2024年4月2日發(作者:家庭服務中心)

對外漢語近義詞辨析
摘要:近義詞是對外漢語教學中非常重要的一個內容,也是留學生學起來比較吃力的
部分,同時也是留學生提問最多的部分。“到處”與“處處”什么區別,“怎么”和“怎樣”
是一個意思嗎?“全”和“全部”可以相互取代嗎?如果在對外漢語教學過程中,教師自
己搞不清楚,只是回答差不多,這種教學無疑是失敗的。留學生用不好近義詞,在書面表
達或是在口語交往中,往往會詞不達意,對外漢語教師必須認識到近義詞在對外漢語教學
中的重要性,在近義詞方面要多下功夫,讓留學生能夠精確的運用所學的知識。本文試圖
描述近義詞的概述以及錯誤使用近義詞的原因等方面,以便對對外漢語課堂教學中近義詞
有更深入的了解。
關鍵詞:對外漢語 ; 近義詞;辨析
一、近義詞的概述
黃伯榮、廖旭東《現代漢語》中寫到:“意義相同或相近的詞組成的語義場叫做同義義
場,義場中的各個詞叫做同義詞。”同義詞又進而分為近義詞和等義詞。其中近義詞指的是
概念相同但詞義有所不同的詞。也就是在句法結構跟語義色彩和感情色彩等方面有細微差
[1]
如別的詞。“想”和“要”都表示個人的意愿和打算,但它們表達的語氣就有所不同。“想”
的語氣弱一些,只是表示個人有這個想法和打算,去不去做不一定。而“要”的語氣就要
強一些,表示這個人的語氣很堅決,表示有一種強烈的愿望和決心,而且說話人往往也會
去做這件事。我們可以說“我想幫你,可是我沒有辦法”,但是不能說“我要幫你,我沒有
辦法。”近義詞之間往往就是這種很細微的差別,運用得當,才能體現我們運用詞語的水平。
胡裕樹的《現代漢語》中寫到:“語言中用不同的語音形式來表示相同或相近的意義,就產
生了詞的同義現象。凡是意義相同或相近的詞,就叫做同義詞。”并分為完全的同義詞和不
完全的同義詞。
[2]
胡裕樹先生的定義跟黃伯榮的意思相仿,在漢語界大部分學者都是贊同
他們的觀點的。
近義詞對于第二語言學習者來說并不難理解,即意義相近的詞語。學習漢語的留學生
在學習近義詞時,他們搞不清楚其中細微的差別。特別是在近義詞含有共同語素的情況下,
他們學起來更是困難。如“不太”和“不大”,這兩個詞都可以用在形容詞的前面,但是具
體情況他們的意思不完全相同。如(1)他認為你這樣做不太合適。他認為你這樣做不大合
適。在這兩個句子中,“不太”跟“不大”是可以替換的近義詞。這間屋子太臟了,我們還
是換一個吧!也不太臟。這一句中我們就不能說“不大臟”。這種區別對我們很多中國學生
來說都不明白其中的道理,我們口語中有時還是會用“不大臟”“不大笨”“不大壞”等來
表達意思,其實這種表達是很不準確的。當“不太A”是“不/太A”這種情況時。A一般
是表示消極意義的形容詞。這時“不大A”是不可能說的。
二、留學生誤用近義詞的原因
1.文化背景因素
我們對外漢語課堂,教的是來自世界各地的外國留學生,他們與我們本土課堂肯定有
很大的不同。他們的文化背景、價值觀念、行為方式等多個方面與我們中國人存在著差異。
語言的運用更是呈多樣化的特點。他們學習我們漢語,會用他們固有的行為方式學習,這
也就造成了我們所說的母語負遷移等一些不利于掌握漢語的影響。
[3]
在他們學習新的詞匯
的時候,經常利用自己熟悉的母語進行翻譯,然后在不斷的運用中,慢慢地理解他們的語
體色彩、感情色彩、具體的語法用法這些差別。這種方法雖然讓留學生慢慢的掌握了詞匯
意思,但是這種僵化的套用往往不能十分準確的理解詞義,容易導致留學生錯誤的運用近
義詞的情況。如我們漢語詞匯“到處”跟“處處”,這兩個詞都表示各個地方。稍微懂得一
些英語的留學生,都會翻譯成everywhere,但是在具體運用中,他們很容易搞混淆。四
川外國語大學處處都可以看見綠樹。也可以說成“四川外國語大學到處都可以看見綠樹。”
“你上哪兒去,我們到處在找你。”此句就不可說成我們處處在找你。但在留學生的思維里,
他們是一個意思,于是他們就會造出“我們處處找你”“他到處關心你”等一系列錯誤的句
子。我們都知道“到處”后面的動詞是具體的動作,而“處處”不能這樣用。“處處”表示
各個方面,“到處”也就沒有這種用法。所以在留學生課堂中,我們要抓住他們母語文化的
特點進行教學,以英語為母語以及以韓語、日語、意大利語為母語的留學生,我們最好不
要以偏概全的教學,要根據他們的母語特點解決他們學習近義詞的難點。在教學中我們不
可忽視文化因素的影響,對外漢語教師最好能讓留學生多了解一些中國文化知識,以便更
好的運用漢語。
2.語體色彩的原因
漢語詞匯除了基本概念意義之外,大部分還會有色彩意義。色彩意義不同是導致近義
詞的一大原因。色彩意義一般含有感情色彩、語體色彩、形象色彩。外國留學生在區分色
彩意義方面還是有一定困難的,但是區分色彩義又是留學生掌握漢語詞匯、辨析近義詞很
好的方法。相仿的近義詞,在表達感情時有很大的不同,一個詞匯往往代表的是說話人的
喜好憎惡等各種感情。我們在交際中,必須要選用那些能準確表達我們心情的色彩詞語。
有的詞偏口語,有的詞是書面語。如“一口氣”與“一氣兒”、“困惑”與“納悶兒”、“小
女孩”與“丫頭”等等。有的近義詞也是褒貶義的區別,如果學習者不能掌握他們的語體
色彩就會犯錯。如他堅固地與恐怖分子進行抗爭。這句話中“堅固”用的就不恰當,應該
改用為“堅強”。留學生就是沒有把“堅固”跟”堅強“在感情色彩上區分開來。錯把中性
詞“堅固”用成了褒義詞“堅強”。詞語的形象色彩也是造成近義詞的原因。例如,作為省
書記決不可自以為是,盛氣凌人,以為自己高高在上,不知天高地厚。這里的“盛氣凌人”
把人驕傲自大的形象描寫的很生動,讓人感覺仿佛看到了那位盛氣凌人的書記。用這種形
象色彩的詞匯更能表達感情。
3.相同語素的困擾
我們漢語詞匯往往用詞根復合法構成新的詞匯,以致我們的近義詞許多都有相同的語
素。我們中國學生見多了相同的語素構詞的方法,而對于外國留學生來講相同的語素表達
不同的意思,他們往往難以理解,在運用中也是錯誤百出。如“以前”與“從前”,這兩個
詞的意思不完全一樣,“以前”和“從前”都可以單用,表示過去發生的事。如我以前/從
前在四川外國語大學學習過。而“以前”前面可以帶時間點或者時間段,并且時點+“以
前”可以表示將來,“從前”就不可以。2011年以前,我沒有離開過安徽。5天以前她來
找過我。“但是”與“只是”都表示轉折。“但是”主要強調某種事情或情況跟預期相反。
“只是”表示輕微的轉折,強調某種事情或者情況時主要的,同時又用次要的情況做一些
補充。強調的是“只是”前面的內容。如果對外漢語教師不能把含有共同語素的近義詞講
解清楚,留學生就會誤用。
三、近義詞研究方法
我們對外漢語教師在講解近義詞時,必須要結合中國文化,能用深入簡出的語言分析
我們中國的文化背景以及我們的民族心理。
[4]
讓留學生更透徹的理解詞匯,這樣他們才能
用好。由于我們的文化傳統,詞匯常常含有敬詞、謙詞等含義。如果理解不好,很可能會
導致我們的交際失敗。就拿“死”來說,小孩子“死”了用“夭折”,古代皇上“死”用“駕
崩”,長輩或者受尊重的人“死”用“去世”、“仙逝”。不過現在像“駕崩”這類的詞隨著
歷史潮流的推進,已經不太常用了。我們中國人表達比較委婉,與我們的長幼尊卑密不可
分。講解近義詞,主要還是從詞語的搭配入手。有些詞可以帶賓語有些不可以。如建設國
家、建造房子,張揚個性、炫耀權利等就是用搭配來區分它們。也可以通過語素分析區別
近義詞,分析語素的意義可以幫助留學生很好的掌握近義詞。如果我們掌握了“學”這個
語素的意思,就可以舉一反三幫助留學生掌握許多詞匯。“學”可以有“學習”“學校”“學
徒”“學問”“學說”等等。這些方法都不是單一的,我們要根據具體的對外漢語教學狀況
選擇最適合留學生特點的教學方法。
結 語
對外漢語教學中的近義詞辨析是我們教學必須要重視的問題。教師必須要加強這方面
的教學能力,使自己不至于學生提問近義詞方面的問題而尷尬一笑說“差不多”,“差不多”
的態度是敷衍了事,也是能力欠缺、做事不嚴謹的表現。我們對外漢語教學中近義詞方面
還存在許多欠缺的地方,對外漢語教師要積極探討學生學習近義詞的重難點,研究出好的
教學方法,進一步改進教學質量。
參考文獻
[1] 黃伯榮、廖序東 .現代漢語[M].蘭州:甘肅人民出版社1997.
[2] 胡裕樹 .現代漢語[M].上海:上海教育出版社,1995 .
[3] 張弓.現代漢語同義詞的幾個問題[J].《河北大學學報》第1期.1964年.
[4] 周玉昆.談談同義詞的概念對應性[J].《語文學術研究》第2期.2006年.
本文發布于:2024-04-02 04:08:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1712002080305324.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:對外漢語教學中的近義詞辨析.doc
本文 PDF 下載地址:對外漢語教學中的近義詞辨析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |