![[孔雀東南飛原文及譯文]孔雀東南飛譯文](/uploads/image/0466.jpg)
[孔雀東南飛原文及譯文]孔雀東南飛譯文
孔雀東南飛譯文篇(一):文言文中言簡意賅的翻譯方法
學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既
是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標
志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復習中,我把文言文的翻譯
整理為“增補、調換、留借、刪減、互聯”五種方法。下面是文言文中言簡意
賅的翻譯方法,歡迎閱讀參考!
增補法
文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要
把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂
語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白
章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義
就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫
人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成
“叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句
子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光
斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。
調換法
文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓語前置、定語后
置、狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統稱倒裝句),如果原封不動
地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善
才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不
知所云,調換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經向
穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。
留借法
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、
朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻
第 1 頁 共 6 頁
譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶
歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。
“借”即借用相關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”
而言。文言文在發展的過程中,遇到新的物象,而沒有現成的字詞,只得借用
相關的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依
聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如
“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通
“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信
試試
刪減法
文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減
法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用
中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)
中的“異同”就是偏義復詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪
去,譯為“不應當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉
后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有
些文言文中有無實義的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不
譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻
譯。
互聯法
文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語并列在一起,或相互
呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭
手法,如“秦時明月漢時關”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊
關”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關”。翻譯這類文言文句子,
要先找出相互呼應、補充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進
行翻譯——即“聯”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之
時,則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一
點。
第 2 頁 共 6 頁
需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發的學習過程,文
言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語表達能力的綜合體現,只有在夯實文言
基礎知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
孔雀東南飛譯文篇(二):文言文直譯翻譯技巧
1.留
即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官
名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。如:
①至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)
譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。
“至和元年”是年號,“臨川”是地名,翻譯時應該保留。
②光武難其守,問于鄧禹曰:“諸將誰可使守河內者”
譯:光武認為河內防守很難,向鄧禹詢問道:“眾將中誰是可以派去鎮守
河內的人”
“光武、鄧禹”等為人名,“河內”為地名,應該保留。
③乃疑遷特雄文善壯其說,而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有
然焉,遷書不誣也,如今人固有而但不盡知也。
譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就
是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時的人也有這樣的情況,司馬遷的
書并沒有說假話,知道今人中本來就有,只是未能全都知曉。
“遷”、“桑懌”均為人名,故保留。
2.換
即替換法。有些詞語意義已經發展,用法已經變化,語法已經不用,在譯
文中,應換這些古語為今語。如:
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)
這里的“卑鄙”應替換為“地位低、見識淺”。文言中還有一些特稱詞
語,即各個領域中的習慣用語,如“下車”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、
“左遷”,表時間、年齡、風俗的稱謂等,翻譯時也要換成現在的說法。
②伏愿以崇儉慮遠為法,以喜奢樂近為戒。
第 3 頁 共 6 頁
譯:我希望(皇上)把崇尚節儉思慮深遠作為準則,把喜好奢侈及時行樂作
為警戒。
“伏”,是謙稱。翻譯時要將“伏”換成“我”。
③壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)
譯:壬戌年秋天,七月十五。
“既望”是古代時間稱謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,
故應譯為現代的說法“十六”。
④履至尊而制六合。(賈誼《過秦論》)
譯:登上王位而治理天下。
“六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時要更換為“天下”。
⑤乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)
譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長城,守衛邊境。
⑥處廟堂之下,不知有戰陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。
譯:在朝廷當官,不知道有戰場上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕
作的勞苦。
⑤、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應換譯為“邊防”。“廟堂”本指
“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應該替換。
文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時一般采用更換的方法。諸如此類的
還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬乘”“神器”“垂拱”等。
3.刪
即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現代漢語里沒有相應的詞替代,如
果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪削。這些詞包括:發語詞、湊足音節的助
詞、結構倒裝的標志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等。
如:
①師道之不傳也久矣。(韓愈《師說》)
“之”為結構助詞,用在主謂之間,取消句子的獨立性,無實在意義,故
翻譯時應略去。
②晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)
第 4 頁 共 6 頁
“作息”為偏義復詞,義偏向“作”,故“息”應該不譯。
③靜女其姝,俟我于城隅。(《詩經·靜女》)
“其”是句中形容詞詞頭,助詞,無實在意義,不譯。
④夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦。(蘇洵《六國論》)
“夫”是句首發語助詞,表示要發議論,無實在意義,舍去不譯。
⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)
“仿佛”與“若”同義,翻譯時只取一個詞。譯為“好像”、“仿佛”。
⑥噫吁
孔雀東南飛譯文篇(三):《孔雀東南飛 》譯文及注釋
譯文
東漢末年建安年間,廬江府小吏焦仲卿的妻子劉氏,被仲卿的母親驅趕回
娘家,她發誓不再改嫁。但她娘家的人一直逼著她再嫁,她只好投水自盡。焦
仲卿聽到妻子的死訊后,也吊死在自己家里庭院的樹上。當時的人哀悼他們,
便寫了這樣一首詩。
孔雀朝著東南方向飛去,每飛五里便是一陣徘徊。
“我十三歲就能織出白色的絲絹,十四歲就學會了裁衣。十五歲學會彈箜
篌,十六歲就能誦讀詩書。十七歲做了你的妻子,但心中常常感到痛苦傷悲。
你既然已經做了府吏,當然會堅守臣節專心不移。只留下我孤身一人待在空
房,我們見面的日子常常是日漸疏稀。每天當雞叫的時候我就進入機房紡織,
天天晚上都不能休息。三天就能在機上截下五匹布,但婆婆還故意嫌我緩慢松
弛。不是我紡織緩慢行動松弛,而是你家的媳婦難做公婆難服侍。我已經受不
了你家這樣的驅使,徒然留下來也沒有什么用處無法再驅馳。你這就稟告公公
婆婆,及時遣返我送我回娘家去。”
府吏聽到這些話,便走到堂上稟告阿母:“兒已經沒有做高官享厚祿的福
相,幸而娶得這樣一個好媳婦。剛成年時我們便結成同床共枕的恩愛夫妻,并
希望同生共死直到黃泉也相伴為伍。我們共同生活才過了兩三年,這種甜美的
日子只是開頭還不算長久。她的行為沒有什么不正當,哪里知道竟會招致你的
不滿得不到慈愛親厚。”
第 5 頁 共 6 頁
阿母對府吏說:“你怎么這樣狹隘固執!這個媳婦不懂得禮節,行動又是
那樣自專自由。我心中早已懷著憤怒,你哪能自作主張對她遷就。東鄰有個賢
惠的女子,她本來的名字叫秦羅敷。她可愛的體態沒有誰能比得上,我當為你
的婚事去懇求。你就應該把蘭芝快趕走,把她趕走千萬不要讓她再停留!”
府吏直身長跪作回答,他恭恭敬敬地再向母親哀求:“現在如果趕走這個
媳婦,兒到老也不會再娶別的女子!”
阿母聽了府吏這些話,便敲著坐床大發脾氣:“你這小子膽子太大毫無畏
懼,你怎么敢幫著媳婦胡言亂語。我對她已經斷絕了情誼,對你的要求決不會
依從允許!”
府吏默默不說話,再拜之后辭別阿母回到自己的房里。開口向媳婦說話,
悲痛氣結已是哽咽難語:“我本來不愿趕你走,但阿母逼迫著要我這樣做。但
你只不過是暫時回到娘家去,現在我也暫且回到縣官府。不久我就要從府中回
家來,回來之后一定會去迎接你。你就為這事委屈一下吧,千萬不要違背我這
番話語。”
蘭芝對府吏坦陳:“不要再這樣麻煩反復叮嚀!記得那年初陽的時節,我
辭別娘家走進你家門。侍奉公婆都順著他們的心意,一舉一動哪里敢自作主張
不守本分?日日夜夜勤勞地操作,孤身一人周身纏繞著苦辛。自以為可以說是
![[孔雀東南飛原文及譯文]孔雀東南飛譯文](/uploads/image/0511.jpg)
本文發布于:2023-11-23 06:29:17,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700692157223808.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:[孔雀東南飛原文及譯文]孔雀東南飛譯文.doc
本文 PDF 下載地址:[孔雀東南飛原文及譯文]孔雀東南飛譯文.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |