一、引語
杰里米·芒迪在他的《翻譯學導論:理論與應用》中談到了常見的翻譯技法:文化同化、增加、改編、仿造、補填、淡化、互換、釋義、修正等等。這些技法需要在實踐中不斷地應用,由于文化背景的差異,某些技法不是可以在漢英翻譯中可以用到的,而翻譯中的創新更受時代和讀者的歡迎。在翻譯實踐中,我們應該時時提醒自己,避免“畫虎不成反類犬”的尷尬。
二、英語詩歌翻譯技巧解讀在文學作品翻譯中,形式對應和文本等值是翻譯前及過程中必須認真審視和執行的規則。微奈和達貝爾內給出了翻譯五個解析步驟:①確定翻譯單位(“詞匯單位”和“思維單位”的組合);② 審視原文(評估描述性、情感性和知識性內容); ③ 重組信息中的元語語境; ④評估文本的影響;⑤譯成并修訂譯文。詩歌翻譯中的“形式對應”即是母語與目標語言文本體裁均為詩歌,這樣可以保留文本的美感;詩歌翻譯中的“文本等值”即“忠實原文”,這在詩歌翻譯中是最難達成的。我們必須認真對目標文本悉心解析,充分關注目標文本中出現的“描述性、情感性和知識性內容”,同時對文本中修辭的認讀和翻譯力度的拿捏在詩歌翻譯中尤為重要,不然譯文會意蘊全無。
這首詩歌是一首懷念友人的記敘性的作品,文本中更多的是描敘性的語言,同時輔以敘事的“詞匯單位”:headland,concurrence,Setting of death,tongue,mouth,throat,eyes,waters,lips,peace,a lions,Point Lobos,grunion,the Pacific,Shearwaters。所有這些語匯都是描述一個鮮活個體所必需的元素。這些元素簡單地排列毫無詩意,只有輔之以詩意的動詞、形容詞或副詞的“思維單位”,詩歌的美才呼之欲出:strangely beautiful(凄美)、Oblique(晦澀蕪雜)、great tongue(前無古人的言辭)、voiceless(嗚咽)、sibilant waters(竊竊私語的水)、 Grunt(嘟噥)、plunging(翻騰的)、insatiable(貪得無厭)。
在該詩歌中使用的修辭有通感(Oblique concurrence 晦澀蕪雜的故事;insatiable, Stun themlves被貪得無厭擊昏;Cools silence冰冷了沉默)、對比(strangely beautiful凄美)、夸張(The great tongue Dries in the mouth前無古人的言辭/在口腔的河床干涸)和擬人(the a lions Grunt in the kelp at Point Lobos海獅在灰狼角海藻叢中的嘟噥)等。
關于翻譯技巧,譯文中也用到很多:擴譯(Oblique concurrence譯作“晦澀蕪雜的故事”);增加(Dries in the mouth譯作“在口腔的河床干涸”,增加“河床”一詞,否則寡淡無味);直接轉換(詩作標題“The poet is dead”譯作“詩人,你的心跳已經走遠”,the a-granite eyes譯作“海水浸泡過的目光”,將“eyes”翻譯成“目光”);造詞(the sibilant waters譯作“竊竊私語的水”,顯得神秘、活靈活現);調節(Shearwaters, insatiable, Stun themlves in the a.譯作“在海洋上空/ 剪嘴鷗群/被貪得無厭擊昏”)。
三、英語詩歌翻譯賞析對于英文詩歌的欣賞,除了讀者具備母語文學功底和審美意趣,還得諳熟詩歌寫作技巧。英語詩歌翻譯的欣賞應從以下方面進行:①誦讀翻譯文本,了解韻律(現代詩歌很多沒有韻律,但可以揣摩用詞);② 抓關鍵詞,了解詩歌大意(評估描述性、情感性和知識性內容); ③ 抓住意向,體味語境; ④關注兩種語言翻譯差異,體味翻譯技巧;⑤了解修辭,想象場景;⑥再次誦讀,整體“成像”。
四、英語詩歌創作實踐英語詩歌創作是英語學習的最高境界。在調動各種感官構思的同時,對選詞,語法結構,修辭手法的使用,意向的成型都有嚴格的要求。英語詩歌適當的韻律也有助于詩歌美感的形成。
五、結語《高中英語新課程標準》指出,“必修課程的目的是使學生獲得基本的英語語言能力,形成積極向上的學習態度、靈活多樣的學習策略以及跨文化交際意識和能力,為終身學習奠定基礎。選修課程的目的是為了滿足不同學生的就業選擇、升學深造以及個人的興趣和發展的需要。”作為語篇教學的英語詩歌教學既可以作為必修課程,也可以作為選修課程,它可以使學生培養良好的英語學習興趣,也可以提升學生英語文學素養。
本文發布于:2023-02-28 21:12:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1677736356106707.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:英語教學隨筆(英語教學隨筆30篇短篇).doc
本文 PDF 下載地址:英語教學隨筆(英語教學隨筆30篇短篇).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |