日語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)就在于,用特別少的音互相組合出了一種語(yǔ)言文字,唱起來(lái)簡(jiǎn)單,聽(tīng)起來(lái)也只有這些簡(jiǎn)單音節(jié),但含義卻是一整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)。
而英語(yǔ)和中文的發(fā)音就要多得多。
而這個(gè)里面就又有另一個(gè)大問(wèn)題。
英語(yǔ)的一個(gè)單詞長(zhǎng)度并不是固定的。
單詞有長(zhǎng)有短,寫(xiě)出來(lái)是分著的,唱出來(lái)則是連在一起的。
漢語(yǔ)的文字則是單音節(jié)文字,每一個(gè)字對(duì)應(yīng)一個(gè)發(fā)音。
而這個(gè)時(shí)候出現(xiàn)的則是一個(gè)要命的東西,叫做聲調(diào)。
鄧麗君自唱《我只在乎你》,梅豔芳翻唱近藤真彥的《夕陽(yáng)之歌》、山口百惠的《孤身走我路》,張學(xué)友翻唱前田亙輝的《分手總是在雨天》,王菲翻唱中島美雪的《容易受傷的女人》,張國(guó)榮唱《風(fēng)繼續(xù)吹》、《有誰(shuí)共鳴》。
這些唱得不美?美爆了好嗎!問(wèn)題在于有些新人強(qiáng)行翻唱,拿一首日本巨星的名曲過(guò)來(lái),重新填詞填得跟狗屎一樣,一沒(méi)唱功二沒(méi)感情,這樣的翻唱效果要是能跟原曲比才怪了。
鄧麗君的[我只在乎你}原本是日語(yǔ)版的,不管是中文還是日語(yǔ),都很好聽(tīng)。
但是日文歌詞要顯得更自然一些。
本文發(fā)布于:2023-02-28 08:23:13,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167754678726998.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:鄧麗君的我只在手你原本是日語(yǔ)版的,你認(rèn)為比國(guó)語(yǔ)版的好聽(tīng)嗎?.doc
本文 PDF 下載地址:鄧麗君的我只在手你原本是日語(yǔ)版的,你認(rèn)為比國(guó)語(yǔ)版的好聽(tīng)嗎?.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |