2023年12月14日發(作者:雅思4分)

《聊齋志異 - 卷六 - 狼三則(其二)》原文、譯文、注釋及賞析
聊齋志異 - 卷六 - 狼三則(其二)
清·蒲松齡
原文:
一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅如故。屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
譯文:
一個屠戸傍晚回來,擔子里的肉已經賣完了,只剩下骨頭。屠戸半路上遇到兩隻狼,緊跟著(他)走了很遠。
屠戸感到害怕,把骨頭扔給狼。一隻狼得到骨頭就停止了,另一隻狼仍然跟從。屠戸再次扔骨頭,后面的狼停住了,前面的狼又到了。骨頭已經扔光了,可是兩隻狼像原來一樣一起追趕屠夫。
屠戸感到處境危急,擔心前面后面受到狼攻擊。他往旁邊看了看發現田野中有個麥場,麥場的主人把柴草堆積在里面,覆蓋成小山似的。屠戸于是跑過去倚靠在柴草堆下,卸下擔子拿起屠刀。兩隻狼不敢上前,瞪眼朝著屠戸。
一會兒,一隻狼徑直走開了,另一隻狼像狗一樣蹲坐在前面。過了一會兒,蹲坐在那里的那隻狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠戸突然跳起來,用刀砍狼的頭,又連砍了幾刀把狼殺死。他剛剛想離開,轉身看柴草堆后面,另一隻狼正在挖洞,想要從柴草堆中打洞來從后面攻擊屠戸。狼的身體已經鉆進去一半,衹露出屁股和尾巴。屠戸從后面砍掉了狼的后腿,這隻狼也被殺死了。他才領悟到
前面的狼假裝睡覺,原來是用來誘引敵人的。
狼也是狡猾的,而眨眼間兩隻狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少?衹是增加笑料罷了。
注釋:
屠:宰殺牲畜。這里指屠戸,宰殺牲畜賣肉的人。
止:通「衹」。
綴行甚遠:緊隨著走了很遠。綴,連接,這里是緊跟的意思;甚,很。
投以骨:就是「以骨投之」,把骨頭丟給狼。以,把。
從:跟從,跟隨。
兩狼之并驅如故:兩隻狼像原來一樣一起追趕。并,一起。故,舊、原來。
窘(jiǒng):困窘,處境危急,緊張為難。
恐:恐怕,擔心。
敵:敵對,這里是脅迫、攻擊的意思。
顧:回頭看,這里指往旁邊看。
積薪:堆積柴草。積,堆積。薪,柴草。
苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫,蓋上;蔽,遮蔽。
乃:于是,就。
弛:放松,這里指卸下。
眈眈(dāndān)相向:瞪眼朝著(屠戸)。眈眈,注視的樣子。
少(shǎo)時:一會兒。
徑去:徑直走開。
犬坐于前:像狗似的蹲坐在前面。犬,名詞作狀語,像狗一樣。
久之:很久。之,助詞,調節音節,沒有實在意義。
瞑(míng):閉眼。
意暇甚:神情悠閑得很。意,這里指神情、態度;暇,空閑。
暴:突然。
斃:殺死。
洞其中:在其中打洞。洞,這里作動詞。
隧:這里作動詞,鉆洞的意思。
尻(kāo):屁股。
自:從。
股:大腿
假寐(mèi):假裝睡覺。寐,睡覺。
蓋:承接上文,表示原因。這里有「原來是」的意思。
頃刻:一會兒。
亦:也。
禽獸之變詐幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,作假、欺騙;幾何,多少,這里是「能有多少」的意思。
止增笑耳:衹給人增加笑料罷了。
作者簡介:
清山東淄川人,字留仙,號劍臣,又號柳泉,世稱聊齋先生。少時應試,為學政施閏章所激賞,至康熙五十年始成貢生。久為鄉村塾師,中間一度至寶應縣為幕賓。博采傳聞,作小說《聊齋志異》,談狐說鬼,實對時弊多所抨擊。另有詩文集及俚曲,均以“聊齋”命名,另有其他著述。一說《醒世姻緣》亦出其手。
本文發布于:2023-12-14 17:53:33,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1702547613246448.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《聊齋志異 - 卷六 - 狼三則(其二)》原文、譯文、注釋及賞析_.doc
本文 PDF 下載地址:《聊齋志異 - 卷六 - 狼三則(其二)》原文、譯文、注釋及賞析_.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |