
日本文學作品翻譯之我見
說到文學翻譯,不管是資深的翻譯家,亦或者資深老練的文學家,都經常說,文學翻譯
是翻譯中最有技術含量的一項。不同國家有著其不同的文化,而不同文化蘊涵的歷史和風俗
對于文學的影響也是不同的,在這一點上,沒有深厚對于文學作品本國文化的認識的情況下,
在翻譯上就容易出現不搭邊的誤譯或者大量的不必要的加譯。這些,都會導致讀者的閱讀出
現問題。
中國有影響力的日本文學翻譯家很多,比如有魯迅、周作人、錢稻孫、豐子愷、劉振贏、
葉渭渠等先生。他們都為此探索付出了巨大努力,為后輩樹立了楷模。看他們的翻譯,很難
說有什么傾向性。即便就二者孰優孰劣進行爭論,也不外乎是為了更好地“達意”和“傳神”
而已。
那么,如何達到:“傳神”和“達意”呢?當然,文學作品翻譯要做的是第一就是“達
意”。準確表達原文的意思,不要有太多的枝節的刪減或者增加。我們舉個例子:
風太はみかんの房についた白い筋を、面倒そうに一つ一つとっている。
直譯是“風太將橘子上的白筋,顯得很費事似的一絲一絲揪下來”。這個就不符合漢語
的習慣了。漢語不會說:“顯得很費事似的一絲一絲揪下來”。這個時候,就可以采用“反
譯”手法。翻譯成:“風太將橘子上的白筋,一絲一絲地揪下來,也不嫌麻煩”。一來加強
語氣,二來更符合漢語習慣。這樣就顯得好多了。完全達到“達意”這樣的需求。也不會造
成讀者的困擾。
那如何完成“傳神”呢?這個顯然需要深厚的文化素養方可。舉個例子來說:
仙人みたいに見えなくもない苦労の味がある容貌なのに。
這句話直接翻譯可以翻譯為:“不乏仙人般歷盡艱辛的相貌”。但是我們可以看到,這
樣翻譯后的文字顯得非常的干枯無味道。所以我們將它進行修改一下,改為:“別看他長著
一副仙風道骨般飽經風霜的相貌。” 這樣譯成四字成語,不但言簡意賅,而且加強了譏諷
的效果。而“仙風道骨”對于道教發源地中國來說,是民眾耳熟能詳的形象。這樣,就可以
達到“傳神”的效果。
老子《道德經》第八十一章云:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。即人取法于
地,地取法于天,天取法于道,道取法于自然。整個大自然,都是在“道”的管理下,按照
一定的法則在運行著。這揭示了人總是要回歸自然的道理。之于翻譯,就仿佛指出了文學翻
譯的要害與根基:翻譯首要的要求是忠于原作。而傅雷主張“神似”,他在《高老頭·重譯
本序》中曾說道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”“案
本、求信、神似、化境”這四個概念是“我國翻譯理論體系里的重要組成部分”。也就是“達
意”和“傳神”的兩大要求。
另外,不同文體的翻譯有不同的特征。只有駕馭文字、駕馭節奏、駕馭文體,才能傳達
出原作的精神實質和感動,才能做到形神一致。這也是翻譯不可缺少的關鍵之一。
我非常喜歡的作家村上春樹的作品也有一些不同版本的翻譯。然而,在他的作品的翻譯
上,我較為喜歡語言平實,淡然,能夠感覺到日本文字的意味在里面的譯文。有些翻譯家過
于強調本國文字化而加譯了許多枝節,在我看來,這是非常不適當的。因為多加的修飾反而
讓語言過于煩躁和浮華。日本文學雖然看的不算多,但是在看的一部分日本文學作品中,都
可以發現,日本文學浸淫著日本人的一種審美意識。這種審美意識也是我現在畢業論文所寫
的東西。包括了“對于自然無比熱愛、比起完整浮華的美更喜歡樸素的殘缺的美”等。這種
意識反映在文學上。所以,日本文學語言是帶著日本的韻味的。太過于中國化的話會導致文
學作品整個變調。
說起變調翻譯的話,想起日本和歌的多種翻譯。非常出名的松尾芭蕉有這樣的一句名句:
古池や蛙飛びこむ水の音
這句話有不同的版本:
“蛙躍古池寂,靜潴傳清聲(袁德良先生譯作《日本文明史(第二版)》)這是袁先生
的譯文。翻譯地非常優美,有深厚的中國古典美。但是相反地,這一種翻譯方式是我不喜歡
的。首先,這首俳句活力的源泉,在于將兩種截然相反的自然因素結合在一起。動靜之間完
美的交織和結合,就像寂靜池水中的青蛙一樣,在讀者心中激起層層漣漪。古池是這首俳句
的環境背景,而實際上它寓示著一種玄遠沉寂的意境,青蛙的突然跳動,使得這動靜兩種狀
態之間產生了鮮明的對比,從而構成了一幅輕松愉悅的圖景。而這樣子的一副圖景,我覺得,
不需要用古典的律詩來表達。
有個版本的翻譯如下:
古池,青蛙跳入水中,一聲輕響。
這樣的翻譯反而顯得平實淡然許多。更能把當時的景象以簡單的方式表現出來,并且平
實的文字,恰有日本人平實淡然的審美意識在里面。
總而言之,翻譯翻譯。文學的世界,確實是有著韻味在里面的。一篇文章,也許是一個
人的生活反映,也可能是一個社會的縮影。要達到“達意傳神”。非常困難。但是只要努力
去理解作者,或者去作者的生活環境看一看,相信,都是有幫助的。

本文發布于:2023-11-28 11:01:17,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1701140478228968.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:日本文學翻譯之我見.doc
本文 PDF 下載地址:日本文學翻譯之我見.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |