條件句是拉丁語語法專句,英文稱作“the conditional ntence”,是指一種表示假設(shè)的主從復(fù)合句,一般由連詞if引導(dǎo)的條件從句引出某種假設(shè),再由主句表示給予這種假設(shè)下的反饋。中文翻譯為“如果或假如……那么……”。
主句用一般將來時(shí),表示這件事情的結(jié)果。本句用過去式并不代表事情已經(jīng)發(fā)生,而是指想象,所以被稱為“非真實(shí)的過去”。在第二類英語條件句中,一般通常按語法把was換為were,用were在從句中,通常更為正式,與現(xiàn)實(shí)的差距就更大,用was更為貼近現(xiàn)實(shí)(一般不會(huì)在書面語中這樣說)。
中文名條件句
外文名the conditional ntence
簡(jiǎn)介一種表示假設(shè)的主從復(fù)合句
屬于拉丁語語法專名
應(yīng)用常見英語語法(高中語法)
拉丁語應(yīng)用像其他印歐語一樣,拉丁語的條件句也可分為真實(shí)條件句和非真實(shí)條件句,前者使用直陳式,后者需用虛擬語氣。條件句主句和從句的動(dòng)詞需遵守時(shí)態(tài)一致律。以下為舉例:
真實(shí)應(yīng)用表示在條件句從句假設(shè)的動(dòng)作客觀真實(shí)發(fā)生的情況下,主句動(dòng)作的反饋。根據(jù)拉丁語的時(shí)態(tài)一致律,一般只有以下四種:
1.現(xiàn)在真實(shí)條件句:主句和從句都使用現(xiàn)在時(shí)直陳式,表示以一般邏輯推演對(duì)即將發(fā)生的動(dòng)作的假設(shè),常用于表達(dá)客觀真理。為避免同非真實(shí)條件句混淆,中文可以翻譯成“一旦……”
Si di moriuntur, quis Romanos iuvat?如果[一旦]眾神死去,誰來幫助羅馬人呢?[眾神有無死去,說話者不能確定]
2.過去真實(shí)條件句:主句和從句都使用未完成時(shí)或過去完成時(shí)直陳式,表示以一般邏輯推演對(duì)過去發(fā)生的動(dòng)作的假設(shè)。為避免同非真實(shí)條件句混淆,中文可以翻譯成“當(dāng)……”或“只要……”
Si sacerdos dona dis dabat, di iuvabant nos.如果[當(dāng),只要]那時(shí)祭祀將貢品獻(xiàn)給眾神,眾神就會(huì)幫助我們。[事實(shí)上祭祀一直在將貢品獻(xiàn)給眾神]
3.將來真實(shí)條件句:主句和從句都使用將來時(shí)直陳式,表示對(duì)將來可能預(yù)見到的動(dòng)作的假設(shè),而且可能性非常高。
Caesar si in natum veniet, interficietur.如果愷撒去元老院,他就會(huì)被殺。
4.強(qiáng)調(diào)假設(shè)的將來真實(shí)條件句:從句使用將來完成時(shí)直陳式,主句使用將來時(shí)直陳式。表示對(duì)將來可能預(yù)見到的動(dòng)作的假設(shè),而且強(qiáng)調(diào)假設(shè)的動(dòng)作。
Si Caesar in natum illa die venerit, Brutus hunc eum interficiet.如果愷撒那天去元老院,Brutus就會(huì)殺了他。
非真實(shí)應(yīng)用表示在條件句從句假設(shè)的動(dòng)作客觀未發(fā)生,只是主觀虛擬這個(gè)動(dòng)作發(fā)生的情況下[所謂與事實(shí)相反],主句動(dòng)作的反饋。根據(jù)時(shí)態(tài)一致律的排列,一般只有以下五種:
1.現(xiàn)在非真實(shí)條件句:主句和從句都使用未完成時(shí)虛擬式,表示以一般邏輯的推演所作出的非真實(shí)的假設(shè),常用于表達(dá)客觀真理。
Si di morerentur, quis Romanos iuvaret?假如眾神都死去了,誰還會(huì)來幫助羅馬人呢?[說話者非常肯定,眾神沒有死去,也未離開羅馬人]
2.過去非真實(shí)條件句:主句和從句都使用過去完成時(shí)虛擬式,表示對(duì)過去客觀未發(fā)生的動(dòng)作的假設(shè)。
Si sacerdos dona dis dedist, di iuvisnt nos.要是那時(shí)祭祀將貢品獻(xiàn)給眾神,眾神就會(huì)幫助我們了。[事實(shí)上祭祀并未將貢品獻(xiàn)給眾神,眾神也不曾幫助過我們]
3.將來非真實(shí)條件句:主句和從句都使用現(xiàn)在時(shí)虛擬式,表示對(duì)將來可能預(yù)見到的動(dòng)作的假設(shè),但可能性不大。
Caesar si in natum veniat, interficiatur.一旦愷撒去元老院,他就會(huì)被殺。[愷撒去不去元老院,說話者心里沒底]
4.混合過去非真實(shí)條件句:從句使用過去完成時(shí)的虛擬式,主句使用未完成時(shí)的虛擬式。表示對(duì)過去客觀未發(fā)生的動(dòng)作的假設(shè),以及對(duì)現(xiàn)在的反饋。
Si sacerdos dona dis dedist, di iuvarent nos.要是那時(shí)祭祀將貢品獻(xiàn)給眾神,眾神現(xiàn)在就會(huì)幫助我們了。[事實(shí)上祭祀并未將貢品獻(xiàn)給眾神,眾神現(xiàn)在也沒幫助我們]
5.混合將來非真實(shí)條件句:從句使用現(xiàn)在時(shí)虛擬式,主句使用將來時(shí)直陳式,表示對(duì)將來可能預(yù)見到的動(dòng)作的假設(shè),但可能性不大,說話者強(qiáng)調(diào)由上述動(dòng)作將造成的反饋。
Caesar, si illa die in natum veniat, e natu abiens a Bruto interficietur.假如愷撒那天去元老院,他就會(huì)在離開的時(shí)候被Brutus殺死。[愷撒去不去元老院,說話者心里沒底,但說話者強(qiáng)調(diào)去的話他會(huì)被殺死]
英語應(yīng)用第一類談?wù)摽赡馨l(fā)生的事情,并考慮這件事情的結(jié)果。
從句(if)用一般現(xiàn)在時(shí)或其他現(xiàn)在時(shí),表示可能發(fā)生的事情(條件)。
主句用一般將來時(shí),表示這件事情的結(jié)果。
如:You will get the full mark if you study hard.(如果你努力學(xué)習(xí),你就會(huì)得滿分。)
第二類第二類條件句與第一類不同,談?wù)撓胂蟮氖虑椋⑼茰y(cè)想象的結(jié)果。
從句(if)用過去式,表示想象的事情(條件)。
主句用would+動(dòng)詞原形,表示推測(cè)的想象結(jié)果。
本句用過去式并不代表事情已經(jīng)發(fā)生,而是指想象,所以被稱為“非真實(shí)的過去”。
第二類英語條件句有時(shí)可以和第一類用法相同,但第二類更加的不確定。
如:You would get the full mark if you studied hard.(如果你努力學(xué)習(xí),你可能得滿分。)
第二類英語條件句也可能用于描寫不可能的事。
If I were mad, I would throw this valuable jade away.(只有我瘋了,我才會(huì)把這塊珍貴的玉扔掉。)
在第二類英語條件句中,一般通常按語法把was換為were,用were在從句中,通常更為正式,與現(xiàn)實(shí)的差距就更大,用was更為貼近現(xiàn)實(shí)(一般不會(huì)這樣說在書面語中)。
我們常用if I were you來提出建議,
如:If I were you, I would not do that.(如果我是你的話,我不會(huì)那樣做。)
省略的條件狀語從句
If doing sth, you will be ......
條件句中,形容詞修飾不定代詞要后置。
參考資料本文發(fā)布于:2023-06-05 14:06:42,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/92/206431.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:條件句(表示假設(shè)的主從復(fù)合句).doc
本文 PDF 下載地址:條件句(表示假設(shè)的主從復(fù)合句).pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |