• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            [孟門山文言文原文翻譯]孟門山文言文翻譯

            更新時間:2023-11-23 06:22:55 閱讀: 評論:0

            蓋吳-描寫大海的句子

            [孟門山文言文原文翻譯]孟門山文言文翻譯
            2023年11月23日發(作者:情五月天)

            [孟門山文言文原文翻譯]孟門山文言文翻譯

            孟門山文言文翻譯篇1:宋人疑盜文言文翻譯

            宋人疑盜文言文

            原文:

            宋有富人,天雨壞墻。其子曰:“不筑,必將有盜。”其鄰人之父亦云。

            暮而果大亡其財。其家甚智其子,而疑鄰人之父。

            注釋

            1. 宋:宋國。

            2.雨:下雨(名詞作動詞)

            3.盜:小偷。

            4.亦:也

            5.云:說

            6.亡:失去,丟失。

            7.而:卻。

            8.父:老頭兒。

            9.云:說。

            10.智:認為...聰明。

            譯文

            宋國有個富人,天上下大雨淋壞了墻。他兒子說:“如果不(趕緊)修筑

            它,一定有盜賊進來。”隔壁的老人也這么說(可富人不聽他們的話)。這天晚

            上果然丟失了大量財物,這家人很贊賞兒子聰明,卻懷疑是隔壁那個老人偷盜

            的。

            宋人學盜文言文

            原文

            齊之國氏大富,宋之向氏大貧,自宋之齊請其術,國氏告之曰:“吾善為

            盜。始吾為盜也,一年而給,二年而足,三年大穰,自此以往,施及州閭。”

            向氏大喜,喻其為盜之言,而不喻其為盜之道,遂逾垣鑿室,手目所及無不探

            1 6

            也,未及時,以臟獲罪,沒其先居之財。 向氏以國氏之謬己也,往而怨之。國

            氏曰:“若為盜若何?”向氏言其狀。國氏曰:“嘻!若失為盜之道至此乎?

            今將告若矣。吾聞天有時,地有利,吾盜天地之時利,云雨之滂潤,山澤之產

            育,以生吾禾,殖吾稼,筑吾垣,建吾舍;陸盜禽獸,水盜魚鱉,亡非盜也。

            夫禾稼、土木、禽獸、魚鱉皆天下之所生,豈吾之所有?然吾盜天而無殃;夫

            金玉珍寶、谷帛財貨,人之所聚,豈天之所與?若盜之而獲罪,孰怨哉?”

            翻譯

            齊國一個姓國的是首富,宋國的一個姓向的極窮,(姓向的)從宋國到齊國

            (向姓國的)請教致富的方法,姓國的告訴他說:“我善于盜竊。一年就自己

            可以養活自己了,兩年就自己有些多余了,三年就大豐收了。從此往后,施舍

            到的(大)有州(小)有弄巷。”姓向的很高興,知道了他(姓國的)做盜賊

            的話,卻不知道他做盜賊的辦法,于是穿墻破室,(只要是)眼睛看見的手所碰

            到的沒有不偷的,沒多久,(就)人臟并獲被判罪,連他祖輩的財產都被沒收

            了。 姓向的認為姓國的在騙自己,就去埋怨他。姓國的說:“你是怎么做盜賊

            的?”姓向的就將自己偷盜的情況說了。姓國的說道:“哈哈!你偏離做盜賊

            的方法也太遠了吧?現在我告訴你吧。我聽說天有時,地有利,我偷盜天地的

            時利,云雨滋潤,山川孕育萬物,以使我的禾苗成長,生養我的莊稼,筑我的

            墻,建我的房屋;陸地上我盜禽獸,水里我盜得魚鱉,沒有一樣不是盜得的

            啊。所有莊稼、土地樹木、禽獸、魚鱉都是天地所生,哪有是我所有的啊?但

            是我偷盜天地就沒有禍殃;而金玉珍寶、谷物錦緞財物,是別人聚集的(財

            物),哪是天所擁有的啊?你偷盜那些東西被判罪,怎么能怨恨(我)呢?”

            詞語解釋

            1)自宋之齊 之(到)

            2)喻其為盜之言 喻(明白)

            3)亡不探也 探(拿,取)

            4)以國氏之謬己也 謬(欺騙)

            5)若為盜何 若(你)

            6)生吾禾,殖吾稼 (使…生長)

            2 6

            7)齊之國氏大富

            道理

            我們應以自身的努力去獲得財富,而不應該去偷竊別人的財富。

            孟門山文言文翻譯篇2:文言文中言簡意賅的翻譯方法

            學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既

            是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標

            志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復習中,我把文言文的翻譯

            整理為“增補、調換、留借、刪減、互聯”五種方法。下面是文言文中言簡意

            賅的翻譯方法,歡迎閱讀參考!

            增補法

            文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要

            把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂

            語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白

            章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義

            就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫

            人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成

            “叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句

            子應該是“(左光斗)(史可法)(),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光

            斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。

            調換法

            文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓語前置、定語后

            置、狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統稱倒裝句),如果原封不動

            地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善

            才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不

            知所云,調換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經向

            穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。

            留借法

            “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、

            3 6

            朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻

            譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶

            歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。

            “借”即借用相關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”

            而言。文言文在發展的過程中,遇到新的物象,而沒有現成的字詞,只得借用

            相關的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依

            聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如

            “操吳戈兮被犀甲”(《國殤》) “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通

            “披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信

            試試

            刪減法

            文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減

            法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用

            中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)

            中的“異同”就是偏義復詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪

            去,譯為“不應當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉

            后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有

            些文言文中有無實義的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不

            譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻

            譯。

            互聯法

            文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語并列在一起,或相互

            呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭

            手法,如“秦時明月漢時關”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊

            關”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關”。翻譯這類文言文句子,

            要先找出相互呼應、補充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進

            行翻譯——即“聯”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之

            時,則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一

            4 6

            點。

            需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發的學習過程,文

            言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語表達能力的綜合體現,只有在夯實文言

            基礎知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

            孟門山文言文翻譯篇3:葉公好龍文言文翻譯

            葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下

            之,窺頭于牖,施尾于堂。 葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉

            公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。

            葉公喜歡龍,衣帶鉤、酒器上刻著龍,居室里雕鏤裝飾的也是龍。他這樣

            愛龍,被天上的真龍知道后,便從天上下降到葉公家里,龍頭搭在窗臺上探

            望,龍尾伸到了廳堂里。葉公一看是真龍,轉身就跑,嚇得他像失了魂似的,

            驚恐萬狀,不能控制自己 。由此看來,葉公并不是真的喜歡龍,他喜歡的只不

            過是那些像龍卻不是龍的東西罷了。

            拼音:yè gōng hào lóng,古音讀作shè gōng hào lóng,作姓氏。

            葉公:春秋時楚國葉縣縣令沈諸梁,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉

            )

            子高:葉公的別名。

            鉤:衣服上的帶鉤。

            寫:畫。

            鑿:通"",古代飲酒的器具。

            屋室雕紋:房屋上雕刻的彩繪、花紋。

            “文”通“紋”。

            聞:聽說。

            窺(kuī):這里是探望、偷看的意思。

            牖(yǒu):窗戶。

            施(yì):延伸。

            (uán)走:轉身就跑。還,通“旋”。

            走:逃跑。

            5 6

            五色無主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這里指臉色。

            是:由此看來。

            夫:這,那。

            好:喜歡。

            下之:到葉公住所處。

            是葉公非好龍也:由此看來,葉公并不是真的喜歡龍。

            葉公好龍的典故

            魯哀公經常向別人說自己是多么地渴望人才,多么喜歡有知識才干的人。

            有個叫子張的人聽說魯哀公這么歡迎賢才,便從很遠的地方風塵仆仆地來到魯

            國,請求拜見魯哀公。

            子張在魯國一直住了七天,也沒等到魯哀公的影子。原來魯哀公說自己喜

            歡有知識的人只是趕時髦,學著別的國君說說而已,對前來求見的子張根本沒

            當一回事,早已忘到腦后去了。子張很是失望,也十分生氣。他給魯哀公的車

            夫講了一個故事,并讓車夫把這個故事轉述給魯哀公聽。

            然后,子張悄然離去了。

            終于有一天,魯哀公記起子張求見的事情,準備叫自己的車夫去把子張請

            來。車夫對魯哀公說:“他早已走了。”

            魯哀公很是不明白,他問車夫道:“他不是投奔我而來的嗎為什么又走掉

            了呢”

            于是,車夫向魯哀公轉述了子張留下的故事。那故事是這樣的:

            有個叫葉子高的人,總向人吹噓自己是如何如何喜歡龍。他在衣帶鉤上畫

            著龍,在酒具上刻著龍,他的房屋臥室凡是雕刻花紋的地方也全都雕刻著龍。

            天上的真龍知道葉子高是如此喜歡龍,很是感動。一天,真龍降落到葉子高的

            家里,它把頭伸進窗戶里探望,把尾巴拖在廳堂上。這葉子高見了,嚇得臉都

            變了顏色,驚恐萬狀,回頭就跑。真龍感到莫名其妙,很是失望。其實那葉公

            并非真的喜歡龍,只不過是形式上、口頭上喜歡罷了。

            特殊韻母er-強國夢作文

            [孟門山文言文原文翻譯]孟門山文言文翻譯

            本文發布于:2023-11-23 06:22:54,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700691775223799.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:[孟門山文言文原文翻譯]孟門山文言文翻譯.doc

            本文 PDF 下載地址:[孟門山文言文原文翻譯]孟門山文言文翻譯.pdf

            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 亚洲高潮喷水无码AV电影| 久久亚洲精品日本波多野结衣| 一本一道久久久a久久久精品91| 亚洲无av中文字幕在线| 中文一级毛片| 成A人片亚洲日本久久| 视频一区视频二区视频三| 热久久这里只有精品国产| 亚洲第一区二区国产精品| 人妻出轨av中文字幕| 中文字幕av一区二区三区欲色| 蜜臀av午夜精品福利| 黄色A级国产免费大片视频| 国产成人久久蜜一区二区| 久久天天躁夜夜躁狠狠85| 欧美另类精品xxxx人妖| 玩弄放荡人妻少妇系列| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 国产成人精品97| 欧美乱码伦视频免费| 国产精品三级av一区二区| 亚洲色婷六月丁香在线视频 | 樱花草在线播放免费高清观看| 亚洲精品午夜久久久伊人| 国产乱色国产精品免费视频| 久久夜色精品国产亚洲a| 亚洲日本高清一区二区三区| 少妇被粗大的猛烈进出动视频| 人妻日韩精品中文字幕| 午夜精品视频在线看| 日本高清在线播放一区二区三区| 中文无码乱人伦中文视频在线| 国产精品一区二区人人爽| 亚洲综合在线日韩av| 色综合亚洲一区二区小说| 成人一区二区三区在线午夜| 野花日本hd免费高清版8| 国产精品中文字幕久久| 国模吧双双大尺度炮交gogo| 色网站免费在线观看| 国产女人18毛片水真多1|