
英漢互譯的幾種方法
英漢互譯的幾種方法
在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采
取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯
1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對
成詞來表示時(shí),均可采用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英] 磕
頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),
motor(馬達(dá)), sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)
2.直譯: paper tiger(紙老虎), lo face(丟臉), Seeing is
believing.(百聞不如一見。) Out of mind,out of sight.(眼不見,
心不煩)
3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意 義補(bǔ)充的翻譯,
在翻譯的“改編法”中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語言的特性,
另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。
比如,漢語的“班門弄斧”這個(gè)成語,可譯成 This is like
showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the
master carpenter 其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater
carpenter" 否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者 就會(huì)感到
茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如 巧克力糖(chocolate),鴉
片煙(opium), 高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布
(nylon)等。
4.意譯法:填補(bǔ)語言中的詞匯、語義空缺, 采用“并行法”即
意譯法是一種常見的有效方 法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只
的用意 義相同的不同語言形式即“并行”的'詞匯來翻譯 時(shí),那么就等
于說譯文語言的形式中存在著一個(gè) “空缺”。比如,有許多詞以及由
這些詞代表的思 想概念,最先只存在于某種語言中,當(dāng)把這些詞 或概
念介紹到另一種語言中去時(shí),我們可采取音 譯,直譯法,同時(shí)也可采
用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語
言的 規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如: communism,
democracy,和proletariat等外來詞變成“共產(chǎn)主義” “民主”和”
無產(chǎn)者”時(shí),可以說最先是意譯的結(jié) 果。同時(shí),由于“共產(chǎn)主義”,
“無產(chǎn)者”等完全 是按我們漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成
的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒 而已。

本文發(fā)布于:2023-11-18 07:03:08,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700262190218674.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:英漢互譯的幾種方法.doc
本文 PDF 下載地址:英漢互譯的幾種方法.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |