
淺談翻譯與文化
翻譯是一個(gè)把一種語言換成另一種語言的過程,語言與文化的密切關(guān)系決定
了翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化傳遞的過程。在很大程度上,它與文
化因素、背景知識(shí)有很大的關(guān)系。
語言的產(chǎn)生、變異和發(fā)展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、社
會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等,
其中色彩詞語最能體現(xiàn)濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,體現(xiàn)不同民族、不同
歷史文化的特點(diǎn),使不同民族的語言呈現(xiàn)出不同的特色。漢語中有赤、橙、黃、
綠、青、藍(lán)、紫,英語中有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),
yellow(黃),blue(藍(lán)),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏
色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。另外,受地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、思維方
式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視
覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同。下面簡要列舉三個(gè)主要顏色詞
——紅、綠、黃在英語和漢語中的對比和翻譯。
一.紅色(red)
1.在英語和漢語中,紅色red有時(shí)可以完全對應(yīng),如:紅旗—redflag,紅場—the
ReadSquare,紅十字會(huì)—RedCross,紅葡萄酒—redwine。
ntioninghix-wife'snamewaslikearedragtoabull.(直
譯)提他前妻的名字簡直就是在公牛面前擺紅布。(實(shí)譯)一提他前妻的名字他
就火冒三丈。
通常,在翻譯含有色彩詞語的句子時(shí),一些初學(xué)者會(huì)直譯,一不留神,鬧出不少
笑話,如上句。結(jié)合上面談到的文化語境,我們知道它包含許多因素。這里就聯(lián)
系到其中的風(fēng)俗民情因素。眾所周知,斗牛是西班牙一種傳統(tǒng)的民間活動(dòng),經(jīng)久
不衰。在觀眾濟(jì)濟(jì)的開闊場地上,一塊紅布,在斗牛士左右晃動(dòng)下,引得公牛怒
火沖天,暴跳不已。了解了這一點(diǎn)后,我們不難知道likearedragtoabull
的意思是verylikelytomakesomeoneangryorupt.此處可以采用意義
對等法,上句應(yīng)譯為:一提他前妻的名字他就火冒三丈。
二.綠色(green)
在埃及寺廟的地面是綠色的。在希臘和摩爾人中綠色代表勝利。對于穆斯林來說
綠色是神圣的,在前往圣地麥加朝圣之后他們手拿綠色的旗幟,頭戴綠色的(穆
斯林的)頭巾。他們甚至把做禱辭用的小塊地毯也設(shè)計(jì)成綠色圖案。蘇格蘭高地
人以身穿綠色來代表榮譽(yù)。綠色也是愛爾蘭的國色。綠色作為交通信號(hào)色則表示
通行。在醫(yī)療急救設(shè)備上往往涂有綠色。在家庭中使用綠色可有益于消除身心疲
憊。
在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”,如:greenwithenvy,green
asjealousy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示
“嫉妒”意義的“眼紅”,應(yīng)該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。
2.由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國也指代“錢財(cái)、鈔票、有經(jīng)濟(jì)
實(shí)力”等意義,如:InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwin
areusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.在美國政治競選
中獲勝的候選人通常都是些有財(cái)團(tuán)支持的人物。
3.在英語中綠色還用來表示沒有經(jīng)驗(yàn)的意思,如:Sheisagreenhandin
teachingEnglish.在英語教學(xué)中,他還是個(gè)生手。
(三)黃色yellow
1.黃色yellow在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以
表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,
例如:Heistooyellowtostandupandfight.他太膽怯,不敢奮起戰(zhàn)斗。
IdislikeTomforheisayellowdog.我討厭湯姆,他是個(gè)卑鄙小人。
2.英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,美國有些城市的出租車上標(biāo)有
“yellow”(而不是“taxi”)的字樣代表出租車,因?yàn)槟抢锏某鲎廛嚍辄S顏色。
如:YellowPages黃頁(電話號(hào)碼簿,用黃紙印刷);YellowBook黃皮書(法
國等國家的政府報(bào)告,用黃封面裝幀);yellowboy(俗)金幣
3.漢語中黃色一詞有時(shí)有低級(jí)趣味、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、
黃色光碟等等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關(guān)。能夠表示漢語
中這些意思的詞匯應(yīng)該是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然
而,英語中另一個(gè)顏色詞blue卻常用來表示漢語中這類意思,如bluejokes
(下流的玩笑),bluefilms(黃色電影)等。
英漢民族存在的文化差異決定了色彩詞語表達(dá)形式及詞義的不同。在學(xué)習(xí)過
程中,我們不僅是要背單詞,更需要理解這些詞匯背后獨(dú)特的文化意味。
由于不同的民族所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)及宗教等環(huán)境不同,因而各自的
語言環(huán)境產(chǎn)生了不同的語言習(xí)慣、社會(huì)文化、風(fēng)土人情等等諸語境因素。不同文
化背景造成人們說話方式或習(xí)慣也不盡相同。因此,在交流中,人們總喜歡用自
己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準(zhǔn)確的推論,從
而產(chǎn)生沖突和障礙。
一、問候
每個(gè)國家的問候語都是不同的,比如:有的中方主人在飛機(jī)場迎接外方的客
人會(huì)說:"歡迎歡迎,一路辛苦了。"我們不能直譯為:tbetired
alltheway?在英語思維習(xí)慣上,是對滿臉倦容的人要表示關(guān)切的話而不是打
招呼的問候。按英語習(xí)慣可以這樣說:You'vehadalongtrip.或Didyouhave
alongflight?
中文還有這樣的恭維:"您年紀(jì)這么大,身體還是這么健康。"說英語國家沒
有類似的表達(dá)習(xí)慣。在他們的文化里,人們忌諱直接說對方年紀(jì)大。不能譯成:
Youareoldbutstilllooksohealthy.這樣不但沒有絲毫關(guān)心問候之意,
卻使別人以為你嫌他老不死。這下可把別人給得罪了。可以這樣譯:Youlook
great.或Youlookwonderful.在較熟的朋友之間可以說:Yourhealthis
good.
二、交際套語
交際套語應(yīng)該符合習(xí)慣用法才顯得自然、得體、有禮,否則聽起來就讓人覺
得生硬,粗魯,甚至?xí)斐烧`解。下面舉一些典型套語的譯法為例:
1."今天的菜不好,請多多包涵。"在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法
反而顯得太牽強(qiáng)附會(huì),況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么
還拿來請客?故不宜直譯為:Pardonmeforthepoorfoodstoday.若用餐開
始講這句話,英語應(yīng)說:Bonappetite.或者Enjoyyourlf.若用餐完畢,則
應(yīng)該說:Hopeyou'veenjoyedyourlf.
2."這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意"。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,
有時(shí)禮品并非"薄禮"也這么說;而英美人的思維習(xí)慣卻是:這是專門為你準(zhǔn)備的
禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:
youlikeit.
3.參觀或者會(huì)談等場合,常聽見中方的人說"請多提寶貴意見。"若直譯為:Plea
giveusyourvaluablecomments.問題就來了:你的意見應(yīng)該是valuable的,
不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:Pleagiveusyourcomments.或
Wewelcomeyourcomments.
語言的翻譯實(shí)質(zhì)上為文化的翻譯,文化關(guān)聯(lián)的翻譯視角為文化翻譯研究提供了新
的視野,它在注重翻譯本質(zhì)——語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,探討翻譯認(rèn)知過程與意義轉(zhuǎn)
換所涉及的接受美學(xué)、審美心理、文化生態(tài)、社會(huì)環(huán)境、歷史條件等因素。我們
探索跨文化交際中的語用文化在翻譯中的轉(zhuǎn)譯,目的是讓我們清楚理解語言所具
有的語言價(jià)值、文化價(jià)值、語用價(jià)值、社會(huì)價(jià)值和歷史價(jià)值等。
本文發(fā)布于:2023-03-04 04:08:18,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1677874098122335.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:黃頁是什么意思.doc
本文 PDF 下載地址:黃頁是什么意思.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |