上海話(拼音:shanghe hhehho,教會(huì)羅馬字:°zaung-°he 'an-wo°),俗稱滬語,是主要分布于上海市區(qū)的方言,屬于吳語太湖片蘇滬嘉小片。上海話是現(xiàn)代吳語區(qū)中最強(qiáng)勢的方言,在江浙一帶乃至全國及海外華人社區(qū)都有較大的影響力,因此有人將其當(dāng)作吳語的代表。
中文名上海話
外文名Shanghai Dialect
所屬文化吳文化、海派文化
所屬語系漢藏語系
所屬語族漢語
所屬語片吳語太湖片
所屬語小片蘇滬嘉小片
所屬語種吳語
簡介上海話上海話(Zan he re rau)指上海地區(qū)及周邊的方言,是吳語的一種代表方言。如:有人稱廣東話為粵語,臺灣閩南話為臺語,也有人稱上海話為滬語。
歷史上的上海對外移民形成風(fēng)潮,使得上海話在世界的影響范圍不斷擴(kuò)張,如在香港、臺灣以及美國、日本等國家,上海話的影響力很大。
歷史上海話屬于吳語太湖片,是現(xiàn)代吳語地區(qū)的最有影響力的方言。這不僅是因上海的城市地位,更是由上海話的歷史形成和特點(diǎn)決定的。
上海舊屬松江府,曾隸屬嘉興轄下,語言以嘉興話為主。松江府成立后,松江地區(qū)方言在嘉興話的基礎(chǔ)上獨(dú)立發(fā)展,形成吳語中發(fā)展相對關(guān)聯(lián)滯后的松江話。根據(jù)《松江府志》記載:明代是“府城視上海為輕,視嘉興為重”。而到清朝則是“府城視上海為輕,視蘇州為重”。蘇州話因其權(quán)威性和豐富的文學(xué)形式(吳語小說、傳奇、彈詞和民歌等)對上海話也有過重要影響。[1]
1853年,英國傳教士J.Edkins在上海最早系統(tǒng)地發(fā)表了他記錄的上海話:“黃浦水大來野”,“買拉個(gè)米擔(dān)(拿)來撥是(給了)窮人”。
上海開埠后移民大量涌入,各路移民的語言對上海話造成了一番影響,尤以寧波話為重。因?yàn)閷幉ㄒ泼褫^多,現(xiàn)在上海話的第一人稱復(fù)數(shù)“阿拉”和較多粗話臟話即來自寧波話。這樣,形成以上海本地話(松江話)為主,多種吳語方言(蘇州話、寧波話為主)的共存、混雜和融合的新上海話。新上海話繼承了老上海話的基本特色,融合了北部吳語的主流特征,一躍成為太湖片吳語區(qū)發(fā)展最快的方言,也替代傳統(tǒng)的蘇州話成為最有影響力的吳語方言,并與蘇州話一起成為當(dāng)代吳語的代表方言。
人口遷移是造成上海話語音簡化并成為各地吳語“最大公約數(shù)”和代表音的最重要的原因之一。其他吳語使用者易于理解上海話的語音、詞匯和語法結(jié)構(gòu)。所以上海話有成為吳語起碼是北吳語地區(qū)的通用語的基礎(chǔ)和趨勢,曾經(jīng)在80年代前成為長三角地區(qū)通用語。目前(截至2012年)由于推廣普通話,上海話在吳語區(qū)的影響力有所降低,主要原因是強(qiáng)制推廣普通話,使得普通話取代了方言的作為主要的溝通工具。
紀(jì)事上海話作為一種重要的吳語方言,有不少拉丁化方案。這些拉丁化方案,基本可以劃分為三個(gè)階段。
第一個(gè)階段,乃是上海開埠前后,西方傳教士為了便于在本地傳教,制定了多種上海話羅馬字將圣經(jīng)等基督教文獻(xiàn)翻譯為上海土白。較為著名的是上海話教會(huì)羅馬字,例如:顧維鈞Koo?Vi?Kyuin。
第二個(gè)階段,乃是五四運(yùn)動(dòng)之后。受同時(shí)期的白話文運(yùn)動(dòng)及漢語拉丁化運(yùn)動(dòng)影響,多種中國本土人士設(shè)計(jì)的吳語拉丁化方案得以面世。其中,與“北拉”同時(shí)期的“江拉”是這個(gè)階段的代表。
第三個(gè)階段,乃是中華人民共和國建立后,特別是改革開放以后,上海話的研究得以恢復(fù),上海話教學(xué)也產(chǎn)生對上海話拼音方案的需求。此時(shí)涌現(xiàn)出不同學(xué)者的上海話拼音方案。2001年,網(wǎng)上方言運(yùn)動(dòng)的發(fā)起人在新浪網(wǎng)推出了一套以國際拉丁字母拼寫和轉(zhuǎn)寫習(xí)慣為基礎(chǔ)的拼寫方案——“上海閑話abc”。之后,隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)上亦涌現(xiàn)出一批上海話拼音方案。包括一些非拉丁文字的方案,比如以日語假名、韓語為基礎(chǔ)的方案。
發(fā)展現(xiàn)狀1930年代,是上海話的黃金時(shí)期。和香港類似,上海的作家們意譯或者音譯很多英文新單詞,用到書面文本中去,通過當(dāng)時(shí)上海極其發(fā)達(dá)的各種平面媒體進(jìn)行傳播,然后被普通話吸收。從1980年代后期開始,上海各學(xué)校統(tǒng)一用普通話授課。很多學(xué)校對說方言的行為扣品行分處理。而且政府取消了很多廣播電臺和電視節(jié)目中的上海話內(nèi)容。上海話的造詞能力也開始嚴(yán)重衰退。現(xiàn)在上海仍然是一個(gè)吳語城市,普通話也很通用。隨著中國各地移民的日益增加,會(huì)說上海話的人比例開始減少?,F(xiàn)在,已經(jīng)很難招聘到發(fā)音合格的年輕滬劇演員。從21世紀(jì)開始至今,上海輿論界掀起一股“保衛(wèi)上海話”的浪潮。在英國部分地區(qū)已經(jīng)有上海話學(xué)習(xí)班。[2]
從1980年代后期開始,上海各學(xué)校統(tǒng)一用普通話授課,很多學(xué)校對說方言的行為扣品行分處理??梢哉f是“進(jìn)了學(xué)校門兒,就到了北京城兒”了。另外在媒體傳播方面,政府取消了幾乎所有廣播電臺和電視節(jié)目中的上海話內(nèi)容。90年代初,上海話的電視連續(xù)劇《孽債》受到上海觀眾的歡迎。但是第二部滬語連續(xù)劇在開播之前被叫停,后來只播出了普通話配音版本。上海的電視熒屏上也出現(xiàn)了一些以上海話為主要語言的情景喜劇,如《老娘舅》等。很多上海話培訓(xùn)部也因?yàn)閷W(xué)員不夠而關(guān)門。著名滬劇演員馬莉莉發(fā)現(xiàn)已經(jīng)很難招聘到發(fā)音合格的年輕滬劇演員,對此她曾提出建議,要求對上海話進(jìn)行保護(hù)。時(shí)任上海市委書記陳良宇對此做了肯定的批示。
2005年以來,上海輿論界“保衛(wèi)上海話”的呼聲也越來越高。
當(dāng)今(截至2012年)許多上海的兒童已經(jīng)無法全部使用上海話和他人溝通了,甚至出現(xiàn)全然不會(huì)講的情形。對于日益增長的保護(hù)傳統(tǒng)上海話的輿論呼聲,上海市的教育部門已經(jīng)采取了一些措施,比如在主要的公立幼兒園內(nèi),都配置了上海話的教師。兒童們每周會(huì)有一節(jié)上海話的課程。
上海作為中國最繁華,經(jīng)濟(jì)及文化最發(fā)達(dá)的地區(qū),推廣普通話,在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,減少人與人之間溝通障礙方面確實(shí)起到了非常重要的作用,但同時(shí)造成了傳統(tǒng)方言的消失,以及傳統(tǒng)地域文化的消失。
此外,由于廣東作為中國目前(截至2012年)另一個(gè)經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的地區(qū),而其方言粵語(廣東話)卻能很好的保留、普及乃至作為一種流行時(shí)尚推廣,雖然廣東話的推廣有香港的因素,但這種同被中國政府強(qiáng)行定為方言的語言,處境卻極為不同的現(xiàn)象也使部分上海人尤其是一些年輕人開始質(zhì)疑方言對促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展是否會(huì)帶來阻礙,并對目前(截至2012年)上海話的處境表示不滿??陀^事實(shí)表明,在方言問題上,上海話遭到了嚴(yán)重的區(qū)別對待和不公正的待遇,以此在社會(huì)上也引發(fā)了不少風(fēng)波,影響最大的是2009年年底的“團(tuán)團(tuán)門事件”,對此事件的處理結(jié)果也使部分上海市民開始懷疑相關(guān)部門特別注重在上海推廣普通話的動(dòng)機(jī)。
2011年10月24日《弄堂(上海話)》由上海書店出版社出版,作者:胡寶談。這是第一本上海話小說。詞典化的編排和注釋,標(biāo)注上海話音標(biāo),使用上海話正字。希望如該書所言,能保護(hù)上海話,保護(hù)方言,也就是保護(hù)人類共同的文化遺產(chǎn)。
口音分區(qū)依照古調(diào)類分廣義的上海話是指吳語太湖片上海小片的各吳語口音之和。依照古調(diào)類在今各口音中的分化情況,可分為市區(qū)、崇明、練塘、松江、嘉定五個(gè)口音分區(qū)。
上海方言的分區(qū)與長江、古松江、古泖河水系的分布和走向,以及上海地區(qū)的歷史行政區(qū)劃的隸屬關(guān)系密切。如崇明口音同其他江南4口音依長江劃界,明代以前,崇明地區(qū)歸江北揚(yáng)州路管轄,海門、啟東與其關(guān)系密切,因此今崇明方言區(qū)特點(diǎn)較長江南岸各區(qū)更近于海門話和啟東話。
市區(qū)口音即指狹義的“上海話”(也是通常所指的“上海話”),主要分布范圍限于老市區(qū),包括1984年黃浦、南市、盧灣、徐匯、長寧、靜安、普陀、閘北、虹口、楊浦共10區(qū),面積148.96平方公里,人口約為600余萬人。另市郊寶山、南匯、奉賢、崇明4縣(區(qū))內(nèi)15個(gè)市屬農(nóng)場也使用市區(qū)方言。
依照上海話內(nèi)部分上海話內(nèi)部可分為老、中、新三派。
老派上海話為部分1920年前后出生、土生土長的老者使用,以舊上海縣城(大致位置在原南市區(qū))的口音為代表,老上海稱之為“城里閑話”,與城西徐家匯一帶的“浦西閑話”、黃浦江以東的“浦東閑話”,以及原市區(qū)北部虹口一帶的“虹口閑話”均略有區(qū)別?,F(xiàn)行概念中的上海話實(shí)際包括市區(qū)中派和新派口音。
中派上海話為1940年-1965年前后出生的上海本地居民所操的口音,常兼具老派與中派特征。
新派口音的使用者年齡一般在35歲以下。
一般“中派上海話”較多被視為“正宗上海話”,上海人民廣播電臺放送口音亦采用該口音。
代表詞匯移民的方言在不同程度上沖淡了上海話中的土語特征,發(fā)展了吳語公約數(shù)的成分。如“地方”取代了“戶蕩”、“場化”,“外頭”、“外面”取代了“外勢”、“外首”,“左面”取代了“左半爿”,“拿”取代了“擔(dān)”,“汏”取代了"凈",“回去”取代了“歸去”,“難為情”取代了“坍銃”。上海話在原松江片方言底層的基礎(chǔ)上迅速發(fā)展,使屬于吳語臨海僻遠(yuǎn)地帶的、原來發(fā)展最為緩慢的、較蘇州話、嘉興話保留更多古老特征的舊上海話,在百年內(nèi)一躍成為吳語諸次方言中發(fā)展最速的新上海話。
【坍招勢】
“坍招勢”原意是“退juice”,juice即英文“油水、錢財(cái)”之意,原指流氓退還敲詐來的油水,后在滬語中引申為“丟面子”。
【刮三】
上海話“比較不堪”的意思,語意近似北方話“咳,這件事整的,可真有點(diǎn)那個(gè)……”里邊的“那個(gè)”―――用上海話表達(dá)就是:“××,格樁事體真額有點(diǎn)刮三喏?!?/p>
【豁胖】
實(shí)力不逮,但硬要做出一副無所不能的樣子,謂之“豁胖”,比普通話里“打腫臉充胖子”的同義更濃縮、傳神。某年春晚里郭冬臨扮演的那個(gè)好面子的北方漢子,就是“豁胖”的經(jīng)典版。
部分發(fā)音釋義我ngu=我
儂non=你
伊yi=他
阿拉aqlaq=我們
伊拉yila=他們
那nah=你們
結(jié)棍ciqkuen=厲害
個(gè)req=的(好個(gè)=好的對個(gè)=對的)
面孔mihkhon=臉
去chih=去
去死chihxih=去死
今朝cintzo=今天
明朝mintzo=明天
拎勿清lhinveqchin=缺乏悟性
拎得清lhinteqchin=有悟性
戇徒gahndu=傻瓜、白癡
交關(guān)ciokue=很多、非常
勿veq=不
娘娘knianknian=姑姑
冊那=操
啥sah=什么
斥屙tsaqu=拉大便
斥尿tsaqsy=小便
斥爛屙tsaqle'u=原意拉稀、現(xiàn)多用于做事不認(rèn)真、做得亂七八糟
斥圤尿tsaqphosy=小個(gè)便
老卵lohleu=牛(強(qiáng))
來三le=行(可以)
人gnin=人
壽屈死zoehchiuqsy=傻瓜
好孛相hohbeqxian=好玩
殺根saqken=爽、過癮
勿來三veqle=不能夠,不行
看野眼kheuhya'nge=注意力不集中,到處亂看,to?look?around?without?focus。連讀的關(guān)系,也作“看野眼kheuhyan'nge”
妗格格xikaqkaq=自以為是
打相打tanxiahntan=打架
別苗頭biqmiodoe=比高低
賊骨頭zeqkueqdoe=賊,小偷
弄慫lohnsohn=戲弄;Tea
壽頭zoehdoe=傻瓜,低能,fool,?dump
睬東里睬ttonlit=石頭剪子布
熱昏gniqhuen=昏頭,搞不清是非
野夜豁豁yahhuaqhuaq=比喻說話夸張
淘漿糊do-ciahnwu=搗亂,to?mess?with
毛估估m(xù)o-kuku=粗略的算一下
甩領(lǐng)子huaq-lintzy=暗示
老浜瓜loh-pankau=不再年輕的男人、中年男人,老頭
篤悠悠toqyoeyoe=悠閑的,安穩(wěn)而輕松
打樁模子tahntzan-mutzy站在街邊做黑市交易的人
做啥tzuh-sah=干嗎
死勿領(lǐng)盆siveq-linben=死不認(rèn)錯(cuò)。比喻頑固?!芭琛北咀帧胺荨惫艧o輕唇音,也有說“死勿領(lǐng)份siveqlinven”的,
毛毛雨momoyuh=小意思
開洋kheyan=蝦米
爛糊三鮮湯lewuxithan=亂七八糟地,馬馬虎虎地
瞎七搭八haqchiq-taqpaq=胡說八道
撬邊模子chiohpi-mutzy=拖兒
刮三kuaq=奇怪(不是很貼切)
巴子patzy=鄉(xiāng)下人
夜到y(tǒng)ahtoh/夜里向yahlihxian=晚上
早哴向tzohlahnxian=早上
樁tzan=件
轉(zhuǎn)去tzeuhchih=回去
一眼眼iqngeh'ngeh=一點(diǎn)兒
吃力chiqliq=費(fèi)力
拿垃哴nhelaqlahn=拿著
便當(dāng)來西bihtanlexi=容易得很
勿敢veqkeuh=不敢
啥閑話sah-rerauh=什么話
軋勿出gaqveqtq=擠不出
投五投六doe'ngdoeloq=心急慌張
回轉(zhuǎn)wetzeuh=返回
急吼吼djiqhoehoe=急匆匆
奔pen=跑
汗嗒嗒渧reu?taqtaqti=汗直流
常有勿見zanyoeh?veqcih=好久不見
開房間khe-vanke=訂房間
勿靈veqlin=不好
老早lohtzoh=原來
免脫mihtheq=免掉
一般來西iqpelexi=很一般
下個(gè)號頭rauhreqrohdoe=下個(gè)月
一記頭iqcihdoe=一下子
掰能geqnen=這樣吧
觸揢tsoqkhaq=惡毒
癟溏piqdan=凹陷的地方
吃耳光chiqgnihkuan=挨耳光
脫頭落襻t(yī)heqdoeloqphe=丟三落四
壽頭骨氣zoehdoekueqchih=傻頭傻腦
嚡里垯ralihtaq=哪里
垃圾癟三laxi-piq=撿垃圾的
惡(屙)里頭ulidoe=大便
活猻weqn=猴子、多形容多動(dòng)調(diào)皮的小(“活”本有個(gè)反犬旁)
參考資料本文發(fā)布于:2023-06-04 18:02:45,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/92/199146.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:上海話(上海人使用的語言).doc
本文 PDF 下載地址:上海話(上海人使用的語言).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |