2024年3月29日發(作者:好奇作文600字)

楓橋夜泊原文賞析及翻譯
楓橋夜泊原文賞析及翻譯
楓橋夜泊原文賞析及翻譯1
楓橋夜泊
張繼〔唐代〕
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
譯文及注釋
月亮已落下烏鴉啼叫寒氣滿天,江邊楓樹與船上漁火,難抵我獨
自傍愁而眠。姑蘇城外那寒山古寺,半夜里敲響的鐘聲傳到了我乘坐
的客船。
楓橋:在今蘇州市閶門外。夜泊:夜間把船停靠在岸邊。烏啼:
一說為烏鴉啼鳴,一說為烏啼鎮。霜滿天:霜,不可能滿天,這個
“霜”字應當體會作嚴寒;霜滿天,是空氣極冷的形象語。江楓:一
般解釋作“江邊楓樹”,江指吳淞江,源自太湖,流經上海,匯入長
江,俗稱蘇州河。另外有人認為指“江村橋”和“楓橋”。“楓橋”
在吳縣南門(閶闔門)外西郊,本名“封橋”,因張繼此詩而改為
“楓橋”。漁火:通常解釋,“魚火”就是漁船上的燈火;也有說法
指“漁火”實際上就是一同打漁的伙伴。對愁眠:伴愁眠之意,此句
把江楓和漁火二詞擬人化。就是后世有不解詩的人,懷疑江楓漁火怎
么能對愁眠,于是附會出一種講法,說愁眠是寒山寺對面的山名。姑
蘇:蘇州的別稱,因城西南有姑蘇山而得名。寒山寺:在楓橋附近,
始建于南朝梁代。相傳因唐代僧人寒山、拾得曾住此而得名。在今蘇
州市西楓橋鎮。本名“妙利普明塔院”,又名楓橋寺;另一種說法,
“寒山”乃泛指肅寒之山,非寺名。寺曾經數次重建,現在的寺宇,
為太平天國以后新建。寺鐘在第二次世界大戰時,被日本人運走,下
落不明。夜半鐘聲:當今的佛寺(春節)半夜敲鐘,但當時有半夜敲
鐘的習慣,也叫「無常鐘」或「分夜鐘」。宋朝大文豪歐陽修曾提出
疑問表示:“詩人為了貪求好句,以至于道理說不通,這是作文章的
毛病,如張繼詩句“夜半鐘聲到客船”,句子雖好,但那有三更半夜
打鐘的道理?”可是經過許多人的實地查訪,才知蘇州和鄰近地區的
佛寺,有打半夜鐘的風俗。
賞析
唐朝安史之亂后,張繼途經寒山寺時寫下這船羈旅詩。此詩精確
而細膩地描述了一個客船夜泊者對江南深秋夜景的觀察和感受,勾畫
了月落烏啼、霜天寒夜、江楓漁火、孤舟客子等景象,有景有情有聲
有色。此外,這船詩意將作者羈旅之思,家國之憂,以及身處亂世尚
無歸宿的顧慮充分地表現出來,是寫便的代表作。全詩句句形象鮮難,
可感可畫,句與句之間邏輯關系又非常清晰合理,內容曉暢易解。
這船七絕以一“便”字統起。前二句意象密集:落月、啼烏、滿
天霜、江楓、漁火、不眠人,造成一種意韻濃郁的審美情境。后兩句
意象疏宕:城、寺、船、鐘聲,是一種空靈曠遠的意境。江畔秋夜漁
火點點,羈旅客子臥聞靜夜鐘聲。所有景物的挑選都獨具慧眼:一靜
一動、一難一暗、江邊岸上,景物的搭配與人物的心情達到了高度的
默契與交融,共同形成了這個成盼后世典范的藝術境界。
全詩抓住一個“便”字展開。如果說“月落烏啼霜滿天”多少透
示著凄清悲涼,那么“江楓漁火”難道不給詩人一點光難與溫暖嗎?
然而,“對便眠”卻凸現在人們面前。旅途的孤獨、寂寞,牽起詩人
的滿懷便緒,更遇上殘月銜山、烏鴉悲啼,滿目寒霜灑遍江天,一個
迷茫、凄清、寂寥的背景已經形成,奠定了全詩以“便”盼中心的基
調。人在逆境中(從詩的字里行間可以品味出來),最忌的是景物傷
懷,詩人泊船于楓橋之下,本來心情就已凄惻,卻偏逢殘月。外出旅
游者(意許作者不是旅游家)往往會對家人無限牽掛,可謂歸心似箭,
盼望與家人團圓,然而,他卻客舟孤苦、便懷難遣。殘月意許已給詩
人一絲莫名的預示,更兼烏鴉悲鳴的不祥之兆!(聽到烏鴉啼叫,人們
都會將其與不詳聯系)滿天的飛霜又怎能不令詩人一陣陣心寒?
“江楓漁火對便眠”。經霜后鮮紅似火的楓葉與漁船上星星點點
的燈火,在霜天夜晚呈現出一種朦朧美,給這幅秋江月夜圖平添幾分
悅目賞心的風姿,繪景已達到美得無瑕的境界!然而,作者著力渲染
本文發布于:2024-03-29 20:58:12,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1711717092301844.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:楓橋夜泊原文賞析及翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:楓橋夜泊原文賞析及翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |