“滾刀肉”是東北人的一句俚語,指那種切不動、煮不熟、嚼不爛的哈拉皮帶板筋和劣質肉。這是東北的方言,意思是形容那種死皮賴臉的人,怎么說都不聽的人。稱之為“滾刀肉”。“滾刀肉”。肉根據實際的肥瘦,可以分為大白肉、五花肉和里脊肉,對各自好壞的判斷,則由口味不同,因人而異。此外有一種肉比較特殊,是根據下刀時的困難來命名的,它叫“滾刀肉”。
中文名滾刀肉
英文名Hob meat
注音gǔn dāo ròu
原意切不動、刀子能在肉上滾的肉
引申指死皮賴臉、糾纏不清的人
釋義“滾刀肉”還有另一種說法,滾刀筋,一部俗語辭典在“滾刀筋”條目下注釋道:“滾刀筋,指那種難以應付的人。這樣的人,軟硬不吃,糾纏不清,以滾刀筋比喻。‘碰上這個滾刀筋,說破了嘴皮也沒用,算我倒霉。’”按道理說,“滾刀筋”應該比“滾刀肉”更確切,但“滾刀筋”說起來不上口,日久天長,人們就說是“滾刀肉”了。
滾刀肉最直接的效果是,用刀切起來很費勁,刀落到肉上,很容易咕嚕到菜板上,切不下來。
“滾刀肉”多用來形容橫豎無所謂,有點死豬不怕開水燙的意思。
滾刀肉原指豬身上的一種肉,既不是肥肉,也不是脂肪,正確的說法是“囊肉”,天津俗語說是“囊膪”,是品位最下等的一種肉。在天津,“滾刀肉”還用來形容那種死皮賴臉、糾纏不清的、怎么說都不聽的人。[2]
雜文滾刀肉“滾刀肉”是東北人的一句俚語,指那種切不動、煮不熟、嚼不爛的哈拉皮帶板筋和劣質肉。引申義則是指社會上、單位里那種極端自私、蠻不講理、胡攪蠻纏、不要臉皮的人。在天津方言中是指滑頭、不在乎、胡攪一類的人。“滾刀肉總是占便宜,老實人總是吃虧。”這是人們常說的一句話。如果事實真是這樣,那豈不是人人都要去效法“滾刀肉”了嗎?
先說“滾刀肉”能占什么便宜。一般說來,在涉及到規章制度、法律政策等原則性比較強的問題上,“滾刀肉”是占不了便宜的。因為這些事往往不是一兩個人或一級組織能說了算的。即使是做具體工作的人,戧不住“滾刀肉”的“磨”功、“泡”功、“鬧”功,上級領導機關也會按政策規定嚴格把關,不會批準通過。所以說,“滾刀肉”占不了大便宜,只能占點不明顯違反規章制度、法律政策的小便宜。讓“滾刀肉”占小便宜就對嗎?
首先,小便宜也不應該讓“滾刀肉”占。大家都分一個蘋果,為什么就得給“滾刀肉”兩個?對于那些管理水平高、規章制度嚴的單位,對于那些有威信、有魄力的領導,不僅不能這樣做,還應該嚴厲批評“滾刀肉”的無理要求,干凈利索地頂回去。“滾刀肉”膽敢故伎重演,等待他的將是紀律的制裁,規章制度的處罰。但是,也不排除在那些管理水平不高、規章制度執行不嚴的單位,某些領導就戧不住“滾刀肉”的無理糾纏。于是,他們的某些無理要求就有可能得到滿足。
表面看,“滾刀肉”有時確實占了點便宜。但從宏觀上看,隨著改革的不斷深入,評職稱、定級別、聘人才、任官員等機會越來越多。我相信,即使在管理水平再低下的單位,也不會有任何一個昏頭領導,有了好事首先想到的是“滾刀肉”。他們首先想到的,當然是那些平時兢兢業業、勤勤懇懇,在本職工作上做出卓越成績的老實人。
再說,隨著人事制度的完善、競爭機制的建立,在擇業機會大大增加的同時,過去那種“干好干壞一個樣”“好干賴干一個樣”的現象很快就將變成“明日黃花”。今天,你端這個部門的飯碗,明天可能就端不成了。老實肯干的人,出了東家門,可以進西家門。挪挪地方,換換飯碗,未嘗不是好事。可是“滾刀肉”“滾”出了惡名,“滾”低了人格,“滾”低了水平。人人見了人人愁,避之猶恐不及,誰肯收留?實踐證明,一些單位里剩下的那幾個沒人要的,大部分都屬于“滾刀肉”一類。
所以,如果因為自己想占點小便宜,便蠻不講理,最終撈個“滾刀肉”的惡名,就等于自絕于單位,自絕于社會。不僅禍及自己,而且禍及子孫,你說這劃得來嗎?
參考資料本文發布于:2023-06-03 19:14:05,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/92/190743.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:滾刀肉(東北俚語).doc
本文 PDF 下載地址:滾刀肉(東北俚語).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |