任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏。廣東鶴山人,1923年生于上海。我國著名翻譯家、兒童文學作家。1945年畢業于上海大夏大學中國文學系。
1949年后歷任上海少兒社編輯部副主任,上海譯文出版社副總編輯。
譯著有《安徒生童話全集》、《彼得·潘》、《小飛人》等;著有童話集《“沒頭腦”和“不高興”》、兒童詩集《小孩子懂大事情》、兒童文學《我也有過小時候——任溶溶寄小讀者》等。
曾獲陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎等獎項。2012年12月6日,被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。
中文名任溶溶
別名任以奇
出生地廣東鶴山
畢業院校上海大夏大學(今華東師范大學)中國文學系
主要成就宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎 宋慶齡樟樹獎 國際兒童讀物聯盟翻譯獎 翻譯文化終身成就獎
人物簡介任溶溶1923年5月19日出生于上海虹口區,原名任根鎏。他1947年正式以“任溶溶”為筆名,陸續在上海兒童書局出版的《兒童故事》雜志上發表譯作。
這一年他翻譯的《小鹿斑比》《小飛象》等迪斯尼童話故事,讓中國的少年兒童也有了甜蜜的“睡前故事”。
廣東鶴山古勞下六旺宅村人。4歲返廣州讀私塾和小學。1941年翻譯第一篇蘇聯小說。1945年畢業于上海大夏大學中國文學系。這一年翻譯第一篇兒童文學作品。
從此,他以兒童文學為終身事業。上海解放不久,負責編輯《蘇聯兒童文學叢刊》。1952年少年兒童出版社成立后,主管外國文學編輯工作,出版了許多好書。
后歷任上海少兒社編輯部副主任,上海譯文出版社副總編輯。他長期從事翻譯工作和兒童文學創作,翻譯了大量俄、英、意、日等多種文字的外國兒童文學名著。
譯著童話劇劇本《十二個月》,童話《安徒生童話全集》、《木偶奇遇記》、《洋蔥頭歷險記》、《彼得·潘》、《長襪子皮皮》、《吹小號的天鵝》,《夏洛的網》民間童話《俄羅斯民間故事》等。
著有小說《我是個美國黑孩子》、《丁丁探案》,童話集《沒頭腦和不高興》,兒童詩集《一個可大可小的人》、《小孩子懂大事情》、《給巨人的書》等。
兒童詩《你們說我爸爸是干什么的?》獲第二次全國兒童文藝創作評獎一等獎,又曾獲陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎、亞洲兒童文學獎。
早年曾參加文字改革工作。六十年代起,經任溶溶等的倡導,少年兒童出版社開始系統地介紹國外有代表性的兒童文學作品,并出版重要作家的選集。
“文革”以后,任溶溶任上海譯文出版社編審,編輯《外國文藝》雜志。現為上海作家協會理事、上海翻譯家協會和上海語文工作者協會副會長。曾是第八屆上海市人民代表、第七屆全國政協委員。
人物年表1923年
5月19日(陰歷四月初四)生于上海虹口閔行路
1927年
入上海虹口朱瀾明先生私塾,但只去一次,就沒有再去。后到一所私人辦的幼兒園,呆了幾個月。年底,隨父母離開上海回到廣東老家,住在廣州西關文昌路。
1928年
入私塾學習,讀了《三字經》、《千字文》、《神童詩》、《論語》、《孟子》等。
1931年
秋,入廣州嶺南大學嶺南分校學習。這時,熱衷于讀書報,逛書店,看電影。
1937年
“七七”事變后,隨親友去老家廣東鶴山縣旺宅村。
1938年
春,離開旺宅村去上海。入廣東人在上海辦的嶺南中學讀書。
秋,轉入雷士德工學院初中部讀書。
1940年
10月,去蘇北加入新四軍,先后在海安、鹽城新四軍宣教部工作。
1941年
春,編中共地下黨出版的《語言叢刊》雜志。這是他從事編輯工作的開始。
1942年
秋,入上海大廈大學中國文學系讀書。在校期間,他讀了大量中外文學名著。
1945年
大學畢業后,他當過短期雇員和事務員。
1946年
1月1日出版的《新文學》雜志創刊號上發表了他的第一部翻譯作品,即土耳其Sadri Eytem的兒童小說《粘土做成的炸肉片》,筆名易藍。
1947年
真正開始做翻譯工作。在上海兒童書局編的《兒童故事》雜志及我地下黨辦的時代出版社發表或出版譯作。
1950年
在新華書店華東總分店(后來的華東人民出版社)編輯,主編了《蘇聯兒童文藝叢刊》。
1952年
到上海少年兒童出版社工作,先后任譯文科科長、編輯部副主任、編審等職,發表兒童故事《媽媽為什么不去開會》等作品,開始了兒童文學創作。
1953年
發表兒童詩歌《一本書的來歷》、《等到大輪船過去》、《大皮箱》、《動物園》,兒童小說《我是個黑人孩子,我住在美國》。
1956年
發表童話《“沒頭腦”和“不高興”》
1957年
發表童話《一個天才的雜技演員》。
1962年
發表兒童詩《我的哥哥聰明透頂》、《爸爸的老師》、《弟弟看電影》、《我抱著什么人》、《聽老伯伯講故事》、《從人到猿》、《鉛筆歷險記開場白》、《強強穿衣裳》,童話《人小時候為什么沒胡子》。
1963年
發表小說《小波勃和變戲法的摩萊博士》。
1964年
發表故事《丁小一寫字》、《我是哥哥》,小說《亨夫雷家一個“快活”的日子》,兒童詩《我給小雞起名字》。
1966年
“文革”開始后,被關進“牛棚”。70年代初入新聞出版署干校,先養豬,后調到翻譯連,翻譯《北非史》等著作。這期間還自學了日文、意大利文。
1973年
到上海人民出版社編譯室工作,參加譯《蘇共黨史》、《沙俄侵華史》、《第二次世界大戰史》等書、文。
1976年
粉碎“四人幫”后,上海人民出版社編譯室改為上海譯文出版社,任溶溶編輯《外國文藝》、《外國故事》雜志,并親自翻譯了大量外國兒童文學讀物。
1977年
發表詩歌《大工廠里最小的煙囪》、《歡騰的讀書聲》、《我們班里的“嘴巴”》、《女兒和兒子的對話》。
1978年
發表兒童詩《一本讀不懂的書》、《口袋》、《小孩小貓和大人的話》、《給巨人寫書,我報名》。
1979年
發表兒童詩《救救鸚鵡》、《會說話的房子》、《拍照》,散文《我的奇遇記》。
1980年
發表兒童詩《爺爺做算術》、《兩個動物》、《我是翻譯家》、《我牙,牙,牙疼》、《大王、大王、大王、大王》、《我家的特大新聞》、《一首唱不完的歌》。
1981年
發表兒童詩《一年里的事情》、《信不信由你》、《誰是丁丁,誰是東東?》、《我還得哭》,兒童小說《丁丁探案》,散文《在冬天里過夏天》。
1982年
發表兒童詩《北京——外國——宇宙》、《寶寶的食譜》、《奶奶看電視》、《姐姐看了<小白兔>》、《這首詩寫的是“我”,其實說的是他》、《歡迎大家來參觀——我代寫的廣告》、《哥哥種樹》、《廬山帶回來的一張照片》、《爬山》、《我“媽媽”的故事——布娃娃講的》,童話《奶奶的怪耳朵》。
1983年
發表兒童詩《告訴大家一個可以大喊大叫的地方》、《最沒有趣的人》、《給童話世界里的快活小仙人》,散文《半世紀后回廣州》、《看到了兒童的未來》。
1984年
發表兒童詩《有一個會分身法的人,他是誰?》、《一支亂七八糟的歌》、《一個非常重要的會議——祝賀中國少年先鋒隊隊員和輔導員代表會議召開》、《我也愛聽故事》、《新聞和歷史》、童話《小妖精的咒語》、《大大大和小小小歷險記》。
1985年
發表兒童詩《小巨人是這么長大起來的》、《最最可怕的人》、《我的一個大發現:媽媽為什么叫媽媽?》、《小哈哈斗哭精》、《在天上唱的歌》、《寓言兩則》、《我爸爸,說他一輩子在看童話》。
1986年
發表兒童詩《一場頭痛的球賽——上海對廣東》、《絨毛小熊——我的童年伴侶》。
1987年
發表兒童詩《動物的賀年片》。
1988年
開始創作兒童中篇小說《土土的日記》。
1989年
退休。后返聘,仍然在編《外國文藝》,至今仍筆耕不輟。
2012年
12月6日,被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。
2013年
獲得“上海文藝家終身榮譽獎”
2015年
出版《我也有過小時候——任溶溶》
文學評價兒童文學翻譯任溶溶能用俄、英、意、日四種語言進行翻譯。他翻譯過許多外國兒童文學作品,如普希金童話詩,馬雅可夫斯基、馬爾夏克的兒童詩。
葉爾肖夫童話詩《小駝馬》,意大利童話《木偶奇遇記》、《假話國歷險記》,英國童話《彼得·潘》、《柳樹間的風》、《隨風而來的波平斯阿姨》,瑞典童話《長襪子皮皮》、《小飛人》等等。《古麗雅的道路》、《鐵木兒和他的隊伍》等小說。
人們從任溶溶的譯作中了解到世界上許多著名的兒童作家、作品,得到了可貴的借鑒。任溶溶從事翻譯的態度嚴肅、認真。他翻譯的作品都經過慎重的挑選和周密的考慮。
它們或是思想內容和藝術形式結合得比較完美,或在創作上有獨特的風格,不僅對小讀者有益,而且也能對中國兒童文學創作起促進作用。
任溶溶十分注意在譯作的文字上下功夫。他的譯文通暢易懂,既忠于原作的精神風格,又注意漢語的規范化。他在兒童詩的翻譯方面,更有造詣,十分傳神。
不僅保留了原詩的內容、結構、意境,而且力求切合中國兒童的特點和理解水平,并盡量使翻譯過來的詩句也有格律,以便讀之上口,為小讀者所樂于接受。他翻譯的詩歌,對中國兒童詩的發展,不論在題材上或風格上,都有很大的影響。
兒童文學創作任溶溶也是一位深受小讀者歡迎的兒童文學作家。他的兒童文學作品寫得自然、親切、風趣、幽默。創作有《小孩子懂大事情》、《給巨人的書》等兒童詩集,兒童詩《你們說我爸爸是干什么的》獲全國兒童文學評獎一等獎;
還有童話《沒頭腦和不高興》、《一個天才雜技演員》,都拍成了美術片。他的《媽媽為什么不去開會》等故事、短篇小說《我是個美國黑人的孩子》和一些兒童詩等作品。
童話《沒頭腦和不高興》中,作家用奇特的想象和夸張的手法,讓孩子們帶著自己的缺點一下成了大人,去做大事,并為他們安排了一些出奇、驚險的際遇。
這樣,讓孩子們看到了他們自以為無關緊要的小毛病的嚴重危害。《一個天才雜技演員》,向小讀者說明本領并非天生的,而是練出來的。
即使聰明一點,不學或不肯勤學苦練,也得不到本領,有了本領也會荒廢掉。這篇童話無論是形象的刻劃,還是情節的安排,都是極度夸張的,自始至終充滿喜劇的氣氛。
這兩個童話后來都由作者改編為美術電影,拍成后,更受到少年兒童的喜愛和歡迎。
主要作品童話著作《“沒頭腦”和“不高興”》童話集
《小孩子懂大事情》兒童詩集
《給巨人的書》兒童詩集
《夏洛的網》
《我媽媽的故事》兒童詩集
《爸爸的老師》
《沒有不好玩的時候》
翻譯作品《安徒生童話全集》
《普希金童話詩》
《洋蔥頭歷險記》意大利童話
《假話國歷險記》意大利童話
《彼得·潘》英國童話
《柳樹間的風》英國童話
《隨風而來的波平斯阿姨》英國童話
《長襪子皮皮》瑞典童話
《小飛人》瑞典童話
部分作品簡介《華爾·狄斯耐作品選集》,任溶溶譯。上海朝華出版社民國37年10月(即1948年)初版,6分冊。這6本書除了《小飛象》在1981年再版,其余5冊均未再版。
《小鹿斑比》改編自奧地利童話名作,描寫森林中一只小鹿半生的經歷,從弱小的麋鹿經過各種苦難和鍛煉,終于變成森林中的王子——一切動物的領袖。
《小熊邦果》這是美國大作家辛克萊·路易士的童話,寫一只馬戲班小熊逃出牢籠之后,在陌生的森林中到處碰壁,吃過許多苦頭以后,終于學會了大自然的生活習慣,享受到真正的自由幸福。
《小飛象》小象鈍波因為長了一雙大耳朵,到處受人欺侮和凌辱,最后他因了自己的努力,靠著那雙為人譏笑的大耳朵高飛起來。于是他成了名。
《小兔頓拍》小兔頓拍之名為頓拍,因為他一雙腳處處頓拍,事事頓拍,鬧得大家心煩意亂,被目為“搗亂分子”。這故事敘述他如何遇到獵人,他那頓腳聲居然變成警報,救了整個森林中生物的性命。
《快樂谷》快樂谷有一座會唱歌的豎琴,大家隨著歌聲工作,勞動成了一種樂趣。可是有一天豎琴被天上的巨人偷去解悶了,大家頓時像失了空氣一般不習慣。
最后米老鼠和唐老鴨、果菲三人上天救回豎琴,并將寂寞自私的巨人帶下人間,共享集體快樂的生活。
《彼得和狼》這集子共收兩個民間故事:根據蘇聯音樂家普羅柯菲耶夫音樂故事寫的“彼得和狼”,和英國民間故事改編的“小小雞”,兩種風格,卻是同樣有趣。
《柳樹間的風》華爾·狄斯耐作品選集,K·格萊漢作(今譯肯尼思.格雷厄姆),上海朝華出版社民國38年1月(即1949年)初版。此書為名作《楊柳風》的簡寫本,任溶溶譯。
《木偶奇遇記》華爾·狄斯耐作品選集,上海朝華出版社民國38年1月(即1949年)初版。同為簡寫本,任溶溶譯。
《亞美尼亞民間故事》蘇聯哈恰特良茨編著,上海時代出版社1949年4月初版。民間故事集,內收《跛腳的人、沒有胡子的人和獨眼的人》、《聰明的亞羅》、《會講話的魚》、《主人和工人》、《魔戒指》等16篇民間故事。
《阿爾明尼亞民間故事》蘇聯哈恰特良茨編著,少年兒童出版社1955初版。應為《亞美尼亞民間故事》再版。
《神奇的顏料—三幕童話劇》蘇聯亞歷山大·古林斯基、尼古拉·伊凡諾夫著,立化出版社1949年3月初版。同年由上海文化出版社出版,1955年兒童讀物出版社再版,邢舜田插圖。
《小哥兒倆》蘇聯阿·托爾斯泰著,時代出版社1949年6月初版。1953年再版。1955年少年兒童出版社易名為《小哥兒倆探險記》出版。
《密斯脫特威斯脫》蘇聯馬爾夏克著,時代出版社1949年9月初版。長詩。
《列寧的故事》蘇聯柯諾諾夫著,時代出版社1949年12月初版。
《參觀列寧博物館》蘇聯謝·米哈爾柯夫著,少年兒童出版社1950年9月初版。攝影配圖詩集。
《好醫生》蘇聯柯·楚科夫斯基著,少年兒童出版社1950年10月初版。童話詩,改編自《杜立特醫生》。
《飛翔的鳥兒拒絕憂傷》英國克萊夫·伍德爾著,人民文學出版社2005年5月初版。
參考資料本文發布于:2023-06-05 12:08:19,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/92/205708.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:任溶溶(兒童文學翻譯家、作家).doc
本文 PDF 下載地址:任溶溶(兒童文學翻譯家、作家).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |