
楚辭·九歌
東皇太一
【原文】
吉日兮辰良,
東皇太一穆將愉兮上皇①。
撫長劍兮玉珥②,
繆鏘鳴兮琳瑯。
瑤席兮玉瑱,
盍將把兮瓊芳③。
蕙肴蒸兮蘭藉,
奠桂酒兮椒漿④。
揚枹兮拊鼓,
疏緩節(jié)兮安歌⑤,
陳竽瑟兮浩倡⑥。
靈偃蹇兮姣服,
芳菲菲兮滿堂⑦。
五音紛兮繁會⑧,
君欣欣兮樂康。
【注釋】
①辰良:即良辰的倒文。穆:肅穆恭敬的樣子。
②撫:撫摸。珥:耳飾,此指古代劍柄的頂端部分,又稱劍鐔、劍鼻子。
③瑤:美玉名,這里形容坐席質(zhì)地精美。一說“瑤”,“營”的假借字,香草名。“營席”,用營草
編織的坐席。玉瑱(zhèn):壓席的玉器。瑱:通“鎮(zhèn)”。盍(hé):發(fā)語詞。將:舉。把:
持。將把:指擺設的動作。瓊:美玉名。瓊芳:形容花色鮮美如玉。
④肴蒸:祭祀用的肉。藉:襯墊。奠:祭奠。“桂酒”、“椒漿”,指浸泡香料的美酒。
⑤枹(fú):鼓槌。拊:擊。節(jié):音樂的節(jié)拍。安歌:安詳?shù)馗璩?/p>
⑥陳:列。竽:笙類吹奏樂器,有三十六簧。瑟:琴類彈奏樂器,有二十五弦。
⑦靈:楚辭中“靈”或指神,或指巫。王國維在《宋元戲曲史》中說:“謂巫曰靈,謂神亦曰靈。
蓋群巫之中必有像神之衣服形貌動作者,而視為神之所憑依,故謂之靈,或謂之靈保。”這
里指女巫。偃蹇(yǎnjiǎn):舞貌,謂舞姿裊娜。姣服:美麗的衣服。芳菲菲:香氣濃郁。
⑧五音:指宮、商、角、徵、羽五種音階。繁會:音調(diào)繁多,交響合奏。
【譯文】
吉祥的日子,良好的時光,
恭恭敬敬娛樂天神東皇。
手撫著鑲玉的長劍劍柄,
身上的佩玉和鳴響叮當。
精美的瑤席玉瑱壓四方,
擺設好祭品鮮花散芳香。
蕙草包祭肉蘭葉做襯墊,
獻上桂椒釀制的美酒漿。
舉鼓槌敲得鼓聲咚咚響,
疏節(jié)奏緩拍節(jié)聲調(diào)安詳,
又吹竽又鼓瑟放聲歌唱。
巫女舞姿美服裝更漂亮,
芬芳的香氣溢滿大廳堂。
宮商角徵羽五音齊合奏,
衷心祝神君快樂又健康。
【賞析】
《東皇太一》是《九歌》中的首篇。是楚人祭祀天神中最尊貴的神即上帝的樂歌。“皇”是天
神的尊稱,楚人立神祠于東方,故稱東皇。“太一”,是說神道廣大無邊。《莊子·天地篇》:
“主之以太一。”成玄英注:“太者廣大之名。一以不二為名,言大道曠蕩,無不制圉,囊括萬
有,通而為一,故謂之太一。”全分三節(jié),首寫選擇吉日良辰,懷著恭敬的心情祭祀天神;
次寫祭祀場面,著重寫祭品的豐盛,歌舞的歡快;最后寫對天神的祝愿。全詩對于東皇太一
的形象并沒有具體地描寫,只是著力渲染了祭神的熱烈場面,從而表達出對天神的虔誠和尊
敬。
云中君
【原文】
浴蘭湯兮沐芳,
華采衣兮若英①。
靈連蜷兮既留,
爛昭昭兮未央②。
蹇將憺兮壽宮,
與日月兮齊光③。
龍駕兮帝服,
聊翱游兮周章④。
靈皇皇兮既降,
云中君猋遠舉兮云中⑤。
覽冀州兮有余,
橫四海兮焉窮⑥。
思夫君兮太息,
極勞心兮忡忡⑦。
【注釋】
①浴:洗身體。沐:洗頭發(fā)。古人祭神之前,必先齋戒,用蘭草沐浴。
②靈:指云中君。連蜷(quán):回環(huán)宛曲的樣子。爛昭昭:光明燦爛的樣子。未央:未
盡。
③蹇(jiǎn):發(fā)語詞。憺(dàn):安。壽宮:寢堂。此指云神在天上的宮闕。
④龍駕:龍車,此指駕龍車。帝服:指五方帝之服,言服有青黃赤白黑之五彩(用郭沫若說)。
⑤靈:指云中君。皇皇:同煌煌,光明燦爛的樣子。猋(biāo):疾速。舉:高飛。
⑥覽:看。冀州:古代中國分為冀、兗、青、徐、揚、荊、豫、梁、雍九州,冀州為九州之
首,因以代指全中國。
⑦君:指云中君。太息:即嘆息。忡忡(chōnɡ):心神不定的樣子。
【譯文】
我沐浴蘭湯滿身飄香,
穿上彩衣像鮮花一樣。
看云神宛曲停留云端,
神光燦爛氣宇軒昂。
你安居在云間殿堂,
功德廣大與日月齊光。
你駕龍車穿五彩衣裳,
翱翔空中游覽四方。
神光閃閃你從天而降,
又疾速高飛重返天上。
高瞻遠矚超越九州,
恩被四海功德無量。
思念神君長長嘆息,
憂心忡忡黯然神傷。
【賞析】
這是祭祀云神的樂歌。王逸《章句》:“云神,豐隆也,一曰屏翳。”在中國古代神話里,云
神和雨師,往往合二而一,成為一體。郭璞《山海經(jīng)·海夕卜東經(jīng)》注:“雨師謂屏翳也。”
云行雨施,因此祭云也就是求雨。本篇從巫女的角度寫人對云神的愛慕企盼。首寫巫女沐浴
更衣,虔誠地等待云神的降臨;接著寫云神降臨,由衷地贊頌云神“與日月兮齊光”的功德;
最后寫云神來去匆匆,返回天上,巫女的憂心忡忡。詩中生動地描寫了群巫扮云神出現(xiàn)時的
場面和祭者的贊頌、景慕以及對神的依戀之情。對云神的刻畫都是根據(jù)云的自然特點加以想
象、夸張、增飾來完成的,其中既有對自然美的捕捉,又包含著人們對光明、自由等美好事
物的追求。描寫曲折細膩,委婉動人。
湘君
【原文】
君不行兮夷猶,
蹇誰留兮中洲①?
美要眇兮宜修,
沛吾乘兮桂舟②。
令沅湘兮無波,
使江水兮安流③。
望夫君兮未來,
吹參差兮誰思④?
駕飛龍兮兆征,
邅吾道兮洞庭⑤。
薜荔柏兮蕙綢⑥,
蓀橈兮蘭旌。
望涔陽兮極浦⑦,
橫大江兮揚靈。
揚靈兮未極⑧,
女嬋媛兮為余太息。
橫流涕兮潺湲,
隱思君兮陫側(cè)⑨。
桂棹兮蘭枻,
斫冰兮積雪。
采薜荔兮水中,
搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒勞,
恩不甚兮輕絕。
石瀨兮淺淺,
飛龍兮翩翩。
交不忠兮怨長,
期不信兮告余以不閑。
鼉騁騖兮江皋,
夕弭節(jié)兮北渚。
鳥次兮屋上,
水周兮堂下。
捐余玦兮江中,
遺余佩兮醴浦。
采芳洲兮杜若,
將以遺兮下女。
時不可兮再得,
聊逍遙兮容與。
【注釋】
①夷猶:猶豫不前的樣子。
②要眇(yāomiǎo):美好的樣子。
③沅湘:沅江、湘江。江水:指長江。
④參差(cēncī):即排簫,相傳為舜所造,其狀如鳳翼之參差不齊,故名參差。
⑤飛龍:指刻畫著龍的快船。邅(zhān):楚方言,轉(zhuǎn)彎,改變方向。
⑥薜荔(bìlì):一種蔓生的常綠灌木。
⑦涔(cén)陽:地名,在涔水北岸,今湖南省醴縣有涔陽浦。
⑧極:終極,引申為到達。
⑨潺湲(chányuán):水不停流動的樣子,這里形容流淚之貌。
⑩棹(zhào):船槳。
采:摘。搴(qiān):拔。
心不同:指男女雙方心里想的不一樣。媒勞:媒人徒勞無用。
石瀨(lài):沙石間的流水。淺淺:水快速流動的樣子。翩翩:輕快飛行的樣子。
交不忠:交朋友卻不忠誠。怨長:產(chǎn)生的怨恨多。期:約會。不信:不守信用,不赴約。
鼉(zhāo):同“朝”,早晨。騁騖(chěnɡwù):急速奔走。
次:棲宿。周:環(huán)繞。
捐:拋棄。玦(jué):圓形而有缺口的佩玉。玦與“決”同音,有表示決斷、決絕之義。
芳洲:生長芳草的水洲。
聊:姑且。逍遙:徘徊。容與:緩慢不前的樣子。
【譯文】
你猶豫不決遲遲不來,
為誰停留在水中沙洲?
我天生麗質(zhì)又修飾打扮,
急流中駕起芳香的桂舟。
令沅水湘水風平浪靜,
讓長江安安靜靜地流。
盼望你啊你卻不來,
吹排簫啊我在思念誰?
我駕起龍舟向北航行,
掉轉(zhuǎn)船頭抵達洞庭。
用薜荔做簾蕙草做帳,
拿香蓀飾槳香蘭飾旌。
極目騁懷遙望涔陽,
揚起風帆橫渡大江。
一路飛舟不見你的蹤影,
侍女啊也為我嘆息悲傷。
熱淚縱橫不住流淌,
思念你啊痛斷肝腸。
蕩起雙槳把穩(wěn)船舵,
飛舟破浪卷起千堆雪。
薜荔長在陸上啊偏要水中采,
荷花開在水中啊卻上樹梢折。
二人不同心媒人也徒勞,
恩愛不深厚輕易拋棄我。
石灘上的水啊淺又淺,
龍舟輕又快啊飛向前。
相愛不忠誠招人長怨恨,
約會不守信卻說沒空閑。
早晨在江邊急速奔走,
傍晚泊舟在北洲停留。
孤獨的鳥兒在屋上棲息,
彎彎的江水在堂前緩流。
把玉塊拋向滾滾江流。
把玉佩丟在澧水之濱。
在芳洲上采摘杜若,
贈給下女聊表寸心。
時光匆匆不會再來,
放寬心懷靜候佳音。
【賞析】
《湘君》與下篇《湘夫人》同是祭祀湘水神的樂歌。舊說或謂湘君指舜,湘夫人指舜之二妃
娥皇、女英。傳說舜帝南巡,死葬蒼梧,二妃追至洞庭,投水而死,成為湘水女神。本篇以
湘夫人的口氣表現(xiàn)這位湘水女神對湘君的懷戀,對愛情的大膽追求。第一節(jié)寫湘夫人對湘君
的懷念,第二節(jié)寫湘夫人對湘君失約的失望與哀怨,第三節(jié)寫湘夫人親迎湘君而不遇的怨恨,
第四節(jié)寫湘夫人的決絕之情和內(nèi)心矛盾。全詩善于運用比興手法和景物描寫表現(xiàn)女主人公復
雜的心理活動,使湘夫人的性格得到完滿的表現(xiàn)。文筆細膩,情韻悠長。
湘夫人
【原文】
帝子降兮北渚,
目眇眇兮愁予①。
裊裊兮秋風②,
洞庭波兮木葉下。
登白薠兮騁望③,
與佳期兮夕張。
鳥何萃兮蘋中,
罾何為兮木上④?
沅有茝兮醴有蘭⑤,
思公子兮未敢言。
荒忽兮遠望⑥,
觀流水兮潺湲。
麋何食兮庭中⑦,
蛟何為兮水裔?
朝馳余馬兮江皋,
夕濟兮西澨⑧。
聞佳人兮召予,
將騰駕兮偕逝⑨。
筑室兮水中,
葺之兮荷蓋⑩。
蓀壁兮紫壇,
播芳椒兮成堂。
桂棟兮蘭橑,
辛夷楣兮藥房。
罔薜荔兮為帷,
擗蕙榜兮既張。
白玉兮為鎮(zhèn),
疏石蘭兮為芳。
芷葺兮荷屋,
繚之兮杜衡。
合百草兮實庭,
建芳馨兮廡門,
九疑繽兮并迎,
靈之來兮如云。
捐余袂兮江中,
遺余褋兮醴浦。
搴汀洲兮杜若,
將以遺兮遠者。
時不可兮驟得,
聊逍遙兮容與。
【注釋】
①帝子:湘君稱湘夫人之詞,因為湘夫人是帝堯的女兒,所以稱為帝子。
②裊裊(niǎo):微風吹拂的樣子,這里形容秋風微弱。
③白薠(fán):一種秋天生長的小草,湖澤岸邊多有之。
④萃(cuì):聚集。蘋(pín):水草名。罾(zēnɡ):魚網(wǎng)。此言鳥為什么聚集水草上,
魚網(wǎng)為什么掛在樹上。
⑤茝(chǎi):白芷,香草名。
⑥荒忽:同恍惚,模糊不清。
⑦麋(mí):駝鹿。
⑧濟:渡。
⑨騰駕:飛快地駕車。
⑩葺(qì):原指茅草苫蓋房屋,此指蓋房屋。
蓀壁:用蓀草裝飾墻壁。蓀:香草名。
桂棟:用桂木做正梁。
擗(pǐ):拆開。
鎮(zhèn):同“瑱”,壓坐席的玉瑱。
杜衡:香草名。
芳馨(xīn):芳香之物。馨:散布很遠的香氣。
九疑:即九疑山,又名蒼梧山。這里的九疑,指九疑山的眾神。
褋(dié):禪衣,指貼身穿的汗衫之類。洪興祖《楚辭補注》:“《方言》:‘禪衣,江淮南
楚之間謂之褋。’”
搴(qiān):拔取。
驟得:一下子得到。此句言好時光不可能驟然得到,有好事多磨之意。
【譯文】
夫人降臨在江北小洲,
我望眼欲穿心中哀愁。
秋風裊裊萬木飄落葉,
波涌浪翻千里洞庭秋。
登上白薠崗舉目遠望,
與佳人約會相見黃昏后。
鳥兒為啥聚集水草里,
魚網(wǎng)為啥掛在樹枝頭?
沅水有白芷,澧水有香蘭,
心中思念你,口中未敢言。
恍恍惚惚向遠方張望,
但見湘江北去流水潺潺。
駝鹿為啥覓食在庭院,
蛟龍為啥回游在水邊?
早晨在江邊躍馬飛馳,
傍晚渡過江到了西岸。
聽到夫人的親切召喚,
駕起快車一同歸樂園。
宮室豪華筑在水中央,
荷葉圓圓蓋在屋頂上。
香蓀飾墻紫貝鋪庭院,
花椒香味濃郁充滿廳堂。
桂木做正梁,木蘭做椽子,
辛夷做門楣,白芷飾臥房。
湘夫人編織薜荔巧手做帷帳,
剖開蕙草放在帳頂上。
白玉為鎮(zhèn)壓住坐席,
擺上石蘭滿室芬芳。
荷葉屋頂再加放白芷,
杜衡纏繞讓滿院飄香。
聚集百草布滿庭院,
香花擺在門旁走廊。
九疑眾神前來迎接,
群神云集紛紛揚揚。
把香囊拋向滾滾江流,
把禪衣扔在澧水之濱。
在沙洲上拔取杜若,
贈寄遠方人聊表寸心。
好時光不能驟然得到,
且逍遙等待吉日良辰。
【賞析】
《湘夫人》是以湘君的口氣表現(xiàn)這位湘水男神對湘夫人的懷戀,表現(xiàn)了他對愛情的忠貞。第
一節(jié)寫湘君盼望會見湘夫人的迫切心情及會見落空后的內(nèi)心惆悵,第二節(jié)抒寫湘君對湘夫人
的癡情和對幸福生活的渴望,第三節(jié)寫湘君的決絕之情和希望。詩人通過對現(xiàn)實景物、假想
景物和幻想境界的描寫,構(gòu)成了多種形式的情景交融境界,多方面地烘托了人物情感的起伏
變化。《湘君》《湘夫人》互相對映,實為一篇。詩人用“誤會法”曲折地表現(xiàn)二人對純真愛
情的追求和對美好生活的向往。二人本真心相愛,約會相見,但卻沒有約定會面地點,竟往
返徒勞,相會無緣,終生怨恨,竟至捐玦遺佩,表示決絕;然而內(nèi)心愛火難滅,一旦真相大
白,雪化冰消,會愛得更深的。
大司命
【原文】
廣開兮天門,
紛吾乘兮玄云①。
令飄風兮先驅(qū),
使凍雨兮灑塵②。
君回翔兮以下,
逾空桑兮從女③。
紛總總兮九州,
何壽夭兮在予④。
高飛兮安翔,
乘清氣兮御陰陽⑤。
吾與君兮齊速,
導帝之兮九坑⑥。
靈衣兮被被,
玉佩兮陸離⑦。
壹陰兮壹陽,
眾莫知兮余所為⑧。
折疏麻兮瑤華,
將以遺兮離居⑨。
老冉冉兮既極,
不寖近兮愈疏⑩。
乘龍兮轔轔,
高馳兮沖天。
結(jié)桂枝兮延佇,
羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何,
愿若今兮無虧。
固人命兮有當,
孰離合兮可為?
【注釋】
①廣開:大開。紛:多貌,形容玄云。玄云:黑云。
②飄風:即旋風。王逸《章句》:“回風為飄。”先驅(qū):在前開路。
③君:對大司命的尊稱。回翔:像鳥兒一樣盤旋飛翔。逾:越過。
④紛總總:盛多的樣子。言九州人口眾多。
⑤陰陽:指天地間的陰陽二氣,古人認為宇宙萬物的發(fā)展變化皆由陰陽二氣運行所定。以上
四句為男覡扮大司命唱。
⑥九坑:即九州,泛指人世間。上帝是造物主,有至高無上的權(quán)威,大司命掌管人類的壽命,
是這種權(quán)威的體現(xiàn)。“導帝之兮九坑”,就是把上帝的權(quán)威引導到人世間。這兩句為女巫唱。
⑦被被:同披披,飄動的樣子。
⑧壹陰壹陽:或陰或陽,變幻莫測。
⑨遺(wèi):贈給。
⑩冉冉(rǎn):漸漸。
轔轔:車聲。這兩句為大司命唱,言大司命乘龍車高飛,返回天宮。
延佇(zhù):長久地站立。
若今兮無虧:猶言及時珍重。
固:本來。當:定規(guī)。
可為:可以掌握。以上六句為女巫唱,表示對大司命高飛而去的依戀和無可奈何的寬慰。
【譯文】
敞開了天國的大門,
我乘上濃密的烏云。
命令旋風為我開道,
叫那暴雨洗灑路塵。
神君盤旋從空中下降,
我緊跟著你越過空桑。
九州上蕓蕓眾生鬧嚷嚷,
誰生誰死都握在我手上。
高空里我安詳?shù)仫w翔,
乘天地正氣駕馭陰陽。
我虔誠恭敬緊跟著你,
把上帝權(quán)威帶到九州上。
神衣飄動啊長又長,
玉佩閃爍啊放光芒。
一陰一陽啊變幻莫測,
我做的事啊眾人怎知詳。
折一枝神麻的玉色花朵,
送給你這將離去的神靈。
衰老已經(jīng)漸漸地到來,
不親近就更要疏遠感情。
我乘著龍車車聲轔轔,
高飛沖天啊直入重云。
手持一束桂枝久久佇立,
愈是想念啊愈是傷心。
傷心哀愁又有什么用,
但愿像現(xiàn)在康健無損。
人的壽命本來有定分,
死生離合啊怎能由人?
【賞析】
大司命是古人心目中掌管人類壽夭、生死的天神。這首詩由男覡飾大司命,女巫飾人間凡女,
通過相互對唱,表現(xiàn)了大司命降落人間,與人間凡女相愛,又獨自返回天宮的故事。大司命
的形象嚴肅而又神秘,人間凡女的形象溫柔而又多情。她愛戀大司命,但掌管人類壽夭、生
死的大司命卻不得不與她分別。那么,人間福禍榮辱,究竟是由誰來主宰呢?人們熱愛生活,
都希望長壽,但人生無常,死亡經(jīng)常威脅著人們;因此,人們虔誠地祭祀司命之神。
少司命
【原文】
秋蘭兮麋蕪,
羅生兮堂下①。
綠葉兮素華,
芳菲菲兮襲予②。
夫人自有兮美子,
蓀何以兮愁苦③?
秋蘭兮青青,
綠葉兮紫莖④。
滿堂兮美人,
忽獨與余兮目成⑤。
入不言兮出不辭,
乘回風兮載云旗⑥。
悲莫悲兮生別離,
樂莫樂兮新相知⑦。
荷衣兮蕙帶,
儵而來兮忽而逝⑧。
夕宿兮帝郊,
君誰須兮云之際⑨?
與女沐兮咸池,
晞女發(fā)兮陽之阿⑩。
望美人兮未來,
臨風恍兮浩歌。
孔蓋兮翠旌,
登九天兮撫彗星。
竦長劍兮擁幼艾,
蓀獨宜兮為民正。
【注釋】
①麋(mí)蕪:香草名,七八月間開白花,香氣濃郁。羅生:并列而生。
②素華:即白花。菲菲:形容香氣濃郁。襲:指香氣撲鼻。予:主祭男覡自稱。
③蓀:香草名,借指少司命。
④青青:通“菁菁(jīnɡ)”。草木茂盛的樣子。
⑤美人:指參加祭禮的人們。
⑥入不言兮出不辭:少司命進來時不說話,離開時沒有告辭。
⑦這兩句言少司命去后人的悲哀:人生最大的悲哀莫過于和相愛的人生生分離,人生最大的
歡樂莫過于有了新的知心人。
⑧儵(shū):同“倏”,忽然。逝:離去。
⑨帝:上帝。帝郊:指天國的郊野。
⑩晞(xī):曬干。陽之阿:向陽的山窩。“與女沐兮咸池”前,原有“與女游兮九河,沖風起
兮水揚波”二句,宋洪興祖《楚辭補注》說:“王逸無注,古本無此二句……此二句河伯章中
語也”。據(jù)此,將二句刪去。
恍(huǎnɡ):失意的樣子。
彗星:俗稱掃帚星,古人認為是災星。一說,撫是撫摸,安撫。彗星形似掃帚,古人想象可
以用之掃除污穢,“天之有彗也,以除穢也。”(《左傳·昭公二十六年》)
竦(sǒnɡ):執(zhí),舉起。
【譯文】
芬芳的秋蘭,潔白的麋蕪,
并列生長在堂下漫布。
綠色的葉子,白色的花朵,
香氣濃郁沁入我的肺腑。
人們自有嬌美的小兒女,
你為何還要替他們愁苦?
秋天的蘭花真茂盛,
綠葉紫莖郁郁蔥蔥。
滿堂的人兒都傾慕你,
只對我傳情把秋波送。
來時默默走時無言語,
乘風駕云飄然離我去。
悲哀莫過于有情人離別,
歡樂莫過于知心人團聚。
荷葉做衣蕙草做腰帶,
匆匆而來忽然飄天外。
傍晚時你投宿在帝郊,
云端里你又把誰等待?
想與你一同沐浴在咸池,
想與你同曬頭發(fā)在山窩。
盼望美人啊美人不來,
心神恍惚啊當風高歌。
孔雀車蓋翡翠旗旌,
飛上九天掃除彗星。
一手舉長劍一手抱幼童,
保護老百姓神中你最行。
【賞析】
少司命是掌管人的子嗣后代的天神。王夫之《楚辭通釋》說:“大司命統(tǒng)司人之生死。而少
司命則司人子嗣之有無。以其所司者嬰稚,故曰少。”全詩都是主祭的男覡的唱詞。開頭六
句和結(jié)尾四句,是對少司命的正面贊頌,說她時刻關(guān)心人的子嗣問題,“竦長劍兮擁幼艾”,
一手舉著長劍,一手擁抱著嬰兒,是一位人類守護神的形象,既威武又慈愛。中間部分描寫
人神戀愛之情,從另一方面表現(xiàn)了這位女神的溫柔與多情,從而使少司命的形象更加豐滿而
動人。“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知”兩句,概括了人們相思離別之情,具有濃郁的民
歌風味,膾炙人口,常為后人所引用。
東君
【原文】
暾將出兮東方,
照吾檻兮扶桑①。
撫余馬兮安驅(qū),
夜皎皎兮既明②。
駕龍辀兮乘雷,
載云旗兮委蛇③。
長太息兮將上,
心低佪兮顧懷④。
羌聲色兮娛人,
觀者憺兮忘歸⑤。
縆瑟兮交鼓,
簫鐘兮瑤簴⑥。
鳴篪兮吹竽,
思靈保兮賢姱⑦。
翾飛兮翠曾,
展詩兮會舞⑧。
應律兮合節(jié),
靈之來兮蔽日⑨。
青云衣兮白霓裳,
舉長矢兮射天狼⑩。
操余弧兮反淪降,
援北斗兮酌桂漿。
撰余轡兮高駝翔,
杳冥冥兮以東行。
【注釋】
①暾(tūn):初升的太陽。
②安驅(qū):安穩(wěn)地驅(qū)馳。
③委蛇(yí):即逶迤,舒卷蜿蜒的樣子。
④顧懷:眷顧懷戀。顧:回頭看。
⑤憺(dàn):安樂,這里有迷戀的意思。
⑥縆(ɡēnɡ)瑟:繃緊琴瑟上的弦。
⑦篪(chí):竹制的吹奏樂器,形似笛,有八孔。
⑧翾(xuān)飛:鳥兒輕飛滑翔的樣子。
⑨蔽日:形容神靈眾多,遮天蔽日。
⑩青云衣兮白霓裳:以青云為衣,白霓為裳。古時上衣稱衣,下衣稱裳。霓:副虹,指虹外
圍的光圈。
弧:木弓,這里也是星名。與矢星合稱弧矢。
東行:是說太陽白天在空中西行,夜晚在大地背面趕回東方。這雖是屈原超現(xiàn)實的想象,但
已多少顯露了渾天說的胚芽,這比起當時普遍流行的蓋天說是一個進步。
【譯文】
一輪紅日將出現(xiàn)在東方,
照耀我的欄桿神木扶桑。
撫拍我的寶馬安步緩行,
夜色漸漸消失露出曙光。
駕著龍車車聲如雷響,
遍插云旗旗幟隨風揚。
長嘆一聲將要升天去,
低頭徘徊又把故鄉(xiāng)望。
車聲旗色娛樂人心醉,
觀者著迷竟把歸家忘。
繃緊琴弦鼓聲相對響,
敲擊大鐘鐘架搖晃晃。
吹奏橫笛竽笛聲相和,
思戀靈巫賢惠又漂亮。
舞姿翩翩像翠鳥輕飛,
載歌載舞齊聲誦詩章。
按照音律唱踏著節(jié)拍舞,
群神來迎接多得遮太陽。
青云做衣白霓做裙裳,
高舉長箭射殺賊天狼。
操持天弓向西方沉落,
拿起北斗舀取桂酒漿。
抓住馬韁繩高高飛馳,
幽幽黑暗中急奔東方。
【賞析】
本篇是祭祀日神的樂歌。全詩分三部分,開頭十句為巫者扮東君的唱詞,寫太陽從東方升起
以及他流連眷顧故居的心情。中間八句為娛樂東君的女巫的唱詞,正面敘寫祭祀日神歌舞場
面的繁盛,表現(xiàn)了人們對日神的愛幕和期望。結(jié)尾六句仍為巫者扮東君的唱詞,寫太陽神的
自述,描寫東君由中天而西行時除暴誅惡的義舉,以及成功后的喜悅。關(guān)于射“天狼”的寓意,
王逸說天狼“以喻貪殘”,蔣驥說“喻小人”,實際以之喻秦國較為合理。戰(zhàn)國時,秦國在楚人
心目中是侵略成性的“虎狼之國”,而主侵掠的天狼星,其分野恰在秦地。東君射殺天狼,除
暴誅惡,正反映了楚國人民戰(zhàn)勝強秦的強烈愿望,也寄寓了詩人的報國之志和愛國之情。
全詩采用擬人化的寫法,成功地塑造了日神東君的形象。東君既是太陽本身的藝術(shù)化,具有
自然界的太陽的諸多特點;同時他又是被人格化了的神的形象,被賦予了種種人的感情,成
為一個有個性、有情感的活生生神的形象。
關(guān)于《東君》的編次,聞一多先生在《楚辭校補》中說:“東君與云中君皆天神之屬,其歌
辭宜亦相次。顧今本二章部居懸絕,無義可尋。其為錯簡,殆無可疑。余謂古本東君次在云
中君前。《史記·封禪書》《漢書·郊祀志》并云:‘晉巫祠五帝、東君、云中君’……成以二
神連稱,明楚俗致祭,詩人造歌,亦當以二神相將。且惟東君在云中君前,少司命乃得與河
伯首尾相銜,而河伯首二句乃得闐入少司命中耳。”僅錄以備考。
河伯
【原文】
與女游兮九河,
沖風起兮水揚波①。
乘水車兮荷蓋,
駕兩龍兮驂螭②。
登昆侖兮四望,
心飛揚兮浩蕩③。
日將暮兮悵忘歸,
惟極浦兮寤懷④。
河伯魚鱗屋兮龍?zhí)茫?/p>
紫貝闕兮珠宮⑤,
靈何為兮水中⑥?
乘白黿兮逐文魚,
與女游兮河之渚⑦,
流澌紛兮將來下⑧。
子交手兮東行,
送美人兮南浦⑨。
波滔滔兮來迎,
魚鄰鄰兮媵予⑩。
【注釋】
①九河:黃河的總名。傳說大禹治水到兗州,把河水分為九道。王逸注九河為“徒駭、太史、
馬頰、覆釜、胡蘇、簡、絮、鉤、磐、鬲津”。
②驂(cān):古時用四匹馬駕車,中間的兩匹馬叫服,兩邊的兩匹馬叫驂,這里作動詞用。
③昆侖:山名,傳說為黃河的發(fā)源地。
④悵忘歸:姜亮夫《屈原賦校注》據(jù)王逸注“心樂志悅忽忘還歸也”,推斷“悵忘歸”,為“儋忘
歸”之誤。此句意為:太陽將落,我們迷戀景色忘記了返回住地。
⑤魚鱗屋:以魚鱗做瓦的房屋。
⑥靈:指河伯。
⑦文魚:有斑紋的魚。《山海經(jīng)·中山經(jīng)》:“睢水東注江,其中多文魚。”注:“有斑余也”。
⑧流澌:即流水。一說“流澌”是融解的冰塊。
⑨子:指河伯。
⑩媵(yìnɡ):古代陪嫁的女子叫“媵”,這里作動詞用,陪伴的意思。
【譯文】
河神啊,與你一起游九河,
急風沖起河水泛洪波。
乘坐水車荷葉做車蓋,
雙龍駕轅雙螭來拉車。
登上昆侖縱目望四方,
心意飛揚胸懷多寬暢。
日暮美景流連竟忘歸,
突然警醒更懷念水鄉(xiāng)。
魚鱗做屋瓦廳堂畫蛟龍,
紫貝飾門闕珍珠飾玉宮,
河伯啊,為何久住水中?
乘上白黿文魚伴,
同游沙洲永相隨,
綿綿情深如流水。
與你攜手向東行,
送你同到河南岸。
滔滔河水來歡迎,
魚兒列隊來陪伴。
【賞析】
河伯為黃河之神。祭祀河神,由來久遠,殷墟出土的甲骨文即有“祭于河”的記載。河伯之名
起源于戰(zhàn)國,《韓非子·內(nèi)儲說上》:“齊人有謂齊王曰:‘河伯,大神也。’”《莊子·秋水》中
出現(xiàn)了河伯的形象。《史記·六國年表》說:“秦靈公八年,初以君主妻河。”褚少孫補《史記·滑
稽列傳》載有河伯娶親的故事。本篇為祭祀河神的樂歌,通篇以女子的語氣敘說與河伯的歡
會暢游。他們乘水車駕兩龍游于九河之上,他們登上黃河發(fā)源地昆侖之巔,他們住在水中,
魚鱗紫貝裝飾的宮殿富麗堂皇,他們攜手東行,波濤迎接,魚兒陪伴。古代黃河經(jīng)常泛濫成
災,人們無力征服為害于人的黃河,于是采取安撫、和親、賄賂的辦法。這首祀河之歌正是
這種辦法的曲折反映。也有人認為本篇寫河伯與洛水女神的戀愛故事。“女”、“子”、“美人”
等都指代洛水女神,全篇以河伯的語氣敘事抒情,可備一說。
山鬼
【原文】
若有人兮山之阿,
被薜荔兮帶女蘿①。
既含睇兮又宜笑,
子慕予兮善窈窕②。
乘赤豹兮從文貍,
辛夷車兮結(jié)桂旗③。
被石蘭兮帶杜衡,
折芳馨兮遺所思④。
余處幽篁兮終不見天,
路險難兮獨后來⑤。
山鬼表獨立兮山之上,
云容容兮而在下⑥。
杳冥冥兮羌晝晦,
東風飄兮神靈雨⑦。
留靈修兮憺忘歸,
歲既晏兮孰華予⑧?
采三秀兮於山間,
石磊磊兮葛蔓蔓⑨。
怨公子兮悵忘歸,
君思我兮不得閑⑩。
山中人兮芳杜若,
飲石泉兮蔭松柏。
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,
猿啾啾兮狖夜鳴。
風颯颯兮木蕭蕭,
思公子兮徒離憂。
【注釋】
①女蘿:地衣類隱花植物,又名松蘿。
②含睇(dì):含情微視。睇:微盼,《說文》:“目小視也,南楚謂眄曰睇。”
③赤豹:毛色紅褐的豹。
④被石蘭:即用石蘭做車蓋。
⑤幽篁(huánɡ):幽暗的竹林。
⑥容容:通“溶溶”。水流貌,這里形容云氣浮動的樣子。
⑦杳(yǎo):深遠。
⑧留靈修:即為靈修而留。靈修:指山鬼思念的人。
⑨三秀:靈芝草,靈一年三次開花,故稱“三秀”。
⑩公子:亦指山鬼思念的人。
飲石泉:飲山石間的泉水。言飲食的芳潔。
然疑作:即半信半疑。然:是,相信。疑:懷疑。作:交作。
狖(yòu):黑色長尾猿。
離憂:遭受憂傷。離:通“罹”,遭受。
【譯文】
好像有個人兒在山坳,
身披薜荔女蘿束細腰。
含情脈脈開口微微笑,
你愛我啊美麗又窈窕。
赤豹前拉車,后跟大花貍,
辛夷木做車桂枝做旌旗。
石蘭做車蓋杜衡做飄帶,
折下香花送給意中的你。
我身居竹林深處暗不見天日,
通路艱難險阻使我來遲。
我孤獨地站在高山頂端,
云海茫茫在我腳下翻卷。
昏昏暗暗白晝?nèi)缫雇恚?/p>
東風陣陣飄灑著細雨。
癡心等待你不思回返,
紅顏已凋謝誰來顧盼?
采靈芝仙草在那巫山間,
山石嶙峋葛藤蔓蔓。
怨恨你失約惆悵我忘返,
你也思念我只是不得閑。
山中人兒純真像杜若,
啜飲石泉佇立松柏下。
你想我誰知是真是假。
雷聲隆隆細雨飄揚,
長猿夜啼聲聲斷人腸。
秋風颯颯黃葉飄零,
癡情思公子徒自哀傷。
【賞析】
本篇為祭祀山神的樂歌,因非正神,故稱鬼。古今許多學者認為詩中所寫的山中女神就是傳
說中的巫山神女瑤姬。清人顧成天《九歌解》說:“楚襄王游云夢,夢一婦人,名曰瑤姬。
通篇辭意,似指此事。”郭沫若《屈原賦今譯》根據(jù)詩中“采三秀兮於山間”,認為“於”、“巫”
古音通轉(zhuǎn),“於山”即巫山,山神即宋玉《高唐賦》中所寫的巫山女神。詩中山鬼是一纏綿多
情的女神,全詩細致地表現(xiàn)了山中女神對美好愛情的向往和失戀后的憂傷凄苦情態(tài)。開頭八
句寫山鬼的出場、裝束、神態(tài)和乘車赴約的情景,中間十二句寫山鬼不見情人赴約的內(nèi)心活
動,最后七句進一步以凄厲的背景,渲染了山鬼失戀后的痛苦。山鬼的形象既有山川景色的
自然美,又有社會人世美麗多情女子之美,是自然美與社會美的巧妙結(jié)合。
國殤
【原文】
操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄!
【注釋】
①犀甲:用犀牛皮制成的鎧甲,最為堅韌。
②旌(jīnɡ):旌旗,旗的通稱。
③驂(cān):古時用四匹馬駕車,中間的兩匹叫服,兩旁的兩匹叫驂。
④縶(zhí):絆住。
⑤懟(duì):怨恨。
⑥反:同“返”。
⑦秦弓:秦地制造的弓。
⑧誠:實在是。勇:勇氣。武:武藝。不可凌:言戰(zhàn)士寧死不屈,志不可奪。
⑨神以靈:精神不死,神魂顯靈。鬼雄:鬼中的英雄。
【譯文】
手持吳戈身披犀牛甲,
車輪交錯短兵相廝殺。
旌旗蔽日陣前敵人多如云,
勇士爭先哪怕亂箭交墜下。
強敵沖我陣,隊列遭踐踏,
左驂倒地死,右服被刀扎。
車輪深陷四匹戰(zhàn)馬被拴住,
揮動鼓槌猛敲響鼓勇拼殺。
蒼天哀怨神靈怒氣迸發(fā),
將士陣亡尸橫荒野山下。
勇夫出征一去不復返,
荒原渺茫道路多遙遠。
佩帶長劍秦弓拿在手,
身首分離雄心永不變。
真是既勇敢啊又有武藝,
始終剛強啊不可侵凌。
身雖死啊精神不死顯威靈,
就是做鬼啊也是鬼中雄。
【賞析】
國殤是指為國犧牲的將士,未成人夭折謂之殤。戴震《屈原賦注》:“殤之義二:男女束冠
笄而死者謂之殤在外而死者謂之殤。殤之言傷也。國殤,死國事,則所以別于二者之瘍也。
歌此以吊之,通篇直賦其事。”《九歌》從《東皇太一》到《山鬼》,九篇所祭的都是自然
界中的神祇,獨最后這一篇《國殤》是祭人間為國犧牲的將士的。許多學者認為這和戰(zhàn)國時
秦楚戰(zhàn)爭有關(guān),楚懷王時楚國多次和秦國交戰(zhàn),幾乎每次都遭到慘重的失敗。楚國人民為了
保衛(wèi)國家,抗擊強秦,英勇殺敵,前赴后繼。屆原寫這篇作品就是為了歌頌楚國將士為保衛(wèi)
國家不惜犧牲、視死如歸的英雄氣概和豪邁精神。
詩中前十句寫激烈而悲壯的戰(zhàn)斗場面,在強敵面前楚軍浴血奮戰(zhàn),其斗爭精神驚天地、泣鬼
神。后八句悼念將士為國捐軀,頌揚他們至死不屈的英雄精神。全詩直賦其事,激昂慷慨,
是古今詩壇不朽的杰作。
禮魂
【原文】
成禮兮會鼓,
傳芭兮代舞①,
姱女倡兮容與②。
春蘭兮秋菊,
長無絕兮終古③。
【注釋】
①傳芭(bā):互相傳遞花朵。芭:同“葩”,初開的花朵。
②姱(kuā):美好。
③長無絕:永不斷絕。
【譯文】
祭禮完成一齊擊鳴鼓,
傳遞鮮花輪番來跳舞,
美女高唱歌聲多安舒。
春蘭秋菊常供奉,
祭禮不絕傳千古。
【賞析】
本篇是禮成送神之辭。魂,也就是神,它包括九歌前十篇所祭祀的天地神祇和人鬼。王夫之
《楚辭通釋》說:“凡前十章,皆各有其所祀之神而歌之,此章乃前十章所通用而言終古無
絕,乃送神之曲也。”詩中描寫祭禮完成時載歌載舞的熱烈場面,表達了人們希望祭禮終古
無絕。
本文發(fā)布于:2023-03-02 18:14:35,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1677752075111520.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:楚辭原文.doc
本文 PDF 下載地址:楚辭原文.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |