鸮讀作:xiāo,聲母x,介母i,韻母拆碧ao,聲調一聲。
部首鳥部,部外筆畫5畫,總筆畫10畫五筆KGNG,倉頡RSPYM釋義:〔鴟鸮〕見“鴟”,古書上指鷂鷹:鴟張。
擴展資料相關組詞:1、泮鸮[pàn xiāo]泮林中的貓頭鷹,食泮旅鬧舉林之桑葚,可變其丑音。
比喻可以感化者。
2、鸮鳴[xiāo míng]鸮鳥鳴叫。
亦借指惡聲。
3、鸮子[xiāo zǐ]指春秋越范蠡。
彎搜4、欽鸮[qīn xiāo]即欽。
5、鸮鳥[xiāo niǎo]《聊齋志異》十二卷篇目,鸮,是我國古代對貓頭鷹一類鳥的統稱。
泡泡的可可9T拼音:xiāo。
部首:鳥。
筆畫:10。
筆順:豎、橫折、橫、橫、豎折折鉤、撇、橫折鉤、點、豎折折鉤、橫。
鸮是形聲字,繁體寫作“鸮”,從鳥號聲,中國古代對貓頭鷹一世告類鳥的總稱,亦稱鴟鸮、鴟鵂、土梟、山鸮、鳥等。
盯孝因聲音凄厲,古人也以貓頭鷹為惡鳥,《毛傳》,“鸮,惡聲鳥也”。
組詞:欽鸮、鸮子、鴟鸮、鸮王、狍鸮、泮鸮、鸮音、梟鸮、鸮響、鸮鳴、鸮張、鸮炙、鸮鳥生翼、鸮心鸝舌、鸮啼鬼嘯、見彈求鸮。
古籍解釋:《唐韻》《集韻》《韻會》于嬌切,音猇。
《說文》鸮鴟,鸋鴂也。
《爾雅·釋鳥》鴟鸮,鸋鴂。
《郭注》鴟類。
《孔疏》陸璣云:鴟鸮,似黃雀而小,幽人或謂之鸋鴂。
《埤雅》鸮大如班鳩,綠色。
《詩·陳風》有鸮萃止。
《毛傳》惡聲鳥也。
又《魯頌》翩彼飛鸮,集于泮林凱返稿。
又名鵩。
《巴蜀異物志》鵩鸮體有文色,俗因形名之曰鵩。
玉米33羽毛詩經鴟鸮注音版?guófēng· bīnfēng· chī xiāo國風·豳風·鴟鸮chī xiāo chī xiāo !鴟鸮鴟鸮!jì qǔ wǒzǐ,wúhuǐ wǒ shì ;既取我子,無毀我室;ēn sī qín sī , yùzǐzhī mǐn sī !恩斯勤斯,鬻子之閔斯!dài tiān zhī wèi yīnyǔ, chè bǐ sāng tǔ , chóumóuyǒu hù ;迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶;jīnrǔxià mín , huò gǎn wǔyú?今女下民,或敢侮予?yúshǒu jiéjū,yúsuǒluōtú 。
yúsuǒ xù jū ;予手拮據,予所捋荼。
予所蓄租;yúkǒucuìtú , yuēyúwèiyǒushìjiā。
予口卒瘏,曰予未有室家。
yúyǔ qiáo qiáo ,yúwěixiāo xiāo ,yúshìqiáoqiáo;予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹;fēngyǔsuǒpiāoyáo ,yúwéi yīn xiāo xiāo 。
風雨所漂搖,予維音嘵嘵。
解釋翻譯貓頭鷹啊貓頭鷹,你已抓走我小鳥,不要再毀我的巢。
辛辛苦苦來撫育,為了兒女我心焦。
趁著天晴沒下雨,趕快剝點桑根皮,把那門窗修補好。
現在你們下面人,誰敢把我來欺擾。
我手累得已拘攣,采來野草把窩墊。
我還貯存過冬糧,嘴巴累得滿是傷,窩兒還是不安全。
我的羽毛像枯草,我的尾巴毛稀少。
我的巢兒險又高,風雨之中晃又搖,嚇得只能尖聲叫
想吃辣片鸮字怎么讀?鸮【xiāo】部首:鳥釋義:〔鴟鸮〕見“ (鸮)鴟”。
【名】鳥名。
俗稱貓頭鷹〖owl〗。
如:鸮鳥(貓頭鷹);鸮炙(火烤的鸮鳥肉);鸮音(鸮鳥的聲音,指惡狠或兇暴的人)相關詞語:1.泮鸮 [ pàn xiāo ]典出《詩·魯頌·泮水》。
謂泮林中的貓頭鷹,食泮林之桑葚,可變其丑音。
比喻可以感化者。
2.鸮響[ xiāo xiǎng ]鸮鳥的叫聲。
比喻惡人的叫囂。
3.鸮心鸝舌 [ xiāo xīn lí shé ]鸮鳥的心,黃鸝的鳴聲。
比喻居心狠毒,但說話動聽。
4.鸮鳥生翼 [ xiāo niǎo shēng yì ]舊傳鸮鳥不孝,母哺翼成,啄母睛而去。
比喻忘恩負義。
5.見彈求鸮 [ jiàn dàn qiú xiāo ]看到彈丸,就想得到鳥的炙肉。
比喻過早估計實效。
誰偷改了我的名字詩經鴟鸮注音版?豳bīn風fēng · 鴟chī鸮xiāo 鴟chī鸮xiāo鴟chī鸮xiāo , 既jì取qǔ我wǒ子zǐ , 無wú毀huǐ我wǒ室shì 。
恩ēn斯sī勤qín斯sī , 鬻yù子zi之zhī閔mǐn斯sī 。
迨dài天tiān之zhī未wèi陰yīn雨yǔ , 徹chè彼bǐ桑sāng土tǔ , 綢chóu繆móu牖yǒu戶hù 。
今jīn女rǔ下xià民mín , 或huò敢gǎn侮wǔ予yǔ ? 予yǔ手shǒu拮jié據jū , 予yǔ所suǒ捋lǚ荼tú 。
予yǔ所suǒ蓄xù租zū , 予yǔ口kǒu卒zú瘏tú , 曰yuē予yǔ未wèi有yǒu室shì家jiā 。
予yǔ羽yǔ譙qiáo譙qiáo , 予yǔ尾wěi翛xiāo翛xiāo , 予yǔ室shì翹qiáo翹qiáo 。
風fēng雨yǔ所suǒ漂piāo搖yáo , 予yǔ維wéi音yīn嘵xiāo嘵xiāo !
熱心多的友詩經鴟鸮注音版?《詩經》·鴟鸮chī鴟xiāo鸮chī鴟xiāo鸮!!jì既qǔ取wǒ我zǐ子,,wú無huǐ毀wǒ我shì室;;ēn恩sī斯qín勤sī斯,,yù鬻zǐ子zhī之mǐn閔sī斯!!dài迨tiān天zhī之wèi未yīn陰yǔ雨,,chè徹bǐ彼sāng桑tǔ土,,chóu綢móu繆yǒu牖hù戶;;jīn今rǔ女xià下mín民,,huò或gǎn敢wǔ侮yú予??yú予shǒu手jié拮jū據,,yú予suǒ所luō捋tú荼。
。
yú予suǒ所xù蓄jū租;;yú予kǒu口cuì卒tú瘏,,yuē曰yú予wèi未yǒu有shì室jiā家。
。
yú予yǔ羽qiáo譙qiáo譙,,yú予wěi尾xiāo翛xiāo翛,,yú予shì室qiáo翹qiáo翹;;fēng風yǔ雨suǒ所piāo漂yáo搖,,yú予wéi維yīn音xiāo嘵xiāo嘵。
。
注釋(1)鴟鸮(chī xiāo):貓頭鷹。
(2)子:指幼鳥。
(3)室:鳥窩。
(4)恩:愛。
《魯詩》“恩”作“殷”,盡心之意。
斯:語助詞。
(5)鬻(yù):育。
閔:病。
(6)迨(dài):及。
(7)徹:通“撤”,取。
桑土:《韓詩》作“桑杜”,桑根。
(8)綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。
牖(yǒu):窗。
戶:門。
(9)女:汝。
下民:下面的人。
或:有。
(10)拮(jié)據(jū):手病,此指鳥腳爪勞累。
(11)捋(luō):成把地摘取。
荼:茅草花。
(12)蓄:積蓄。
租:通“苴”(居),茅草。
(13)卒瘏(tú):患病。
卒通“悴”。
室家:指鳥窩。
(14)譙(qiáo)譙:羽毛疏落貌。
(15)翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無澤貌。
(16)翹(qiáo)翹:危而不穩貌。
(17)嘵(xiāo)嘵:驚恐的叫聲。
譯文貓頭鷹你這惡鳥,已經奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。
我含辛茹苦,早已為養育雛子病了!我趁著天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門戶縛緊。
現在你們樹下的人,還有誰敢將我欺凌!我用拘攣的手爪,采捋茅草花;又蓄積干草墊底,喙角也累得病啦,只為了還未筑好的家。
我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風雨中飄搖。
我只能驚恐地哀號!
本文發布于:2023-02-28 03:34:25,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167752646510970.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:鸮怎么讀?(詩經鴟鸮注音版?).doc
本文 PDF 下載地址:鸮怎么讀?(詩經鴟鸮注音版?).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |