭配
漢語和英語兩種語言在長期使用過程中形成了各自的固定詞組和
搭配,所以不能把漢語字詞的搭配用法生搬硬套到英語譯文中去。
漢、英兩種語言的動賓搭配也有不同:
例:學文化 learn to read and write
學知識 acquire knowledge
學外語 study a foreign language
學鳥叫 imitate birds’ crying
同樣:發(fā)展經(jīng)濟 develop our economy
開發(fā)水資源 develop the water resources
沖洗膠卷 develop a film
展開說明 develop an idea
2. 根據(jù)上下文正確理解原文的詞義
有些漢語說法英譯是按字面翻譯,具體翻譯時應視具體語境而定。
例1:有市場、有效益的速度,才是真正的發(fā)展,才是硬道理。
譯文:Sound economic growth must be bad on strong market demand
and good economic returns. This is a .
注意:“硬道理”也可根據(jù)我們中國文化的“異化”理解,翻譯成:
.
例2:這種情況必須改變
譯文:This must change.
分析:此處要正確理解原文的詞義。漢語措辭中的“情況”一詞的基本
意義與英語中的circumstance, situation, condition等詞相近,但是究竟
怎樣翻譯,還需要根據(jù)上下文來決定。
二、詞的增補(Amplification)
詞的增補又常叫增譯/增詞法,是為使譯文準確、通順、達意。
增譯有語義性增譯修辭性增譯,還有注釋性增譯(文內(nèi)闡釋或文中夾
注)
1. 增補主語
漢語中無主語的句子很多,漢譯英時要根據(jù)上下文的意思選擇適當
的代詞或名詞補做主語。增加什么主語取決于上下文。
例1:知己知彼,百戰(zhàn)不殆
譯:
2. 增補非人稱的或強調(diào)句中的it
it可以指天氣、時間,還常用來表示強調(diào)、代替不定式等。
例2:中國人喝酒一般比較熱鬧。
譯:
3. 增補做賓語的代詞或先行賓語it
漢語里只要從上下文能理解清楚,常常可以省略賓語,但英語中凡
是及物動詞都得有賓語,因此要增補賓語。
例3:我覺得你經(jīng)常幫助別人是很好的。
譯:
4. 增補物主代詞
漢語里的物主代詞常常可以省略,但英語中但凡是說到一個人的所
有物時總要在前面加上物主代詞。
例4:該國綜合國力大增。
譯:
5. 增補并列連詞
漢語語言精練,并列連詞用的很少,但譯為英語時,需要增補。
例5:中國畫是詩、書(calligraphy)、畫、印(al carving)相結(jié)合
的藝術。因此,它不僅能美化人們的生活,而且能給人們帶來高雅的
情趣和藝術享受。
譯:
6. 增補從屬連詞或關系代詞等
漢語在表達上的從屬關系是蘊涵在句子里的,翻譯成英語時必須明
確表達出來,尤其是在定語從句中。注意關系代詞是漢語中沒有的英
語表達方法。
例6:中國畫(traditional Chine painting)是用毛筆、墨及顏料
(pigment),在宣紙(Xuan paper)或絹(silk)上畫出的畫。
譯:
7. 增補連系動詞
漢語的形容詞可以直接做謂語,但英語中卻要系動詞與形容詞連
用。
例7:昨天元旦,我們都很高興。
譯:
8. 增補介詞
英語中很多需要用介詞的地方在漢語中多用動詞代替,因此英譯漢
時,可根據(jù)具體語境省略原文中的介詞,有時則可適當增加一些語氣
助詞;漢譯英則相反,多要省略原文的語氣助詞,而根據(jù)英語的行文
需要適當增加介詞。
例8:一架從昆明起飛的小飛機載著我們飛越群山,把我們送到了景
洪。
譯:
9. 增補冠詞
漢語中沒有冠詞,翻譯成英語時往往需要增補必要的冠詞。
例9:該城市工業(yè)人口稠密。
譯:
10. 為了適應英語句子的邏輯要求而增詞
英語句子各部分邏輯關系比較嚴謹,在形式上主次分明,而漢語句
子的結(jié)構比較自由,如把漢語直譯成英語,不增加英語中必要的詞,
就會使句子意思不清楚。
例10:子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆”。
譯:
三、詞的省譯(Omission)
與增譯相對,省譯/省略法是指在將原文中一些不符合譯文習慣或
在譯文中顯得多余的詞匯或表達照直譯出的話,會使譯文顯得累贅生
硬甚至發(fā)生曲解的情況下,需要使用“省譯”的手法,將原文中這些
詞匯和表達省去不譯,以保譯文的準確通順。相對而言,由于漢英兩
種語言的差異,省譯法似乎在漢譯英中使用得多一些。
1. 省譯需遵循的原則
省略詞語并不意味著可以隨意刪減原文的詞句,而必須遵守一些原
則。一般來說,省去的詞語必須是:
(1)在譯文中看來是可有可無的,或是多余的;
(2)其意思已經(jīng)包含在上下文里的;
(3)其含義在譯文中是不言而喻的。
例1:我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。
譯文:
2. 省譯含義重復的詞語
漢語中為了講究句子的平衡、氣勢、韻調(diào)、常常使用排比、重復等
修辭手段。如果照樣一連串譯成英語,往往不符合英語語言習慣。因
此翻譯時,原文中含義重復的詞語往往只譯出其中一個,其他可以省
略不譯。
例2:青年人的覺悟程度如何,道德品質(zhì)如何,知識水平如何,直接
關系著社會主義建設的速度,關系著祖國的未來。
譯文:
3. 省譯漢語修飾詞
還有一種情況,就是漢語的修飾詞(主要是形容詞、副詞)省譯,
也屬于修辭性省譯的范疇。英語最忌諱“同義重復”現(xiàn)象,很多漢語
的修飾詞在英語中不能照譯。對這種情況或省譯,或改譯,或通過上
下文照應,不可一味直譯。
4. 省略原文中表示范疇的詞語
漢語中有些名詞,如“任務”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問題”、
“局面”等詞通常具有的含義,自然應當照譯,但它們用來表明范疇
時,則失去了具體含義,一般可以省略不譯。
例4:中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。
譯文:
四、語類轉(zhuǎn)換法(Conversion)
漢語單詞沒有詞形變化,而英語單詞卻有。翻譯時有時候就必須進
行詞形的轉(zhuǎn)換。其次,漢語句子多用動詞,而英語句子則多用其他詞
性的詞,這也意味著翻譯時英語句子中的名詞、形容詞、副詞或介詞
可能要譯成漢語的動詞。
1. 名詞轉(zhuǎn)動詞
1) 由于英漢語言習慣不同,有些表達在漢語中常用名詞,而在
英語中用動詞或其他詞性比較合適,所以要進行轉(zhuǎn)換。
例1:他的講演給聽眾的印象很深。
譯文:
2) 英語中某些感官動詞,如look, sound, taste, smell, feel等,在
譯成漢語時,可考慮轉(zhuǎn)換成名詞。而漢語翻譯成英語時,要
把名詞譯成感官動詞。
例2:這些花氣味芬芳
譯文:
2. 動詞轉(zhuǎn)名詞
英語中有些動詞是由名詞派生或轉(zhuǎn)借過來的(如characterize,
symbolize, design, figure, impress, behave, witness, mean, cost等),
這些動詞在英語中用得相當普遍,但在漢語中有時候卻很難找到,
相匹配的詞來翻譯。因此,譯成英語時,常常要換成“弱化動詞+
名詞”的形式。
例3:改革者需要具體的證據(jù),來證明人民生活水平日益提高。
譯文:
3. 形容詞或副詞轉(zhuǎn)名詞
在漢譯英時有時為了語法結(jié)構和修辭上的需要,也可以把漢語
形容詞或副詞譯成英語名詞。
例4:這次實驗是極為成功的。
譯文:
4. 動詞轉(zhuǎn)形容詞
漢語中一些表示知覺、情感等心理狀態(tài)的動詞,往往可以轉(zhuǎn)換
成英語形容詞,通常多以“be+形容詞”的結(jié)構表達。
例5:我們不滿足于現(xiàn)有的成就。
譯文:
5. 動詞轉(zhuǎn)介詞(短語)
重意合的漢語動詞很豐富,而重形合的英語則介詞豐富。漢語
動詞譯為英語的介詞是最常見的。漢譯英時介詞使用得當可以使譯
文準確、簡潔、流暢。例如:“用”對應的英語動詞有u, utilize,
employ, apply等,但許多情況下可以轉(zhuǎn)換成介詞。
1) 用右手寫字:to write with right hand
2) 汽車用汽油開動:Cars run on petrol
3) 用特快專遞郵寄。Send by express (mail rvice)
4) 不要用鉛筆寫。Don’t write in pencil.
6. 形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成其他詞
英語中有些“介詞+名詞”結(jié)構譯成漢語后需要轉(zhuǎn)換成副詞,
漢譯英則相反,往往不一定譯為以-ly結(jié)尾的副詞,而是轉(zhuǎn)換成“介
詞+名詞”結(jié)構。
例6:中國畫按內(nèi)容分,主要有人物畫、山水畫、花鳥畫三大類。
譯文:
五、詞的替代法 (Substitution)
漢語常出于修辭的需要,用同一詞語或同一結(jié)構的重復來加強效
果,形成大量的平行對偶結(jié)構;而英語則常用代詞代替名詞以減少重
復,或用介詞作部分重復來代替動詞、名詞短語,甚至通過上下文的
照應來避免重復。
漢譯英時可以采用替代法處理漢語的重復部分。替代指用替代形式
去替代上下文出現(xiàn)過的詞語,可分為名詞性替代、動詞性替代和分句
性替代。
1. 名詞性替代
在英語中,常見的名詞性代詞有one, ones和the same.
例1:我曾聽到過一些我們這個時代里的奇怪的故事。但這故事可能
是最奇怪的了。
譯文:
2. 動詞性替代
通常用助動詞、情態(tài)動詞或so來替代重復的動詞部分。
例2:A:他們搬家了嗎?
B:他們搬了書桌,但僅此而已
譯文:A:Have they removed their furniture?
B:
3. 分句性替代
用某些詞來代替整個分句,通常用so, vice versa(反之亦然)等來
表達。
例3:為了推動中美關系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也
需要進一步了解中國。
譯文:
NO. 1
孔子(Confucius)是春秋時期(the Spring and Autumn Period)的大思
想家、大教育家和儒家學派(Confucianism)的創(chuàng)始人,是古代中國
人心目中的圣人。孔子的言論和生平活動記錄在由他的弟子或再傳弟
子編成的《論語》(The Analects)一書中。《論語》是中國古代文化的
經(jīng)典著作。在孔子之后幾千年的中國歷史上,沒有哪一位思想家、文
學家和政治家不受《論語》的影響。不研究《論語》,就不能真正把握
中國幾千年的傳統(tǒng)文化。
As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the
Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chine
people. His words and life story were recorded by his disciples and their
students in The Analects. As an enduring classic of Chine culture, The
Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the
thousand years’ Chine history after Confucius. No scholar could truly
understand this long-standing culture or the inner world of the ancient
Chine without this book.
NO. 2
大約在兩千多年前,中國就出現(xiàn)了蠟染(wax printing)。在中國服飾
中,蠟染是一種流傳時間長、流行范圍大、使用領域廣的服裝工藝。
蠟染是在布匹著色的過程中,以蜂蠟(beeswax)作為防止染色的材料。
蜂蠟之后,會產(chǎn)生一些裂紋,這些裂紋在染色過程中滲透進靛藍
色,于是形成了如冰花式樣的美妙紋理。這樣自然天成的紋理可以說
是蠟染的靈魂所在。
Wax printing appeared in China about 2,000 years ago. Wax printing has
long been a widespread technique ud in the history of Chine fashion.
During the dyeing process, beeswax is applied to prevent some parts of the
cloth form being dyed. When the beeswax dries, it develops cracks, which
absorb indigo in the process of dyeing, thus forming the beautiful natural
lines rembling breaking ice. The naturally formed lines reprent the
beauty and soul of wax printing.
NO. 3
景泰藍(cloisonné)是馳名中外的傳統(tǒng)工藝,它集青銅藝術、瓷器和
雕刻諸種工藝制作技巧于一身,是一門地道的北京絕活。它是收藏家
收藏的佳品,也是人們居家使用的精美物品。這項工藝始創(chuàng)于明代景
泰年間,初創(chuàng)時的顏色主要是藍色,故得名“景泰藍”。到了成化年間,
景泰藍技術進一步成熟,這個時期的作品沉穩(wěn)凝重又透明靈動,而且
銅胎也極為講究。
Ming Dynasty, with the main color ud being blue, hence the name
“Jingtai Blue” as it became known later on. By the time of the Chenghua
reign, the techniques for making cloisonné were further developed, with
products of this period looking heavy and dignified yet not lacking
ineloquence or vividness. Moreover, its cast was always made of choice
copper.
NO. 4
西塘在浙江嘉興,位于上海和杭州之間。這個占地規(guī)模并不大的古鎮(zhèn)
有著悠久的歷史,它初建于春秋時期(the Spring and Autumn Period),
位于吳國和越國的交界處。西塘的大致規(guī)模在宋代之前就已經(jīng)形成,
今所見西塘著名的橋梁望仙橋(Wangxian Bridge)就是宋代的遺跡。
在明清時期,西塘既是遠近聞名的魚米之鄉(xiāng),又是著名的絲綢制造之
地,還以制陶業(yè)(ceramics)而享譽全國。
Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and
Hangzhou. Though small in size, this ancient town boasts a long history. It
was first built during the Spring and Autumn Period, at the border between
the states of Wu and Yue. The prent layout had already taken shape
before the Song Dynasty, and the famous Wangxian Bridge in Xitang is a
legacy of the Song Dynasty. By the Ming and Qing Dynasties, Xitang had
become a well-known trade center for farm products, silks and ceramics,
all produced in the surrounding areas and famous throughout the country.
NO.5
秧歌舞(Yangko dance)是中國漢族的一種傳統(tǒng)民間舞蹈,通常在北
方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動
作迅速有力。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,
不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上觀看秧歌舞表演。近年來,
中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了秧歌隊,隊員常年通過跳舞來
保持健康,同時他們也樂在其中。
The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chine,
commonly performed in the northern provinces. Yangko dancers usually
wear bright and colorful costumes, and their movements are vigorous and
quick. During holidays, such as the lunar New Year and the Lantern
Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm
into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold
it is outside. In recent years, elderly people in some cities in Northeast
China have been organizing themlves into Yangko teams, with the
dancers enjoying themlves while keeping fit all year round.
NO. 6
中國的青銅器時代(Bronze Age)從夏開始,經(jīng)歷商、西周到春秋時
期(the Spring and Autumn Period),前后持續(xù)了一千五百多年的時間。
大量出土的青銅器物表明,中國創(chuàng)造了燦爛的青銅文明。這些青銅器
物不僅有豐富的政治和宗教內(nèi)涵,而且還具有很高的藝術價值。今藏
于中國歷史博物館的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中國青銅器時
代的代表性作品之一。它是西周康王(King Kang)時期的作品,距今
大約有三千多年。
The Bronze Age in China lasted more than 1,500 years, from the Xia
through the Shang and Western Zhou Dynasties, to the Spring and Autumn
Period. Large numbers of unearthed artifacts indicate a high level of
ancient bronze civilization in the country. They feature rich political and
religious themes, and are of high artistic value. A reprentative example
is the Great Ding for Yu, which is now prerved in the Muum of
Chine History. It was cast about 3,000 years ago during the reign of
King Kang of Western Zhou Dynasty.
NO. 7
1911 年,中國爆發(fā)了歷史上的第一次資產(chǎn)階級革命——辛亥革命(the
Revolution of 1911),它推翻了中國封建社會的最后一個朝代——清
朝,廢除了中國延續(xù)了2000 多年的封建帝制,建立了中國的第一個
民主共和國——中華民國。民國政府成立以后,要求全國人民都剪掉
頭上的辮子(queues),選擇自己喜歡的發(fā)型。至此,在中國延續(xù)了
280 多年的辮子法令終于被解除。
In 1911, the first bourgeois revolution in Chine history — the
Revolution of 1911 broke out. The last dynasty of the Chine feudal
society, Qing Dynasty, was over-thrown and the monarch system that had
a history of more than 2,000 years was abolished. The Republic of China,
the first democratic republic in China, was founded in 1912. After its
foundation, the government of Republic of China had required the citizens
to cut off their queues and make the haircut they liked. Since then, the
wearing-queue order that had lasted for more than 280 years in China has
been abolished.
NO. 8
出現(xiàn)在中國五代時期的婦女纏足(foot-binding),雖然最初是宮廷舞女
為了方便跳舞而采用的一種行為,但由于有人認為腳裹起來更好看,
所有很多人就開始效仿起來。到了宋代,封建社會的綱常思想非常嚴
重,受到男尊女卑的封建禮教的影響,女子裹腳的風氣被傳承下來,
并逐漸成為一種習俗。為了與婦女的小腳相適應,宋代還出現(xiàn)了專門
為裹足婦女制作的弓鞋(gongxie)。
The practice of foot-binding for women appeared in the Five Dynasties,
but in the beginning, it was only adopted by the court dancers for
convenience while dancing. Since people thought the foot-binding made
women’s feet look more beautiful, many females rushed to follow suit. By
the Song Dynasty, due to the importance of feudal ethical thoughts and
influence of the feudal male superiority conception, the practice of
foot-binding was inherited and became a custom. In the Song Dynasty, to
meet the needs of women’s small feet, a kind of specially designed shoes
gongxie was made.
NO. 9
據(jù)中國古代史書記載,治水有功的大禹通過禪讓制接替舜成為部落聯(lián)
盟首領。但大禹死后,他的兒子夏啟卻破壞禪讓的傳統(tǒng),自立為國王,
建立了中國歷史上第一個奴隸制國家——夏。從此,王位實行世襲制
度,中國社會從此步入階級社會。夏代處在中國社會從原始社會向奴
隸社會過渡的時期,社會生活的各個方面依然保存著原始社會的種種
痕跡。
According to the Chine ancient documents, the legendary leader Shun
abdicated and handed over his leadership to Da Yu who had made great
contribution to controlling the flood of the Yellow River of China. When
Da Yu died, his son Xia Qi breached the tradition of demi system and t
himlf as the king. Xia, the first slavery nation in Chine history, was
founded. Since then, the hereditary system had been practiced. Thus,
China stepped into a class society. The Xia Dynasty was a transition from
primitive society to slave society. At that time, all aspects of social life still
rerved traces of primitive society.
NO. 10
北京烤鴨是自封建帝王時代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被認
為是中國的一道國菜。這道菜以它薄而脆的酥皮,以及廚師們在客人
面前片鴨子的真實情形而著稱。專門用于制作烤鴨的鴨子在養(yǎng)殖65
天后就被屠宰了,鴨子在烤制前要先用調(diào)料腌制(ason),然后才送
進燜爐或者掛爐.鴨肉通常配上蔥(scallion)、黃瓜和甜面醬,用薄餅
卷著食用。
Peking duck is a famous dish that has been popular since the imperial era
in Beijing, and is now considered a national dish of China. The dish is
prized for the thin, crisp skin with authentic vision of the dish rving
sliced in front of the diners by the cook. Ducks bred specially for the dish
are slaughtered after 65 days and asoned before being roasted in a clod
or hung oven. The meat is usually eaten with pancakes, scallion,
cucumbers and sweet bean sauce.

本文發(fā)布于:2023-11-15 18:19:21,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700043562216376.html
版權聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:漢譯英翻譯技巧.doc
本文 PDF 下載地址:漢譯英翻譯技巧.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |