大家都知道,日語受到中文很大的影響。那么究竟有多不同呢?今天就給大家分享一些日語中會用到的四字熟語吧。看看和我們的成語是不是真的很像呢!
朋友有信(ほうゆうゆうしん)
友人は信頼しあうことが大事ということ。
朋友有信:出自《公冶長第五》篇,子曰:“老者安之,朋友信之,少者懷之。”
指的是朋友之間要互相信任。
割鶏牛刀(かっけいぎゅうとう)
取るに足りない小さなことを処理するのに、大げさな方法を用いるたとえ。
中文中有句歇后語叫做“殺雞用牛刀-大材小用”。這句話在日語里也是同樣的意思。
和風細雨(わふうさいう)
穏やかに吹く風と、靜かにそぼ降る雨。人の過ちや欠點を改めるのに柔和な態度、方法でのぞむことのたとえ。
和風細雨的意思就很好理解啦。溫和的風和安靜的細雨。比喻在教育或者幫助別人改正錯誤的時候態度和顏悅色。 除了字形和讀音之外,是不是和中文在用法中都一樣呢!
信賞必罰(しんしょうひつばつ)
賞罰を厳格に行うこと。賞すべき功績のある者には必ず賞を與え、罪を犯し、罰すべき者は必ず罰するということ。
這個成語對應的中文應該是“賞罰分明”。意思是指該賞的賞,該罰的罰。形容處理事情清楚明白。出自漢·王符《潛夫論·實貢》。
年頭月尾(ねんとうげっぴ)
一年月、一年中のたとえ。年のはじめ、月末。合わせて一年中の意。
這里對應的中文成語是“年頭月尾”。意思是從歲首到臘月底,泛指一年之中。出自林光朝的《癡頑不識字》。
悠々自適(ゆうゆうじてき)
のんびりと心靜かに、思うまま過ごすこと。
悠然自得:形容內心平靜,可以悠閑地、按照自己的想法過日子。
一生懸命(いっしょうけんめい)
命をかけて物事に當たるさま。本気で物事に打ち込むさま。
為這個成語算是現代日語中的出現幾率非常高的,本來寫作一所懸命,原意為武士們拼死守衛祖先傳下來的一方領地,后引申為拼命、拼死之意。所以現在也有寫成一生懸命的。
慢慢還沒找到中文可以相對應的成語,如果你知道的話,記得告訴我哦!
關于日本,如果你有什么想了解的,記得留言給我!我是慢慢。
本文發布于:2023-02-28 21:18:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1677746368105283.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:和風細雨的意思(和風細雨的意思解釋).doc
本文 PDF 下載地址:和風細雨的意思(和風細雨的意思解釋).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |