• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            門修斯(指代錯誤的譯名)

            更新時間:2025-12-19 17:07:06 閱讀: 評論:0

            門修斯(指代錯誤的譯名

            門修斯 (指代錯誤的譯名) 次瀏覽 | 2022.08.16 12:58:18 更新 來源 :互聯網 精選百科 本文由作者推薦 門修斯指代錯誤的譯名

            門修斯是吉登斯的《民族——國家與暴力》出版中譯本,當中有很多譯名極不規范,最廣為人知的要數將中國的孟子(Mencius)譯為“門修斯”。此后,“門修斯”就成了一個典故,專門用來指代錯誤的譯名。在中國,許多人名、地名的標準譯法并沒有建立起來,即便有一部分經辭書、手冊加以規范,可在民間卻并未獲得普遍認同,所以大量不甚習見的譯名,只能經過歷史的沉淀,由實踐本身來過濾。

            書名

            門修斯

            作者

            安東尼·吉登斯

            出版社

            三聯書店

            出版時間

            1998年5月

            概述

            1998年,吉登斯的《民族——國家與暴力》出版中譯本,此書由胡宗澤(北京大學社會學學士與碩士、哈佛大學人類學博士)和趙立濤翻譯,王銘銘(北京大學人類學教授)校對,三聯書店出版1998年5月出版。當中有很多譯名極不規范,最廣為人知的要數將中國的孟子(Mencius)譯為“門修斯”。作者在“譯后記”中稱,對于人名,“盡量沿用了國內的固有譯法”,但是書中屢有置過去習慣譯法于不顧的地方。例如:19世紀著名軍事學家、《戰爭藝術》的作者、瑞士人約米尼(Jomini)譯成“喬米尼”(第27頁);著名的古希臘歷史學家希羅多德(Herodotus)譯成“黑羅多特思”(第58頁);孔雀王朝的阿育王(Ashoka)譯成“阿肖卡”(第91頁);公元742-814年在位的法蘭克國王查理曼大帝(Charlemagne)譯成“夏勒馬涅”(第136頁)。

            此后,“門修斯”就成了一個典故,專門用來指代錯誤的譯名。在中國,許多人名、地名的標準譯法并沒有建立起來,即便有一部分經辭書、手冊加以規范,可在民間卻并未獲得普遍認同,所以大量不甚習見的譯名,只能經過歷史的沉淀,由實踐本身來過濾。不過,在學術著作的譯本中出現大量錯誤的譯名,往往說明譯者對原著涉及的領域非常陌生,對相關語境極不了解,因此也很難勝任其翻譯工作。

            出處

            安東尼·吉登斯(Anthony Giddens)的名著《民族-國家與暴力》,此書由胡宗澤和趙立濤翻譯,王銘銘校對,三聯書店出版1998年5月出版。

            此書中有如下一段文字:

            門修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一個太陽,居于民眾之上的也只有一個帝王’,可以適用于所有大型帝國所建立的界域。(第99頁)

            乍一看“門修斯”,又以為是國人很陌生的一位外國大師級學者。譯、校者顯然不知Mencius即中國先秦思想家孟子。所謂“格言”,即“天無二日,民無二王”,且出自孔子之口,并非孟子所說。

            孔子曰:天無二日,民無二王。(《孟子·萬章章句上》)

            曾子問曰:喪有二孤,廟有二主,禮與?孔子曰:天無二日,土無二王,嘗郊社,尊無二上,未知其為禮也(《禮記·曾子問》)。

            類似事件

            法國思想家居伊·德波的《景觀社會》(王昭鳳譯,南京大學2006年3月第一版),剛好可與“門修斯”并肩配對的是,在譯本的第105頁上,出現了“桑卒(SunTzu)《戰爭藝術》”的字樣。稍微讀過一點外文書的人就知道,世界上根本沒有什么人叫“桑卒”,人家講的是《孫子兵法》。

            北京清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”,成為中國名校制造的又一起學術笑料。與當年將孟子翻譯成“門修斯”如出一轍。滑天下之大稽,毀清華百年之聲譽。

            譯者將德國詩人諾瓦利斯(Novalis)譯作“那威斯”(第59頁,所附拉丁字母拼寫缺字母“a”),將法國作家波舒哀(Bossuet)譯作“博蘇特”(第61頁,所附拉丁字母拼寫缺字母“e”),將《智慧書》的作者巴爾塔沙·葛拉西安(BaltasarGracian)譯作“保塔薩·哥律森”(第67頁)。也許,諾瓦利斯等譯名還不像莎士比亞、雨果那么習見,譯者可能不太熟悉,然而問題在于,看了這些音譯出來的漢字,讀者根本想不到它們實際上指的是哪些人物;而后面要么附著拼寫錯誤的原名,要么壓根就付諸闕如,讓人猜都無從猜起。讓人感到莫名其妙的還有,美國知名城市研究學者劉易斯·芒福德的名字被兩次顛倒成“蒙福德·劉易斯”(第78、79頁),是否因為譯者覺得只有劉易斯才是姓,而芒福德就不是姓呢?更有甚者,譯者將法國著名的后現代主義思想家讓-弗朗索瓦·利奧塔(Jean-FrancoisLyotard)譯作“吉恩-弗蘭克斯·羅塔德”(第198頁),這一方面說明,譯者對法國思想界的狀況近乎無知,另一方面也說明,譯者對法語發音的常識也完全懵然。我們想知道,讓以及弗朗索瓦,這些在法國最常見的人名,是怎么被一個號稱是根據法文原著翻譯此書的人搞錯的呢?譯者將利奧塔譯作“羅塔德”,將法國著名出版社伽利瑪譯作“加利馬德”(作者序言第1頁),而實際上,法文單詞詞尾的“d”是不發音的,也就是說“羅塔德”及“加利馬德”中的“德”都是錯的。譯者連這些學過幾天法語就肯定會知道的常識都不了解,他又是怎么翻譯整本法文原著的呢?

            譯文準確

            譯文中的名字、語境與內容都應準確。

            有人可能會聲辯說:名字弄對了固然好,搞錯了也沒多大妨害嘛。事實并非如此。譯者不了解名字所對應的語境,在內容的理解上就一定要出問題。

            參考資料

            本文發布于:2023-06-06 19:41:06,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/92/217327.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:門修斯(指代錯誤的譯名).doc

            本文 PDF 下載地址:門修斯(指代錯誤的譯名).pdf

            標簽:譯名   修斯   錯誤
            相關文章
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 亚洲卡1卡2卡新区网站| 永久免费av无码网站直播| 久热这里有精品免费视频| 日本一区二区三区免费高清| 久久久久亚洲AV无码尤物| 鲁丝片一区二区三区免费| 亚洲成在人天堂一区二区| 无码国产成人午夜电影在线观看| 久久久久无码国产精品不卡 | av在线播放国产一区| 亚洲精品成人网久久久久久| 四虎在线永久免费看精品| 亚洲日本高清一区二区三区| 精品少妇一区二区三区视频 | 浮力影院欧美三级日本三级| 国产一区二区三区精品综合| 热久久美女精品天天吊色| 亚洲精品无码久久久久去q| 亚洲国产成人无码电影| 亚洲av无码一区东京热| 亚洲 中文 欧美 日韩 在线 | 久久亚洲精品11p| 一本之道高清无码视频| 国产精品蜜臀av在线一区| 亚洲人妻一区二区精品| 五月丁香激激情亚洲综合| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产精品久久久一区二区三区| 亚洲视频欧美不卡| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 亚洲精品一区二区妖精| av在线播放无码线| 四虎国产精品永久在线下载| 人人玩人人添人人澡| 日本一区二区三区18岁| 人妻激情偷乱视频一区二区三区| 国产超碰无码最新上传| 羞羞影院午夜男女爽爽免费视频| 中文字幕奈奈美被公侵犯| 色九月亚洲综合网| 午夜毛片精彩毛片|