馬上就要過年了!走親戚時,“兄弟姐妹”千萬不要翻譯成brothers and sisters!
從小就很羨慕有兄弟姐妹的小朋友,
但80后、90后這兩代人以獨生子女居多,
我們通常都以brother和sister稱呼兄弟姐妹,
大家覺得這個用法正確嗎?
其實這個說法是不準確的,
因為brother和sister這兩個詞匯在介紹對方是自己,
親生哥哥弟弟或是姐姐妹妹的時候用的,
而且在國外,一般都只叫對方的名字,
很少有真的叫brother/sister這種稱呼。
所以,這個用法就比較有限制,
那有沒有其他比較準確的單詞呢?
01.siblings 兄弟姐妹
如果想統稱“兄弟姐妹”,可以用sibling來表達,這是一個比較正式的表達。
舉個例子:
His siblings are in their twenties.
他的兄弟姐妹都是20來歲。
這個詞的范圍就比較大,無論什么類型的兄弟姐妹都可以用這個詞來表達,常用的搭配有“sibling rivalry 同胞爭寵、手足之爭”。
02.cousin 堂表兄弟姊妹
而叔叔阿姨之類親戚的孩子,都是表或堂的兄弟姐妹,
統一稱之為“cousin 堂(表)兄弟姊妹”,這個就比較具體了。
舉個例子:
I'm hoping to go and stay ,with my cousin Tom over Christmas.
我希望到我表哥湯姆那兒去過圣誕節。
cousin的名詞中“表或堂的兄弟姐妹我們都很熟悉了”,但是它的另外一個含義表示“對等的人或物”大家了解嗎?
我們通過它的英語解釋能很好的理解“a person of a race or people ethnically or culturally related”,一起來看一個例句:
The average European kitchen is smaller,than its American cousin.
歐式的廚房一般比美式廚房小。
03.kissing cousin
關于cousin還有一個很有意思的表達kissing cousin,大家能猜到它是什么意思嗎?
不跟大家賣關子了,kissing cousin指的是“過從甚密相見時可接吻致意的遠親”、“可以配成對的東西”或者“可以和諧相處的人”,是不是很有趣,大家如果遇到了這種情況,這個表達就可以用起來。
◆END◆
本文來源 | 精華英語,如有侵權,請及時與我們聯系,感謝您的閱讀。
本文發布于:2023-02-28 21:21:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1677749775110837.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:兄弟姐妹網名(兄弟姐妹網名怎么起好聽).doc
本文 PDF 下載地址:兄弟姐妹網名(兄弟姐妹網名怎么起好聽).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |