2023年12月10日發(fā)(作者:銳字組詞)

中華文化海外傳播研究 總第七輯李白酒詩國際傳播的三次飛躍盧 婕*摘 要:李白的詩歌不僅流芳古今,同時還傳唱中外,其數(shù)量眾多的以“酒”為主題的詩歌既表現(xiàn)了中國古代文人的生活情趣和精神旨歸,也為增進中外文化的交流與互鑒做出了重大貢獻。本文通過梳理和分析阿瑟·韋利(ArthurWaley)、伯頓·華茲生(Bur-tonWatson)、宇文所安(StephenOwen)、比爾·波特(BillPorter)等漢學(xué)家對李白酒詩的傳播情況,總結(jié)出海外漢學(xué)界譯研李白酒詩的三次飛躍:從自發(fā)到自覺;從文字到文化;從接受到悅化。海外漢學(xué)界譯研李白酒詩的觀念轉(zhuǎn)變折射出以李白酒詩為載體的中國酒文化國際影響力持續(xù)上升。關(guān)鍵詞:李白 酒詩 酒文化 漢學(xué) 國際傳播一 引言李白的詩歌不僅流芳古今,同時還傳唱中外,打破了時間和空間的雙重阻隔,成為全世界人民的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)。據(jù)郭沫若統(tǒng)計,在李白現(xiàn)存的*盧婕,四川大學(xué)外國語學(xué)院副教授,四川省社會科學(xué)院文學(xué)研究所與四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院聯(lián)合培養(yǎng)在站博士后,研究方向為比較文學(xué)與世界文學(xué)。基金項目:川酒文化國際傳(項目編號:CJCB2019-05);中國博士后科學(xué)基金第65批面上資助課題“唐代道教詩人在英語世界的傳播和影響闡釋·書寫:巴蜀古代文學(xué)名人的跨文明傳播”(項目編號:YJ2021119)。播研究中心課題“以李杜詩歌為載體的中國酒文化國際傳播”研究”(項目編號:2019M653472);中央高校基本科研業(yè)務(wù)費專項資金資助項目“譯介·92李白酒詩國際傳播的三次飛躍1050余首詩歌中,與“酒”相關(guān)的詩歌數(shù)量達到170首,約占總量的16%。①“李杜文章在,光焰萬丈長”,李白詩歌中數(shù)量如此之眾的酒詩自然也引發(fā)了不少海外漢學(xué)家的翻譯和研究興趣。以阿瑟·韋利、伯頓·華茲生、宇文所安、比爾·波特等人為代表的漢學(xué)家在李白酒詩的翻譯和研究方面深耕細作,對中國酒文化的國際傳播起到了重要的推動作用。“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。”在助推中華優(yōu)秀文化從“走出去”邁上“走進去”新臺階的歷史使命面前,總結(jié)海外漢學(xué)界在翻譯和研究李白酒詩中的得失和觀念轉(zhuǎn)向,對于增強中國酒文化對外傳播的輻射力和交流的親和力具有重大意義。二 無心插柳的自發(fā)譯介英國漢學(xué)家阿瑟·韋利在1946年出版的《中國詩歌》(ChinePo-ems)中一共選譯了四首李白詩歌,其中《自遣》(Self-abandonment)就是一首與飲酒相關(guān)的詩。“對酒不覺瞑,落花盈我衣。醉起步溪月,鳥還人亦稀。”被譯為:Isatdrinkinganddidnotnoticethedusk,dsweregone,andmenalsofew.②DrunkenIroandwalkedtothemoonlitstreams,雖然這首詩創(chuàng)作于李白被貶,滿腹抱負無法施展之際,但文中毫無抱怨與哀愁。詩歌原文中出現(xiàn)了酒、花、月、鳥等美好的意象,展現(xiàn)出詩人拋卻世俗羈絆,全身心融入自然,物我兩忘而怡然自得的心理狀態(tài)。與其老師翟里斯(HerbertAllenGiles)翻譯的中國古典文學(xué)中所呈現(xiàn)的舊式維多利亞文學(xué)風(fēng)格不同,韋利的譯文清新易懂,更類似于現(xiàn)代英語①②參見郭沫若《李白與杜甫》,中國長安出版社,2010,第217頁。ArthurWaley,ChinePoems(LondonandNewYork:Routledge,1946),p.117.93
本文發(fā)布于:2023-12-10 14:02:37,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1702188157117270.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:李白酒詩國際傳播的三次飛躍.doc
本文 PDF 下載地址:李白酒詩國際傳播的三次飛躍.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |