
答謝中書書原文及翻譯
《答謝中書書》原文:
作者:陶弘景【南北朝】
山川之美,古來共談。高峰入云,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。
青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍,實是欲界之仙都,
自康樂以來,未復有能與其奇者。
《答謝中書書》注釋:
本文節選自《全上古三代秦漢三國六朝文·全梁文》。卷四十六。
謝中書,即謝徵,字元度,陳郡陽夏現在河南太康人。
山川:山河。
之:的。
美:美景。
共:都。
五色交輝:這里形容石壁色彩斑斕。五色,古代以青黃黑白赤為正色,交輝,指交相
輝映。
青林:青蔥的林木。
翠竹:翠綠的竹林。
俱:都。
四時:四季。
將:將要。
歇:消散。
亂:此起彼伏。
夕日欲頹:太陽快要落山了。頹,墜落。
沉鱗競躍:潛游在水中的魚爭相跳出水面。沉鱗,潛游在水中的魚,這里用了借代的
手法,鱗指代魚
實:確實,的確。
是:這是。
界之仙都:即人間仙境。欲界,佛家語,佛教把世界分為欲界,色界、無色界。欲界
是沒有擺脫世俗的七情六欲的眾生所處境界,即指人間。仙都:仙人生活在其中的美好世
界。
自:從。
康樂:指南朝著名山水詩人謝靈運,他繼承他祖父的爵位,被封為康樂公。是南朝文
學家。
未:沒有。
與yù:參與,這里指欣賞。
競躍:競相跳躍。
奇:指奇山異水。
者::……的人。
《答謝中書書》的翻譯:
山川景色的美麗,自古以來就是文人雅士共同贊嘆的。巍峨的山峰聳入云端,明凈的
溪流清澈見底。兩岸的石壁色彩斑斕交相輝映。青蔥的樹木,翠綠的竹林,四季長存。清
晨的薄霧將要消散的時候,傳來了猿猴、鳥兒此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落山的時候,
潛游在水中的魚兒爭相跳出水面。這里實在是人間仙境啊。自從南朝的謝靈運以來,就再
也沒有人能夠欣賞這種奇麗的景色了。
《答謝中書書》的鑒賞:
《答謝中書書》是作者寄給謝微談山水之美的一封信箋。全文結構巧妙,語言精奇。
短短六十八字,即已集江南之美于一身,切切實實地道出了山川之自然美。
起首之句“山川之美,古來共談”,雖然平和卻很自然,且立意高遠;接著的“高峰
入云,清流見底”至“夕日欲頹,沉鱗競躍”,不足五十個字,卻涉及到了山川草木,飛
禽走獸。靜物和動物,各自躍然在目,不絕于耳;形態各異,卻渾然一體,鮮活如生。閱
讀全文,則朗朗爽口,美文麗句脫口而出,頓時吐氣如蘭。“實是欲界之仙都”,這歸納
之句又回首返顧,使得全文前后呼應,上下貫通。就是最后簡短的議論,也是言簡意賅,
切中文義。
統觀全文,語言精練。其一字一句,均是文章的重要組成一部分,少一字會斷章離義,
多一字便畫蛇添足。一個景物,僅僅四字,便描繪恰當,津津有味。清清楚楚,明明白白,
一個心聲一句話,不多也不少。“夕日欲頹”,勢在必然。“沉鱗競躍”,變化突然。分
析文章結構,亦不失巧妙,雜而不亂,結合有序。
《答謝中書書》一文,反映了作者娛情山水的清高思想。南北朝是中國歷史上最強黑
暗的時期,因為各種矛盾非常尖銳,政局極度動蕩,因此不少文人往往遁跡山林,旨圖從
自然美中去尋求精神上的慰藉和解脫,因而他們常在書信中描述山水,來表明自己之所好,
并從而作為對友人的問候和安慰,這類作品雖然沒有表現出多么積極進步的政治觀點,但
是卻以其高超的藝術筆觸,創作了具有相當高的美學價值的文學精品,至今仍然具有較高
的鑒賞意義
感謝您的閱讀,祝您生活愉快。
本文發布于:2023-03-13 03:09:53,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/16786481949137.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:答謝中書書原文及翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:答謝中書書原文及翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |