1.從這話里,除了能窺測出他對這一無法衡量出的情事之緊張的思考程度,還能推斷出什么呢? What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn't be measured?
2.如果這一情況真實的話,他那時一定感覺到了他已失去了他原來的那個溫馨世界,感覺到了他為這么長時間只活在一個夢里所付出的高昂代價。他那時一定舉頭望過 令人恐怖的葉片,看到了一個陌生的天宇,他一定不由得顫栗了,當他發現玫瑰原來長得是那么的奇形怪狀,照在疏疏落落的草葉上的陽光是那么粗鄙。這是一個沒 有真實的物的新世界,在那里可憐的鬼魂們四處隨風飄蕩,他們像呼吸空氣那樣吮吸著夢幻。
If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a ro is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about.
3.我三十歲了,如果我再年輕五歲的話,我說不定會自己欺騙自己把這稱之為美德的 I'm thirty. I'm five years too old to lie to mylf and call it honor
4.每個人都認為他自己至少具有一種主要的美德,我的美德是:我是我所結識過的少有的幾個誠實人中間的一個。 Everyone suspects himlf of at least one of the cardinal virtues and this
5.世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲憊者。 There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.
6.他懷著一種創造性的情感將自己全身心地投入到它的中間,不斷地為它增添內容,用飄浮到他路上的每一根漂亮羽毛去裝扮它。有誰知道在一個人的波詭云譎的心里,能蓄下多少火一樣的激情和新鮮的念頭。
He had thrown himlf into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.
7.他是上帝之子,如果這個詞還有什么別的含義的話,這里只能用它的本意,他要為天父的事業而獻身,服務于這一博大而又粗俗、浮華而又美麗的事業。 He was a son of God—a phra which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father's business, the rvice of a vast, vulgar, and meretricious beauty.
8.許多種情感魚貫似地流露到她的臉上,仿佛正被沖洗著的相紙一點一點地顯示出物景那樣。 So engrosd was she that she had no consciousness of being obrved, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.
9.我整夜沒睡;霧笛聲一個勁兒在桑德海灣上凄惻地鳴響,我輾轉反側,像生了病一樣,理不清哪些是猙獰的現實,哪些是可怕的夢魘。 I couldn't sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tosd half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.
10.她消逝在了她那奢華的房子里,消逝在了她那富裕充實的生活之中,留給蓋茨比的——只是無有。 She vanished into her rich hou, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.
11.蓋茨比比以前任何時候都深切地感受到了財富所能賜予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了錦衣靚飾的清新怡人,意識到了像銀子似的發著熠熠光彩的黛西,安然傲倨于勞苦人為生活所做的拼死斗爭之上。 Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and prerves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.
本文發布于:2023-02-28 21:19:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1677748142110310.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:了不起的蓋茨比臺詞(了不起的蓋茨比臺詞劇本).doc
本文 PDF 下載地址:了不起的蓋茨比臺詞(了不起的蓋茨比臺詞劇本).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |