• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            100floors攻略(100floors攻略全集圖解)

            更新時間:2023-03-02 09:18:37 閱讀: 評論:0

            12月11日,北京大董烤鴨的首家海外分店在紐約曼哈頓開張迎客。

            脆皮、甜面醬、蔥絲、黃瓜……西餐Style的烤鴨,誘人中透著一點高冷……

            這家餐廳的裝飾結(jié)合了西餐廳的模式,但是也保留了傳統(tǒng)的中式風(fēng)格……

            The Manhattan branch has 440 ats, including about 200 on outdoor terraces, sprawled over 17,500 square feet on the building's cond and third floors.

            曼哈頓分店有440個座位,其中包括200個室外露臺座位,二三層占地1.75萬平方英尺(約合1625.8平方米)。

            和國內(nèi)不少烤鴨店一樣,店里還是可以看到片烤鴨的師傅……

            看餐廳頗為不錯的樣子,但做什么菜才是關(guān)鍵!我們來看看大董紐約店的菜單。

            菜品總共有80多樣,其中招牌菜烤鴨,一套“酥不膩”烤鴨98美元(約合人民幣648元),半只烤鴨58美元(約合人民幣383元),還可以搭配黑魚子!

            大董“酥不膩”烤鴨

            DaDong "SuBuNi" Roast Duck

            ——$98 Whole/ $58 Half

            Served with Sugar, Pancakes, Crispy Sesame Buns and Special Sauces

            價格不菲,但并沒有阻擋紐約人民的熱情。

            據(jù)《紐約時報》11月28日報道,預(yù)定剛開啟了2個小時,就已經(jīng)排到明年二月份了……

            A few weeks ago, within the first two hours of becoming available, 2,500 rervations were booked through February, overloading the phone lines.

            幾個星期之前,預(yù)定開始的兩個小時,餐廳就收到2500張訂單,定位排到了明年2月,訂餐電話都擠爆了。

            這么受歡迎,可能是因為真的很好吃。據(jù)彭博生活追求欄目(Bloomberg Pursuits)介紹,大董烤鴨香酥可口、滑而不膩。

            DaDong's version of the dish — a combination of lacquered skin and succulent meat, usually wrapped in a pancake with scallions and hoisin sauce — is magnificently crispy but meatier than much of the competition.

            大董烤鴨表皮光滑油亮、肉質(zhì)鮮嫩多汁,配以蔥絲和烤鴨醬裹在春餅里,口感十分酥脆,比其他品牌的烤鴨更有肉質(zhì)感。

            scallions ['sk?lj?n]:蔥

            hoisin:用大豆、糖、醋和大蒜制成的棕紅色甜辣醬

            該報道還介紹了具體吃法,一份烤鴨可以有四種搭配吃法。(咽口水jpg.)

            Traditional-style comes with pancake, hoisin, and three to four pieces of duck meat (and skin), as well as watermelon radishes, cucumber, and scallion slices.

            傳統(tǒng)吃法是卷餅內(nèi)涂甜面醬,包上3-4片鴨肉片(或鴨皮),并搭配水蘿卜條、黃瓜和細(xì)蔥絲。

            There's also a same-puff bun, a flaky pastry shell that's meant to be stuffed with the duck meat, a pungent garlic paste, and vegetable garnishes.

            還有一種吃法是用空心芝麻包,把鴨肉塞進(jìn)這種薄皮面點殼內(nèi),并塞入大蒜辣醬和蔬菜配料。

            flaky:薄片的

            A further option is to dip the duck in a bowl of sugar and eat it plain.

            還有一種方法是可以把直接用烤鴨蘸糖吃。

            Finally, there's the Kaluga caviar accompaniment, which costs an additional $42 and is meant to be spooned between the skin and the meat.

            最后也可以配卡露伽黑魚子,這份佐料需另花42美元(約合人民幣278元),可用勺子均勻涂在鴨肉和鴨皮之間。

            caviar:魚子醬

            其實,在大董烤鴨打入紐約之前,北京烤鴨早已享譽(yù)海外。

            作為最有名的北京菜,烤鴨以色澤紅艷、肉質(zhì)細(xì)嫩、味道醇厚、肥而不膩的特色著國內(nèi)外無數(shù)吃貨。

            外國人對烤鴨的愛從他們的文字描述中就能感受到:

            Imagine the best Peking Duck you’ve ever had. That crispy, amber-toned skin. That juicy, melt-in-your-mouth breast meat. Tho deeply nuanced, deeply aromatic flavors, expertly engineered to nd your pleasure nsors spinning.

            想象一下你吃過的最美味的北京烤鴨。那酥脆的、泛著琥珀色油光的鴨皮;那多汁的、入口即化的鴨胸肉;那細(xì)膩醇厚、回味無窮的肉香,一切都恰到好處,讓你的味蕾爆發(fā)。

            《孤獨星球》(Lonely Planet)還介紹過烤鴨的前世今生:

            Peking duck was first mentioned in royal cookbooks during the Yuan dynasty (13th century), but didn’t come to the fore until the early 1900s, when former imperial cooks began opening roast duck restaurants outside the palace walls.

            北京烤鴨這道菜早在元朝(13世紀(jì))就已經(jīng)出現(xiàn)在宮廷食譜中,但直到20世紀(jì)初期,出了宮的御廚把烤鴨店開到了皇墻外邊,北京烤鴨才變得廣為人知起來。

            也講解了烤鴨的制作過程:

            To prepare the duck, chefs first inflate the bird by blowing air between the skin and body. They then prick the skin and pour boiling water over the duck. Some chefs add malt sugar to the skin so that it glows golden brown once roasted.

            做這道菜之前,廚師要先往鴨子皮下與身體之間充氣。之后把皮刺破,開水燙皮。有的廚師會往鴨子身上澆糖水,這樣烤熟之后整個烤鴨都呈現(xiàn)出棗紅色澤。

            一些文章甚至還研究過烤鴨的各種派系:

            ▌ Clod oven style 燜爐烤鴨

            Peking Duck is originally roasted in a clod oven, and Bianyifang is the restaurant who keeps this tradition. The clod oven is built of brick and is preheated by burning Gaoliang sorghum straw at the ba. The duck is placed in the oven immediately after the fire burns out, allowing the meat to be slowly cooked through the convection of heat within the oven. Controlling the fuel and the temperature is the main skill.

            烤鴨最早是燜爐烤制的,便宜坊一直保持這一傳統(tǒng)。燜爐用磚砌成,先用秫秸燒熱,待無明火之后,立刻將鴨子掛進(jìn)爐內(nèi),由爐內(nèi)熱氣燜烤而成。掌爐人必須掌好爐內(nèi)的炭火和溫度。

            In clod oven style, duck meat is combined well with the fat under the skin, and therefore is juicy and tender.

            這種方法烤出來的鴨肉與皮下肥油完美融合,肉質(zhì)細(xì)嫩鮮美。

            ▌Open oven style 掛爐烤鴨

            The open oven was developed in the imperial kitchens during the Qing Dynasty, and adopted by the Quanjude restaurant chain. It is designed to roast up to 20 ducks at the same time with an open fire fueled by hardwood from peach or pear trees.

            掛爐烤鴨發(fā)明于清朝御膳房,全聚德是這一派系的傳承人。這種爐口無門,可以同時烤20只鴨子,下面用梨、桃木等果木火烤。

            The ducks are hung on hooks above the fire and roasted at a temperature of 270 °C for 30–40 minutes. In open oven style, the fat is usually melted during the cooking process, so the skin is crispy, and can be eaten parately as a snack.

            鴨子由鐵鉤掛在爐火上,在270攝氏度的高溫下烤30-40分鐘。掛爐烤鴨的肥肉在烤制過程中都已融化,因此鴨皮酥脆可口,可單做一道小食食用。

            總之,烤鴨做起來非常復(fù)雜,絕對不是一道家常菜,但是外國人卻寫了不少文章,教大家如何自制烤鴨……

            美食網(wǎng)站ChefSteps:終極指南!自制酥脆、琥珀光澤的北京烤鴨(預(yù)計用時:制作4小時,共需4-6天)

            《衛(wèi)報》:制作一道美味的外酥里嫩、肉香四溢的北京烤鴨快不了,但慢工出細(xì)活。你是烤鴨鐵桿粉嗎,敢不敢來試一試?

            但是自己做的烤鴨哪有大北京的地道,于是各國游客來北京必嘗烤鴨。

            網(wǎng)上有各種熱情洋溢的攻略指南帖:

            外國人在北京生存指南:如何點烤鴨和吃烤鴨!

            不僅游客為烤鴨瘋狂,許多外國政要也都是北京烤鴨的粉絲,比如美國前國務(wù)卿基辛格(Henry Kissinger)。

            1971年7月,基辛格作為美國總統(tǒng)尼克松的特使來到北京,與周恩來總理舉行秘密會談。周總理請他吃北京烤鴨,一度緊張的會談氣氛在基辛格吃過這道人間美味后立刻緩和。

            據(jù)報道,基辛格曾這樣表達(dá)他對烤鴨的熱愛:

            “After a dinner of Peking duck, I'll agree to anything.”

            “只要給我來一份北京烤鴨,我愿意簽署任何文件。”

            當(dāng)然,北京美食絕不止烤鴨一種,下面是《孤獨星球》和一些外媒盤點的北京菜,一起來看看有沒有你愛吃的……

            炸醬面Zhajiang noodles

            Firm, drained, hand-pulled wheat noodles are topped with minced-pork in a smoky yellow-soybean paste reduction in this classic Beijing noodle dish.

            炸醬面這道經(jīng)典老北京菜是濾過湯的干硬小麥拉面,上面澆上肉沫和黃豆制成的煙熏黃醬。

            To balance out the addictive saltiness of the chunky sauce, fresh vegetables are laid to the side - julienned cucumber, crunchy radish and, in modern Beijing, juicy bean sprouts or edamame (fresh soybeans).

            為了均衡濃厚醬汁帶來的咸味,邊上還得配上新鮮蔬菜——切成絲兒的黃瓜,嚼起來嘎吱發(fā)脆的蘿卜,今天,北京人還會加點兒多汁的豆芽或者毛豆(沒有熟透的黃豆)。

            chunky:厚實的

            julienned:切絲的

            radish:蘿卜

            bean sprout:豆芽

            edamame:毛豆

            You lovingly turn the toppings through the noodles to reach the flavour-to-noodle ratio of your liking and quietly slurp away.

            滿心歡喜地攪拌面條,使面條和醬味兒達(dá)到你喜歡的混合程度,然后再悄悄地,哧溜哧溜一碗面下了肚。

            豆汁兒Mung-bean milk

            Love or hate it. One of Beijing’s most famous and unique flavours is a grey-green drink that locals have proudly adored since the Liao dynasty (907-1125).

            不論你喜不喜歡,這碗灰綠色的豆汁都是北京最為出名和最獨特的美食之一。北京本地人都十分自豪,從遼代(907-1125)起這道菜很受喜愛。

            Sometimes translated as ‘soymilk’, Beijing’s dòuzhī is actually made from mung beans, has a mild sourness to it and isn’t sweet like soymilk.

            有些人翻譯為”soymilk“(黃豆豆?jié){),但實際上北京的豆汁是用綠豆做的,有一絲酸味,不像豆奶那么甜。

            You’ll find dòuzhī throughout the city, from street stalls to restaurants, and it warrants a taste to find out if you are a dòuzhī lover or hater.

            北京城里,從街邊小攤兒到餐廳館子里,處處都有賣豆汁兒的。如果要知道你是豆汁兒粉還是豆汁兒黑,你就有必要嘗一口。

            To help mung-bean milk go down, try it with the usual accompaniment of strips of spicy pickles. Beijingers swear by the health benefits of protein- and fiber-rich dòuzhī and claim that it cools you down on a stifling Beijing summer’s day and warms you up in winter.

            配著吃的“下豆汁兒菜”一般有辣咸菜條兒。北京人深信豆汁兒富含蛋白和纖維,有益健康,聲稱豆汁兒能讓人在北京的酷暑里感到?jīng)鏊锔械綔嘏?/p>

            pickles:咸菜

            炒肝兒Stir-fried pork liver

            If you like liver, then this sauteed pork-liver in a thick soup will have you licking your lips, literally.

            如果你喜歡吃肝子,那么講真,這碗濃湯中的嫩煎豬肝一定會讓你饞得舔嘴巴。

            The traditional way to eat chǎo gānr is by sipping its salty mushroom broth directly from the bowl. You may need the spoon for the chewy lungs and intestines.

            炒肝的傳統(tǒng)吃法是直接啜飲碗里的咸味兒菌菇肉湯。可能你還需要用勺子才能吃到有嚼頭的豬雜。

            intestines:內(nèi)臟、下水

            This Beijing speciality isn’t subtle – it’s sprinkled with raw garlic and is rved for breakfast. Yes, breakfast.

            這道北京風(fēng)味不是那種精致小菜——撒點兒生蒜瓣,就成了一頓早餐。恩沒錯就是早餐。

            爆肚Quick-fried Tripe

            Quick-fried Tripe is one of the best examples of old Beijing local snack. Tripe is from the stomachs of a bull or a lamb. It should be washed very clean, and then cut into stripes and put them into a pot of boiling water to cook thoroughly.

            爆肚是最典型的老北京小吃之一。“肚子”是牛胃或者羊胃的一部分。要洗得很干凈,然后切成一條一條的,放在滾水鍋里煮個透。

            By adding cooking oil, same sauce, Chine vinegar, chili oil, bean paste and small pieces of vegetables, the dish is ready to rve.

            加入食用油,芝麻醬,醋,潑辣子油,豆瓣醬和幾把蔬菜,這道爆肚兒就能出鍋了。

            焦圈Fried Rings

            Fried Ring is a houhold snack in Beijing. It rembles a yellow bangle. Local Beijingers love jiaoquan and usually have it for breakfast with douzhi.

            焦圈是一道家常小吃。外表形似金黃鐲子,北京當(dāng)?shù)厝艘话阆矚g就著豆汁當(dāng)早餐吃。

            To make good jiaoquan, one must pay attention to what wheat they u. It is said the Zhangjiakou wheat is the best choice as the wheat is red and can make for the crispy taste. Mixing edible alkali into the wheat is also suggested.

            要做出好吃的焦圈,必須要注意選用小麥面粉的過程。據(jù)說最好是選張家口小麥,因為張家口小麥色紅,而且能做出脆脆的口感。也有人建議往面粉中加入食用堿。

            edible alkali:食用堿

            豌豆黃Pea Flour Cake

            As one part of Beijing culture, pea flour cake is a sort of traditional snack of Beijing, taking in spring under Beijing custom. It is light yellow and tastes sweet and cool, just smelting in your mouth.

            作為北京文化的一部分,豌豆黃是一種典型的傳統(tǒng)春令小吃。色澤微黃,味道清爽微甜,入口即化,回味無窮。

            Its making process is as follows: grind up the pea, take off the skins, clean them up, boil until soft, frozen-up, finally cut into pieces. It is said that pea flour cake is favored by Empress Dowager Cixi, hence even more famous.

            作法是碾碎豌豆,去皮,洗清,煮軟然后冷凍,最后切成小塊。據(jù)說,慈禧太后很愛吃這道小吃,所以聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。

            編輯:左卓 李雪晴 焦?jié)?/p>

            實習(xí)生:張雨晴

            本文發(fā)布于:2023-02-28 21:03:00,感謝您對本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1677719917101541.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:100floors攻略(100floors攻略全集圖解).doc

            本文 PDF 下載地址:100floors攻略(100floors攻略全集圖解).pdf

            標(biāo)簽:攻略   全集   floors
            相關(guān)文章
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩国产成人| 中文字幕AV无码一二三区电影 | 亚洲av无码片在线播放| 国产乱妇乱子在线视频| 又色又爽又黄的视频国产| 又粗又硬又黄a级毛片| 年轻漂亮的人妻被公侵犯bd免费版| 久久精品国产成人午夜福利| 久久天堂无码av网站| 蜜桃av无码免费看永久| 亚洲国产精久久久久久久春色| 亚洲精品国产av一区二区| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 视频二区中文字幕在线| 少妇人妻偷人精品免费| 国产又爽又猛又黄视频| 福利一区二区在线观看| 久久九九久精品国产| 九九热精品视频在线免费| 国产一级在线观看www色| 久久精品国产高潮国产夫妻| 97色伦97色伦国产| 国产女人18毛片水真多1| 国产av永久无码天堂影院| 中文字幕日韩精品亚洲一区| 国产一级三级三级在线视| 人妻中文字幕免费观看| 午夜DY888国产精品影院| 日韩人妻无码精品系列| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 久久99精品国产99久久6不卡| 国产成人精品无码播放| 精品久久久久久无码不卡| 国产精品一二区在线观看| 成全免费高清观看在线剧情| 日韩精品卡一卡二卡三卡四| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲天堂一区二区成人在线| 真实单亲乱l仑对白视频| 国产一区二区av天堂热| 亚洲精品一区久久久久一品av |