2024年3月1日發(fā)(作者:羋月和義渠君)英文音譯 從翡冷翠、劫波、幽默說(shuō)到譯音之必要和原則 廖康 徐志摩將意大利一城市名譯為"翡冷翠",阿城極其欣賞;不僅音似,而且意思恰當(dāng)。因那城市的官邸和教堂專用一種綠紋大理石,將城市點(diǎn)綴得如同一粒翡翠。然而,這么美的譯名卻始終沒(méi)有流傳開(kāi)。而那座城市卻以佛羅倫薩著稱。為什么?我雖然沒(méi)有去過(guò)那里,也能夠想像翡冷翠更有代表性。但它輸給佛羅倫薩,其中的道理使我想談?wù)?/div>
時(shí)間:2024-03-01 熱度:32℃