• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

             首頁 > 專欄

            英漢互譯的幾種方法

            更新時(shí)間:2023-11-18 07:03:10 閱讀: 評論:0

            責(zé)任狀范本-大悲咒作用

            英漢互譯的幾種方法
            2023年11月18日發(fā)(作者:清收)

            英漢互譯的幾種方法

            英漢互譯的幾種方法

            在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采

            取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯

            1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對

            成詞來表示時(shí),均可采用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英]

            頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]engine(引擎),

            motor(馬達(dá)), sofa(沙發(fā))logic(邏輯)

            2.直譯: paper tiger(紙老虎) lo face(丟臉), Seeing is

            believing.(百聞不如一見。) Out of mindout of sight.(眼不見,

            心不煩)

            3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意 義補(bǔ)充的翻譯,

            在翻譯的“改編法”中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語言的特性,

            另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

            個(gè) This is like

            showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the

            master carpenter “Lu Ban the mater

            carpenter" 否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者 就會(huì)感到

            茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如 巧克力糖(chocolate),鴉

            片煙(opium), 高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布

            nylon)等。

            4.意譯法:填補(bǔ)語言中的詞匯、語義空缺, 采用“并行法”即

            意譯法是一種常見的有效方 法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只

            的用意 義相同的不同語言形式即“并行”的'詞匯來翻譯 時(shí),那么就等

            于說譯文語言的形式中存在著一個(gè) “空缺”。比如,有許多詞以及由

            這些詞代表的思 想概念,最先只存在于某種語言中,當(dāng)把這些詞 或概

            念介紹到另一種語言中去時(shí),我們可采取音 譯,直譯法,同時(shí)也可采

            用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語

            規(guī) communism

            democracy,proletariat等外來詞變成“共產(chǎn)主義” “民主”和”

            無產(chǎn)者”時(shí),可以說最先是意譯的結(jié) 果。同時(shí),由于“共產(chǎn)主義”,

            “無產(chǎn)者”等完全 是按我們漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成

            的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒 而已。

            寂寞的近義詞-節(jié)約糧食的手抄報(bào)

            英漢互譯的幾種方法

            本文發(fā)布于:2023-11-18 07:03:08,感謝您對本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700262190218674.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:英漢互譯的幾種方法.doc

            本文 PDF 下載地址:英漢互譯的幾種方法.pdf

            下一篇:返回列表
            標(biāo)簽:英中互譯
            相關(guān)文章
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗(yàn)證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實(shí)用文體寫作網(wǎng)旗下知識(shí)大全大全欄目是一個(gè)全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: av国产剧情一区二区三区| 成人无码午夜在线观看| 国产人妻无码一区二区三区18| XXXXXHD亚洲日本HD| 国产中文字幕精品在线| 国产精品一区自拍视频| 国产麻豆放荡av激情演绎| 亚洲中文在线精品国产| 一区二区视频观看在线| 国产成人国产在线观看| 日韩本精品一区二区三区| 高清无码18| 成人无码区在线观看| 97在线观看视频免费| 国产妇女馒头高清泬20p多毛| 国产睡熟迷奷系列网站| 久久这里有精品国产电影网| 国产精品国产三级国快看| 亚韩精品中文字幕无码视频 | 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 色综合色综合色综合频道| 久久精品国产99久久六动漫| 国产欧美日韩精品第二区| 蜜芽亚洲AV无码精品国产午夜| 波多野结系列18部无码观看a| 久久人人97超碰精品 | 国产香蕉尹人在线视频你懂的| 精品视频在线观自拍自拍| 亚洲AV无码精品色午夜果冻 | 成人性生交片无码免费看| 亚洲日本中文字幕天天更新| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 成人精品视频在线观看播放| 国产精品午夜剧场免费观看| 人人妻人人做人人爽| 日韩亚洲精品中文字幕| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲国产精品国自拍av| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 日韩精品一卡二卡在线观看| 波多野结衣久久一区二区|