日本著名文學家夏目漱石在一所學校當老師時,有一次講到一篇關于愛情的文章,就讓學生把“I love you”翻譯成日文。
一名學生的回答是“我愛你”,夏目漱石認為不好,說譯得太直白了。他解釋說,日本人都比較含蓄,所以不如用“今晚月色真美”來表達,這樣更含蓄、更優美;而聽得懂的人,就可以說“風也溫柔”。
“今晚月色真美”,“風也溫柔”!
從此,這句話就成為男女之間告白的一種隱晦又文藝的表達方式。聽得懂,能夠傳達情意;聽不懂,也不會尷尬。
《您好!母親大人》里,有紳士風度的善良的日本人梅眾愛著女工丁碧云(董潔飾演)。他教丁碧云這句日語“今晚月色真美,風也溫柔”,含蓄地向丁碧云表達了自己的感情。當時的碧云并沒有很理解這句話的意思。
后來,兩人終因碧云要照顧自己的兒子不能隨他去日本而錯過。碧云將梅眾默默地藏在心底,梅眾變得孤獨深沉。
當丁碧云無意中聽到夏目漱石這個翻譯的含義時,頓時明白了這句話的深意。美好的感情,失去的痛處,百感交集,瞬間向她襲來。
含蓄的美,詩意的告白留存的永遠是最美的情懷。它讓人生多出許多雋永的回味。
想想的確如此!“我愛你”的告白,需要雙方的感情達到一定是親密和共鳴,需要一個特定的適合的場合和時間,否則,就難免使人不安,會把人燒焦。
“今晚月色真美”,“風也溫柔”!
沉默是對否定的委婉表達,微笑飽含千種心事萬種語言。
而這一切語言,都要聽得懂的人才能體會得到——那話里的弦外之音!
不僅戀愛如此,一切皆是如此。除了布置工作,交待任務等,很多情況下,委婉表達自己的看法,既保留了余地,又留足了面子,減少了矛盾,消除了隔閡,化解了危機,真是比直白要好得太多了!您說是嗎?
本文發布于:2023-05-09 15:37:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/92/138458.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:世界上最隱晦的表白(隱晦的表白句子).doc
本文 PDF 下載地址:世界上最隱晦的表白(隱晦的表白句子).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |