中文翻譯成英語,
對很多人來說是件很頭疼的事。
但是,
其中還是有不少好玩的中譯英,
今天就來跟大家講一講,
保準(zhǔn)能讓你樂的開懷大笑。
1. 忽悠 fool you
這個(gè)中譯英,堪稱是最經(jīng)典的一個(gè)例子,在發(fā)音上fool you,可不就是福建話里的“忽悠”嗎?再者,fool you和忽悠,都是兩個(gè)字,形式很接近,最后,在意思上也很接近。fool本來就是愚弄的意思,fool you ,愚弄你,就是忽悠的意思。
2. 單身狗 Damn Single
看到這個(gè)翻譯,一下子笑噴了,Damn Single,大家讀得快點(diǎn),看一下是不是跟單身狗的發(fā)音一模一樣?在意思上,damn在英語中是咒罵,加強(qiáng)語氣的詞,single是單身的意思,那么damn single相當(dāng)于說“活該你單身”,可不就是單身狗的意思么?
3. 狗不理 Go Believe
我們都知道,尤其是天津的同學(xué),狗不理包子那可是天津的著名小吃,不止中國人愛吃,外國人也愛吃。乍一看 Go believe這個(gè)詞,好像跟“狗不理”沒有任何的關(guān)系,但讀兩遍就會(huì)發(fā)現(xiàn),發(fā)音幾乎一摸一樣。再說,Go believe的意思是“去相信吧”,暗示著你不會(huì)后悔,但后悔不后悔,只有吃過狗不理的人才知道。
4. 忙的一筆 as busy as bee
“一筆”這個(gè)詞,在一些地方似乎是句臟話,比如打游戲的時(shí)候,說隊(duì)友“菜的一筆”,在說自己很忙的時(shí)候,也可以說“忙的一筆”。再來看英文翻譯,busy 是忙的意思,bee是蜜蜂的意思,蜜蜂不就是天天采蜜很忙么?as busy as bee,意思是像蜜蜂一樣忙,那不就是“忙的一筆”嘛!另外在發(fā)音上也很接近,可以說翻譯的很到位了。
5. 不折騰 No Z-turn
在國外生活過的小伙伴可能知道,在道路上有種叫作"No U turn"的標(biāo)語,意思是不能U型轉(zhuǎn)彎。在這里呢,No Z turn,是翻譯者改編出來的,這里的Z特別形象,一會(huì)朝左,一會(huì)朝右,那可不就是折騰嗎?所以,No Z turn的意思就很明顯了—不折騰,而且在發(fā)音上No Z-turn 和不折騰也很相近。
6. 聞著臭吃著香 Smell smelly, taste tasty
去過上海的小伙伴,可能都嘗過城隍廟、地鐵口的臭豆腐,打出的標(biāo)語就是“聞著臭、吃著香”。為了招攬外國顧客,有的地方把這句標(biāo)語翻譯成了“Smell smelly, taste tasty.”,真的很厲害。首先翻譯對仗工整,渾然天成,smelly是臭難聞的意思,tasty是好吃美味的意思。Smell smelly, taste tasty,翻譯過來就是聞起來臭,吃起來香,越讀越順口。
7. 吃一塹長一智 A fall into the pit,a gain in your wit
這個(gè)中譯英還有個(gè)故事,哲學(xué)大師金岳霖在翻譯《毛澤東選集》時(shí),遇到“吃一塹、長一智”,無從下手,便求助錢鐘書。錢鐘書當(dāng)時(shí)靈機(jī)一動(dòng),脫口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”對應(yīng)“吃一...”;"a gain in"對應(yīng)“長一...”;“pit”對應(yīng)“塹”;“wit”對應(yīng)“智”. 這個(gè)翻譯不論是從形式上還是從意思上,都非常的切合,金岳霖直呼還是錢鐘書厲害!
8. 讓我感謝你贈(zèng)我空歡喜 Thank you for...well...nothing
這句話出出自王菲2003年專輯《將愛》中的《花事了》,在網(wǎng)上當(dāng)時(shí)非常火。有網(wǎng)友把這句話翻譯成了“Thank you for...well...nothing.”,可謂非常的神似。Thank you for...是一個(gè)句型,表示“因...而感謝你”,后面用一個(gè)“nothing”,這種強(qiáng)烈的對比和反差,觸摸到了原句“贈(zèng)我空歡喜”想要傳遞出來的那種失落感,一個(gè)“well”又淋漓盡致地表達(dá)出了“無奈”的情緒,非常傳神。
9. 突然有了軟肋,又突然有了鎧甲 Like a dog, like a god
這句話,是很多人常用的QQ簽名,網(wǎng)上也有很多英文翻譯的版本,但大多翻譯的不到位,直到看到了下面這句。“Like a dog, like a god.” 在形式上比較工整,而且十分簡潔,在意思上也很到位,“dog”代表一種“哀怒”,而god則代表一種“喜樂”,“哀怒”和“喜樂”僅在一瞬間就能完成轉(zhuǎn)化,這不就是“戀愛”中的狀態(tài)么!
10. 窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下 Fuck the world if you are rich. Otherwi, go fuck yourlf
這個(gè)翻譯簡直是簡單粗暴,同時(shí)又帶著一點(diǎn)痞味,但卻很接地氣,在意思上表達(dá)的很好。fuck其實(shí)是一個(gè)很多含義的詞,并不僅僅是罵人。“fuck the world”有點(diǎn)像“用你的意志去改變世界”的調(diào)侃式的說法,“go fuck yourlf”則是你在改變不了世界的情況下,只能去改變自己了。就像那個(gè)經(jīng)典的勵(lì)志句子:讓自己變好,是解決一切問題的關(guān)鍵。
(本文內(nèi)容來自互聯(lián)網(wǎng)公開內(nèi)容僅供英語學(xué)習(xí)交流使用)
本文發(fā)布于:2023-02-28 21:20:00,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1677749239110665.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:中文翻譯成英文(中文翻譯成英文在線翻譯).doc
本文 PDF 下載地址:中文翻譯成英文(中文翻譯成英文在線翻譯).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |