2024年2月28日發(作者:簡單的生活)

古詩于園翻譯賞析
文言文《于園》選自初中文言文大全,其古詩原文如下: 【前言】 于園是張岱所寫的一篇文章,選自《陶庵夢憶》。文章中的于園因里面石奇而聞名。作者張岱不僅是明末清初的一位大文學家,更是一名有名的大鑒賞家。 【原文】 于園在瓜洲步五里鋪,富人于五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之。 園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。后廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再后一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至于園可無憾矣。 【注釋】
1 瓜洲:在今江蘇揚州市邗(hán)江區南,臨長江。 2 步:同“埠”,水邊停船之處。 3 葆生:張聯芳,字爾葆,山陰人,官揚州司馬。葆生叔父,善畫好收藏古董。 4 同知:知府的佐官,分掌督梁、緝捕、江防、水利等,分駐指定地點。 5 所園:所建筑的園林。 6 園:建筑園子。 7 顯者:指有名聲有地位的人。
8 刺:名帖。這里做動詞用,投下名帖。 9 鑰:鑰匙。 10 攜:帶著。 11 余:我。 12 款:殷勤招待。 13 之:人稱代詞,我們。 14 奇:罕見的,稀罕的。 15 磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。 16 磊:壘,堆砌。 17 植:栽種。 18
1
數:幾 19 緣:順著,沿著。 20 以:因為。 21實:滿滿當當,沒有空隙,充盈。 22 臨:臨近,靠近。 23 空:離開地面的,在地上面的地方。 24 絕壑:陡峭的山溝。(極陡峭是根據上下文意譯的) 25 檻:欄桿。 26 壑:山溝。 27幽陰:陰暗。 28 邃:深遠。 29艇子:小船。 30 蒙叢:草木茂盛的樣子。蒙,疊加,覆蓋。 31啾唧:細小而碎雜的聲音。 32 頹然:柔順的樣子,文中是舒坦的意思。 33 碧窈:幽深的草木叢中。 34 諸:眾,各個(的)。 35 俱:都。 36
以:憑借。 37 顯:顯揚,有名聲。 38 憾:心感不滿,遺憾。
39 矣:語氣助詞,相當于“了”。 40 至:安置、安放的意思。
41 于:到。 【翻譯】 于園在瓜洲停船的地方,叫做五里鋪,它是富人于五所建筑的園子。不是有地位的人投下名帖,那么門上的鑰匙就不會拿出打開門上的鎖來迎接客人。葆生的叔叔在瓜洲任同知,帶我去前往于園,于園的主人處處殷勤招待我們。 于園中沒有其他的奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。堂屋前有兩丈高的用石頭堆砌的假山,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能到上面去,這里因為沒有空隙、滿滿當當而奇特。廳堂的后面臨近大池塘,池塘里有奇異的山峰和極深的溝壑,直上直下/b/20016,人們行走在池塘的底部,抬起頭來看蓮花,反而像在天上,這里因為空曠而奇特。臥房的欄桿外面,有一條溝壑盤旋而下,好像螺螄盤旋形的外殼,這里因為陰暗深遠而奇特。再往后還有一座水閣,長長的形狀像小船,橫跨在小河上。水閣的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥
2
兒在這里嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中。坐在閣子里,感到舒坦、碧綠、幽深。瓜洲的各個園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,這些假山放置在于園中就不會使人不滿意了。
---來源網絡整理,僅供參考
3
本文發布于:2024-02-28 00:00:22,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1709049622274407.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:古詩于園翻譯賞析.doc
本文 PDF 下載地址:古詩于園翻譯賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |